Under denna period utfärdade fransmännen också ett dekret om att inrätta flera grundskolor i provinserna för att undervisa i vietnamesiska språket och matematik.
I boken "Gò Công: Old Scenes and People of the Past" (utgiven 1969 i södra Vietnam) uppgav Viet Cuc att myndigheterna från 1870-talet beordrade lärare i klassisk kinesiska att lära sig den vietnamesiska Quốc ngữ-skriften och den västerländska skriften. De var tvungna att kassera sina penslar och ersätta dem med järnpennor och lära sig att uttala ord med hjälp av tungvrickare: a, b, c, d, đ… a med accenttecken, á, ơ med accenttecken, ớ… Naturligtvis fanns det vid den tiden ännu inga läroböcker sammanställda för att standardisera läroplanen, så bylärare skrev sina egna läroböcker för att undervisa sina elever.
Pionjärerna inom läroboksskrivande
Boken "Modern Vietnamese Education" av Phan Trọng Báu (Education Publishing House - 2006), sidan 73, säger: "Fram till 1880-talet sammanställde Trương Vĩnh Ký och några fransmän från Southern Vietnam Education Agency flera läroböcker för undervisning i grundskolor." Lektionerna i Trương Vĩnh Kýs läroböcker fokuserade generellt på att utbilda barn om moral, att minnas och vara tacksamma mot sina föräldrar och lärare, att göra goda gärningar och att leva ett nyttigt liv... Till exempel, lektionen "Att uppmuntra lärande": "Läckert är honung, gott fett, guld och prakt / På grund av lärandet blir du vis / Klassiker, dikter och sånger är bra saker / Litteratur och ord är läckra / Din fars mat och din mors kläder är lika djupa som havet / Skulden till landet och familjen är lika stor som landet / De två orden 'rykte och rikedom' bör eftersträvas flitigt / En rättfärdig person och ett filialt barn kommer att säkerställa landets överlevnad."
Förutom dem fanns även Truong Minh Ky, Tran Phong Sac, Huynh Tinh Cua... Läraren Tran Phong Sac sammanställde särskilt boken Au Vien Tat Doc (1924) för att undervisa kvinnliga studenter: "Kvinnliga studenter, ge inte efter för mäns ambitioner, för män och kvinnor är likadana, uthållighet och hårt arbete är bättre, vad andra kan göra, måste ni också kunna göra." Boken innehåller kinesiska tecken, tillsammans med translitteration och översättning.
I synnerhet sammanställde och tryckte flera andra lärare läroböcker med moderna tekniker. Här är ett exempel: "Morale pratique à l'usage des Élèves des Écoles de l'Indochine" (Praktisk etik för undervisning av elever i skolor i Indokina). Ovanför står den kinesiska frasen "Praktisk etik", 15 x 24 cm, publicerad 1914 av JCBoscq, professor i orientaliska språk, i samarbete med Nguyen Van Tam, professor vid My Tho High School. Boken innehåller 108 läsövningar, som var och en avslutas med en avslutande mening: "Boken säger att" eller "Det sägs vanligtvis att", följt av en kinesisk fras med dess translitterering och översättning; varje lektion avslutas med en "Frågeövning".
Läroboken för grundskolan, med inskriptionen på omslaget: "Nya läroböcker för användning i skolor i Indokina - sammanställda av Henri le Bris, rektor för den fransk-vietnamesiska skolan i Thua Thien. Reviderade enligt den sydvietnamesiska dialekten för användning i by- och distriktsskolor." Boken, som mäter 13 x 21,5 cm och innehåller 136 sidor, trycktes 1916 i Saigon av Imprimerie Commerciale, C.Ardin et Files. Den omfattar 160 lektioner uppdelade i åtta avsnitt: Kroppen och hygienen; Djur; Växter; Jord, stenar och metaller; Himmel, jord och jordklotet; Södra Vietnam och angränsande franska territorier; Södra Vietnam, befolkning och historia; och Politik i södra Vietnam. Varje lektion, presenterad på ett koncist och lättförståeligt sätt, innehöll frågor för eleverna; geografilektionerna innehöll kartor.
Läroboken "Morale et lecons de choses a l'usage des élèves des écoles de l' Indochine" (Etik och morallärdomar för elever i skolor i Indokina) av JcBoscq, tryckt av Imprimerie de l'Union på Catinat Street 157, Saigon år 1919, är 51 sidor tjock och lär ut filiala plikter; husdjur, jorden, människokroppen, klockor, havet... Skrivstilen är koncis och lättförståelig, med vackra illustrationer hämtade från franska läroböcker.
Den lärde Nguyen An Khuong, far till revolutionären Nguyen An Ninh, sammanställde också läroboken "Mongolisk moralisk utbildning och familjelektioner", med omslaget med inskriptionen "Cours de morale et lecons de choses à l'usage des écoles et des familles Annamites" (Moralföreläsningar och allmänna kunskapslektioner för användning i annamitiska skolor och familjer), tryckt av Phat Toan, Libraire - Imprimeur, 55 - 57 - 59 Ormay Street, Saigon, i oktober 1910.
Lär dig både praktiska färdigheter och tekniska färdigheter.
Förutom att lära sig om etik, lärde sig eleverna också mycket nya ämnen från det franska utbildningssystemet: matematik och praktisk ingenjörskonst. Till exempel stod det i läroboken "Practical Electrical Engineering" av Alexis Lân, sammanställd av Ingénieur Electricien och tryckt av Imprimerie FH Schneider i Saigon 1917: "Denna bok lär ut viktig kunskap för annamesiska elektriker och elever på yrkesskolor." Boken, som trycktes på både franska och vietnamesiska, gav relativt omfattande kunskaper om elektricitet som eleverna behövde känna till. På grund av bristande ordförråd var det mesta av terminologin på franska.
Även om den vietnamesiska Quốc ngữ-skriften "föregick", fanns fortfarande behovet av att lära sig konfucianism (Nho-skriften). Detta återspeglas i sydstaternas folksånger: "Saigons lampor har gröna och röda ljus / My Thos lampor har starka och svaga ljus / Du borde gå och lära dig konfucianism / Jag väntar på dig i nio månar, jag väntar på dig i tio höstar." Enligt de allmänna bestämmelserna om utbildning i Indokina, undertecknade av Indokinas generalguvernör, Albert Sarraut, den 21 december 1917, var konfucianism inte ett obligatoriskt ämne. Skolor som ville undervisa i det var tvungna att få föräldrarnas, byrådets och rektorns samtycke. Lärare fick bara undervisa en och en halv timme i veckan, schemalagda till torsdagsmorgnar.
Den 14 juni 1919 utfärdade Nguyen-dynastin ett dekret som förklarade det fullständiga avskaffandet av alla skolor som undervisade i kinesiska tecken och ersatte dem med ett fransk-vietnamesiskt utbildningssystem. Vid den tidpunkten fullbordade den franska koloniala "reformen" verkligen sitt uppdrag – om än bara i officiella och juridiska termer.
Läroböcker i Saigon lade grunden för läroboken på det nationella språket. Runt 1920-talet gav Indokinas utbildningsdepartement lärarna Tran Trong Kim, Nguyen Van Ngoc, Dang Dinh Phuc och Do Than i uppdrag att sammanställa den nationella litteraturläroboken, avsedd för grundskolan, förberedande klasser och förskoleklasser; och lärarna Nguyen Hiet Chi och Le Thuoc att sammanställa den nya kinesiska litteraturläroboken, avsedd för förskoleklasser, mellanstadiet och avancerade klasser, för officiellt bruk i vietnamesiska skolor under första hälften av 1900-talet. Beträffande läroböckerna dokumenteras denna händelse som: "Vid denna tidpunkt färdigställdes den och införlivades i enhetlig undervisning i hela landet" (Modern Vietnamese Education - Phan Trong Bau - Education Publishing House - 2006, s. 166). När dessa lärare sammanställde läroböckerna följde de stilen i läroböcker som redan var populära i södra Vietnam. Det betyder att läsövningarna för eleverna var koncist och tydligt skrivna, och berättelserna i boken innehöll ibland dialog mellan karaktärer för att lyfta fram det pedagogiska budskapet. Och det är obestridligt att sådana berättelser djupt påverkade många generationer av elever. Det faktum att många människor, nu gråhåriga, fortfarande minns lektionerna i den nationella litteraturläroboken är ett bevis på detta. |
Källa: https://thanhnien.vn/sach-giao-khoa-100-nam-truoc-185711904.htm











Kommentar (0)