
Den vietnamesiska ord- och frasordboken (professor Nguyen Lan) förklarar: ”Thương hải mullbärsfält (Han. tang: mullbärsträd; dien: fält; thuong: grönt; hai: hav - Härstammar från idén att mullbärsfält ibland kan förvandlas till ett blått hav). Livets förändringar kan inte förutsägas <> Låt dig inte rubbas av livets förändringar.
Boken Dictionary of Vietnamese Idioms and Proverbs (professor Nguyen Lan) har en liknande förklaring: ”Thương hải mullbärsfält (bokstavligen: mullbärsfält, blått hav, härstammar från idén att mullbärsfält ibland kan förvandlas till hav och vice versa) Betydelse: Förändringar i livet kan inte förutsägas”.
Förklaringarna i de två ordböckerna ovan har dock vissa felaktigheter.
1- Inte "härrörande från idén att ibland...", utan den bokstavliga betydelsen är hämtad från fenomenet förändringar i terräng och geomorfologi i naturen. Mer specifikt är mullbär en växt som odlas på alluvial mark. Fenomenet alluvial avsättning eller erosion på grund av flod- och havsflöden kan få mark som tidigare var land att förvandlas till floder och hav; eller omvänt kan havet gradvis dra sig tillbaka för att ge plats åt alluvial mark, grönt mullbär och bördig mark.
Historien om bildandet av många länder (särskilt kustområden) visar att de tidigare var hav. Utifrån detta naturfenomen trodde de forntida kineserna att vart tiotusentals år skulle en förändring ske, det blå havet skulle förvandlas till mullbärsfält, och sedan tiotusentals år senare skulle mullbärsfälten förvandlas till det blå havet igen. Grunden för den bokstavliga betydelsen är så.
2- De två böckerna Vietnamese Word and Phrase Dictionary och Vietnamese Idioms and Proverbs Dictionary (sammanställda av professor Nguyen Lan) förklarar båda "Thuong hai multan dien" som "Oförutsebara förändringar i livet", vilket är felaktigt. Det rätta svaret är upp- och nedgångar, stora förändringar i livet.
I berättelsen om de odödliga finns det ett avsnitt i berättelsen om Ma Gu (神仙傳‧麻姑): ”Ma Gu sade: ”Sedan jag började tjäna er har jag sett Östersjön förvandlas till mullbärsfält tre gånger. Den här gången, när jag kom till Penglai, var vattnet bara ungefär hälften så grunt som förra gången jag såg det. Kan det vara så att det är på väg att förvandlas till land igen?”
Senare användes frasen "Havet förändrar fält" för att jämföra med de stora förändringarna i världspolitiken.
Berättelsen om Tu Thuc som gifter sig med en älva berättar om en bröllopsfest som hölls på Giao Quang-vinden i Phu Lai-grottan, där en älva klädd i sidenklänning sa: "Vi har vandrat i detta område i nästan åttio tusen år, det södra havet har förändrats tre gånger."
”Förändring” syftar här på livets växlingar (Att gå igenom livets växlingar, sakerna jag såg var hjärtskärande - Kieu). Enligt detta är stor förändring helt annorlunda än ”oförutsägbara förändringar i livet”.
Således bör det ursprungliga kinesiska idiomet "Thương hai mullbärsfält" (Stranden förvandlas till mullbärsfält) kortfattat och exakt förstås som: Stranden förvandlas till mullbärsfält; används för att beskriva en stor förändring i livet.
Hoang Trinh Son (Bidragsgivare)
Källa: https://baothanhhoa.vn/tang-dien-thuong-hai-270433.htm






Kommentar (0)