Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Bokhyllor som bevarar den vietnamesiska andan i främmande länder.

I vietnamesiska samhällen utomlands blir läskultur ett viktigt sätt att bevara identitet och knyta samman generationer. Från familjebokhyllor till lokala bibliotek formas och sprider sig vietnamesiska läsutrymmen gradvis genom livet i främmande länder.

Báo Phụ nữ Việt NamBáo Phụ nữ Việt Nam06/05/2026

I många länder har vietnameser etablerat gemensamma bokhyllor, små bibliotek eller läsutrymmen i kulturhus, som både tillgodoser utbildningsbehov och fungerar som platser för interaktion, genom att anordna boklanseringar, litterära diskussioner eller vietnamesiska språkkurser för den yngre generationen.

Barnböcker, folksagor och litterära verk tjänar inte bara underhållning utan blir också "mjuka pedagogiska verktyg" som hjälper den yngre generationen att få tillgång till nationens språk, kultur och historia på ett naturligt sätt...

Att hitta sätt att främja en läskultur.

Många vietnamesiska utlandsboende föräldrar säger att det har blivit en vana att läsa med sina barn, vilket bidrar till att vårda en kärlek till det vietnamesiska språket och deras arv. Som svar på detta praktiska behov valde Thuy Le-Scherello att skapa tvåspråkiga vietnamesisk-tyska böcker och anpassade folksagor till moderna berättelser för att göra dem mer tillgängliga för vietnamesiska barn och samtidigt introducera vietnamesisk kultur för internationella läsare.

Thuy Le-Scherello flyttade till Berlin i Tyskland vid 11 års ålder och utvecklade tidigt en kärlek till böcker, måleri och konst i en familjemiljö rik på lästraditioner. Efter att ha bildat egen familj och fått barn ägnade hon tid varje kväll åt att läsa för dem. Hon översatte ofta berättelser från vietnamesiska till tyska och justerade detaljer för att passa barnens förståelse.

Những góc sách giữ hồn Việt ở xứ người- Ảnh 1.

Fru Thuy Le-Scherello och hennes tvåspråkiga bok "Varför tigrar har svarta ränder"

När hon bestämde sig för att satsa på en karriär inom tvåspråkigt bokförfattarskap år 2017 började hon med att bearbeta vietnamesiska sagor och legender. Hennes mål var att föra vietnamesisk kultur, historia och traditioner närmare barn, särskilt de av vietnamesisk härkomst, samtidigt som hon hjälpte internationella läsare att få tillgång till och lära sig om vietnamesisk kultur.

I varje berättelse införlivar Thuy Le-Scherello budskap om medkänsla, tolerans och respekt, vilket bidrar till att forma små barns karaktär och positiva tänkande.

För att förstärka deras dragningskraft återberättas berättelserna med livfulla, rika bilder som stimulerar fantasin, till exempel "Varför tigrar har svarta ränder", baserad på folksagan "Detta är min visdom", presenterad på ett smidigt och lättförståeligt språk som förmedlar lärdomar om visdom och respekt för alla levande varelser.

För närvarande finns Thuy Le-Scherellos böcker tillgängliga i många bokhandlar i Tyskland, Schweiz, Österrike och på olika globala distributionsplattformar. Med en tvåspråkig presentation på varje sida kan läsarna välja det språk som passar dem bäst, samtidigt som de förbättrar sina kunskaper i andraspråk och bidrar till en bredare spridning av vietnamesisk kultur i det internationella samfundet.

Medan Thuy Le-Scherello valde tvåspråkiga böcker, brinner författaren Kieu Bich Huong för att bygga läsutrymmen på digitala plattformar.

Những góc sách giữ hồn Việt ở xứ người- Ảnh 2.

Författaren Kieu Bich Huong

Idén att skapa poddsändningar med samtal med vietnamesiska amerikaner och vietnameser som bor utomlands, där innehållet läses högt för varandra, föddes av Ms. Huong under våren under den andra covid-19-pandemin. Detta sammanföll samtidigt som hon just hade avslutat en biblioteksvetenskapskurs i Belgien, vilket gav henne ytterligare färdigheter i att söka, filtrera och extrahera information, tillsammans med hennes tidigare erfarenhet som journalist i Vietnam.

Tack vare hennes och hennes kollegors beslutsamhet har projektet Viet Happiness Station sänts sedan 2022 och förmedlar kärlek och en önskan att bevara det vietnamesiska språket inom den vietnamesiska gemenskapen utomlands.

Ända från början har projektmedlemmarna bekräftat sitt engagemang för att bevara och vårda modersmålet genom de talade rösterna från vietnameser och människor av vietnamesisk härkomst i många länder runt om i världen . De uppmuntrar också vietnamesiska barn, utländska svärdöttrar och svärsöner, att odla en kärlek till det vietnamesiska språket på "fältet" vid Happiness Station.

För att engagera och locka människors deltagande skapade Ms. Huong olika innehåll och avsnitt som "Berättelser från utlandet", "Lyssna och reflektera" etc., med önskan att producera högkvalitativa, intressanta produkter som ger nya värden till vietnameser som bor utomlands.

Dessutom sänder hon även poddar där hon delar insiktsfulla artiklar om vietnameser utomlands, och utmärkta litterära verk av författare som Ho Anh Thai och Da Ngan… Boklanseringar och litterära diskussioner organiseras också online, vilket hjälper till att knyta samman samhällen i många länder.

Att ta in vietnamesiska böcker till bibliotek i andra länder.

I strävan att skapa en läskultur utomlands finns det en typisk berättelse om vietnamesiska kvinnor i Österrike.

Sedan december 2023 har vietnamesiska böcker funnits tillgängliga på Kinderbücherei der Weltsprachen (flerspråkigt barnbibliotek) i Wiens 14:e arrondissement, Österrike. Detta meningsfulla initiativ lanserades av den vietnamesiska kvinnoföreningen som bor och arbetar i Österrike, med aktivt stöd från den vietnamesiska ambassaden och den vietnamesiska gemenskapen där.

Med denna framgång sa Ngo Bich Thuy - ordförande för den vietnamesiska kvinnoföreningen i Österrike - att de siktar på att ytterligare utöka modellen och föra in vietnamesiska böcker till många andra bibliotek i området, och till och med till Österrikes nationalbibliotek.

Vid sidan av sitt vietnamesiska bokprojekt organiserar och upprätthåller de regelbundna månatliga läsestunder för sina barn och barnbarn, antingen inomhus (under vintern) eller utomhus (kombinerat med picknickar på helgerna), tillsammans med traditionella sociala aktiviteter.

Những góc sách giữ hồn Việt ở xứ người- Ảnh 3.

Vietnamesiska böcker på Kinderbücherei der Weltsprachen-biblioteket (Österrike)

Nyligen höll det vietnamesiska konsulatet i Khon Kaen (Thailand) också ett möte med en delegation från Royal University of Udon Thani för att diskutera och slutföra planer för att organisera Vietnam-Thailand kulturdag i augusti, vilket kommer att inkludera invigningen av det första vietnamesiska biblioteket i Thailand, beläget vid Royal University of Udon Thani.

Generalkonsul Dinh Hoang Linh sade att biblioteket förväntas byggas med ett rikt system av böcker och dokument om vietnamesiskt språk, kultur och historia, vilket skapar möjligheter för studenter, föreläsare och lokalbefolkningen att få tillgång till och lära sig mer om Vietnam och dess folk.

Projektet har inte bara pedagogisk betydelse utan fungerar också som en tydlig symbol för den växande vänskapen och samarbetet mellan de två länderna. Dinh Hoang Linh uppskattade mycket skolans aktiva samarbete och bekräftade att generalkonsulatet kommer att fortsätta stödja projektet för att säkerställa dess effektiva genomförande.

Det är uppenbart att läskultur inte bara är ett behov av lärande eller underhållning, utan håller på att bli en flexibel metod för att bevara "kulturell identitet" inom den vietnamesiska gemenskapen utomlands. Från små läsutrymmen bevaras och sprids vietnamesisk kultur på ett hållbart sätt, vilket bidrar till samhällsförbindelser och överföring av värden mellan generationer.

Källa: baoquocte.vn

Källa: https://phunuvietnam.vn/nhung-goc-sach-giu-hon-viet-o-xu-nguoi-238260506173413203.htm


Kommentar (0)

Lämna en kommentar för att dela dina känslor!

I samma ämne

I samma kategori

Av samma författare

Arv

Figur

Företag

Aktuella frågor

Politiskt system

Lokal

Produkt