Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Att fortsätta fördjupa och stärka det omfattande strategiska samarbetspartnerskapet och bygga en gemenskap med gemensam framtid mellan Vietnam och Kina har strategisk betydelse.

Việt NamViệt Nam14/12/2023

22:42, 13 december 2023

På inbjudan av generalsekreteraren för Vietnams kommunistiska partis centralkommitté, Nguyen Phu Trong, och hans fru, presidenten för Socialistiska republiken Vietnam, Vo Van Thuong, och hans fru, generalsekreteraren för Kinas kommunistiska partis centralkommitté, avlade Folkrepubliken Kinas president Xi Jinping och hans fru ett statsbesök i Vietnam den 12–13 december 2023. Under besöket utfärdade de två sidorna ett gemensamt uttalande mellan Vietnam och Kina om att fortsätta att fördjupa och ytterligare stärka det omfattande strategiska samarbetspartnerskapet och bygga en vietnamesisk-kinesisk gemenskap för gemensam framtid av strategisk betydelse.

Generalsekreterare Nguyen Phu Trong och generalsekreterare och Kinas president Xi Jinping före samtalen
Generalsekreterare Nguyen Phu Trong och generalsekreterare och Kinas president Xi Jinping före samtalen.

Ha Giang Electronic Newspaper presenterar respektfullt hela texten i det gemensamma uttalandet:

1. På inbjudan av generalsekreteraren för Vietnams kommunistiska partis centralkommitté, Nguyen Phu Trong, och presidenten för Socialistiska republiken Vietnam, Vo Van Thuong, avlade generalsekreteraren för Kinas kommunistiska partis centralkommitté och Folkrepubliken Kinas president, Xi Jinping, ett statsbesök i Vietnam den 12–13 december 2023.

Under besöket höll generalsekreterare och president Xi Jinping samtal med generalsekreterare Nguyen Phu Trong, president Vo Van Thuong, och träffade premiärminister Pham Minh Chinh och nationalförsamlingens ordförande Vuong Dinh Hue.

De två sidorna anser att Vietnam och Kina är goda grannar, goda vänner, goda kamrater och goda partners. Båda är socialistiska länder som leds av kommunistpartiet, har liknande politiska regimer, gemensamma ideal och övertygelser, och har nära utvecklingsvägar. De delar samma ambitioner och en gemensam framtid. Båda anstränger sig för folkets lycka och landets välstånd, och för den ädla saken om fred och mänsklighetens framsteg.

För att ärva och främja vänskapstraditionen "de nära relationerna mellan Vietnam och Kina, både kamrater och bröder", och fortsätta att fördjupa och ytterligare stärka det omfattande strategiska samarbetspartnerskapet mellan Vietnam och Kina, enades de två sidorna om att bygga en vietnamesisk-kinesisk gemenskap för gemensam framtid av strategisk betydelse, med insatser för de två ländernas folks lycka, för fredens och mänsklighetens framsteg.

Vietnam stöder inrättandet av en gemenskap med en gemensam framtid för mänskligheten, det globala utvecklingsinitiativet, det globala säkerhetsinitiativet och det globala civilisationsinitiativet. Ovanstående initiativ syftar till att skydda hela mänsklighetens gemensamma intressen, för fred, rättvisa och framsteg för världens människor, och att möta strävandena hos människor i alla länder att bygga en bättre värld.

De två sidorna var överens om att utvecklingen av relationerna mellan länder måste följa FN-stadgan, internationell rätt och grundläggande normer för internationella relationer, följa ömsesidig respekt, jämlikhet, ömsesidig nytta och samarbete där alla vinner, respektera varandras suveränitet och territoriella integritet, och fortsätta att lösa meningsskiljaktigheter med fredliga medel.

Enligt ovanstående riktlinjer enades de två sidorna om att främja relationerna mellan Vietnam och Kina för att inleda en ny fas med högre politiskt förtroende, mer omfattande försvars- och säkerhetssamarbete, djupare konkret samarbete, en mer solid social grund, närmare multilateral samordning, bättre kontroll och lösning av meningsskiljaktigheter, att gemensamt främja utvecklingen av världssocialism och att aktivt bidra till mänsklighetens fred och framsteg.

2. I en vänlig och uppriktig atmosfär informerade de två sidorna varandra om situationen för varje parti och varje land, såväl som teorin och praktiken kring att bygga socialism; uttryckte glädje över de stora och historiska framsteg som varje parti och varje land hade gjort i syfte att främja nationell utveckling, modernisering och att bygga socialism i enlighet med situationen i sina respektive länder; och ansåg att detta till fullo visade den socialistiska regimens vitalitet och överlägsenhet i Vietnam och Kina.

Den vietnamesiska sidan gratulerade varmt och uppskattade de stora framsteg som partiet, regeringen och Kinas folk har gjort under de 10 åren av den nya eran och de viktiga framstegen i att grundligt genomföra andan från Kinas kommunistiska partis 20:e nationella kongress. Den vietnamesiska sidan önskade och trodde att partiet, regeringen och Kinas folk, under det orubbliga ledarskapet av Kinas kommunistiska parti med kamrat Xi Jinping som kärna, under ledning av Xi Jinpings tankar om socialism med kinesiska särdrag för en ny era, säkerligen kommer att fortsätta att berika och öppna vägen för en modernisering i kinesisk stil, ständigt förbättra folkets demokrati genom hela processen, kraftfullt främja det nya stora projektet för partibyggande, i tid slutföra de mål och uppgifter som fastställdes av Kinas kommunistiska partis 20:e nationella kongress, framgångsrikt förverkliga det andra 100-åriga strävandemålet och bygga Kina till en stark, demokratisk, civiliserad, harmonisk och vacker socialistisk modern makt.

Den kinesiska sidan stöder och uppskattar starkt de framsteg som Vietnam har gjort under nästan 40 år av renovering och 10 år av genomförande av "Plattformen för nationellt uppbyggande under övergångsperioden till socialism (ändrad och kompletterad 2011)", särskilt de viktiga och omfattande framstegen sedan Vietnams kommunistiska partis 13:e nationella kongress, som främjat Vietnams omfattande styrka och internationella inflytande till exempellösa höjder. Den kinesiska sidan önskar och tror att Vietnams parti, stat och folk, under korrekt ledning av Vietnams kommunistiska partis centralkommitté, ledd av generalsekreterare Nguyen Phu Trong, säkerligen kommer att framgångsrikt genomföra de viktigaste målen och uppgifterna som fastställdes av Vietnams kommunistiska partis 13:e nationella kongress, och bygga Vietnam till ett höginkomstland med en socialistisk inriktning senast 2045. Den kinesiska sidan bekräftade sitt stöd för att Vietnam ska utvecklas välmående, att folket ska vara lyckligt, bygga en stark, oberoende och självständig ekonomi, samtidigt främja innovation, industrialisering, modernisering, omfattande internationell integration, utveckla öppna och vänskapliga utrikesrelationer och främja en allt viktigare roll för fred, stabilitet, utveckling och välstånd i regionen och världen.

3. De två sidorna granskade utvecklingsprocessen för relationerna mellan de två parterna och de två länderna Vietnam och Kina; uppskattade det värdefulla och osjälviska stöd som de två parterna, de två länderna och de två folken har gett varandra under åren; och var överens om att den traditionella vänskapen mellan "både kamrater och bröder" som personligen byggts upp och mödosamt odlats av president Ho Chi Minh, ordförande Mao Zedong och tidigare ledare är en värdefull tillgång för de två folken, som behöver ärvas väl, skyddas väl och främjas väl. Vietnams parti, stat och folk uppskattar alltid högt det starka stödet och stora biståndet från Kinas parti, stat och folk i kampen för nationell självständighet och befrielse, såväl som i arbetet med att bygga socialism och utveckla landet.

Vid sekelskiftet etablerade Vietnam och Kina mottot "vänliga grannar, omfattande samarbete, långsiktig stabilitet, blick mot framtiden" och andan "goda grannar, goda vänner, goda kamrater, goda partners". 15 år sedan de två länderna etablerade det omfattande strategiska samarbetspartnerskapet 2008 har samarbetet inom alla områden uppnått positiva och omfattande framsteg. I inledningen av en ny era har relationerna mellan Vietnam och Kina kontinuerligt expanderat och fördjupats, särskilt efter att Kinas kommunistiska partis 20:e nationella kongress avslutades, bjöd generalsekreterare och president Xi Jinping in generalsekreterare Nguyen Phu Trong till ett historiskt besök i Kina för att främja relationerna mellan Vietnam och Kina till nya höjder.

Inför framtiden betonade den kinesiska sidan sin ihärdiga vänskapspolitik med Vietnam och betraktade Vietnam som en prioritet inom grannskapsdiplomatin. Den vietnamesiska sidan bekräftade att den alltid anser att relationen mellan Vietnam och Kina är en högsta prioritet i Vietnams utrikespolitik för självständighet, självförsörjning, multilateralisering och diversifiering. Detta är båda sidors strategiska val.

De två sidorna betonade och stödde starkt de två parternas, de två ländernas och de två folkens i att envist sträva efter strategisk autonomi och autonomt välja utvecklingsvägar som är lämpliga för deras respektive nationella situationer; envist och korrekt hantera och aktivt lösa meningsskiljaktigheter med fredliga medel på grundval av ömsesidig förståelse och ömsesidig respekt, i enlighet med internationell rätt, upprätthålla den goda utvecklingsmomentumet i relationerna mellan Vietnam och Kina, och ge mer positiva bidrag till fred, stabilitet och utveckling i regionen och världen.

Baserat på ovanstående gemensamma uppfattningar, i samband med den snabba, komplexa, oförutsägbara och exempellösa utvecklingen i världsläget, enades de två sidorna om att starkt hålla fast vid den politiska inriktningen hos de två parternas och de två ländernas högsta ledare, att se och utveckla relationen mellan Vietnam och Kina utifrån en strategisk höjd och långsiktig vision, i enlighet med mottot "16 ord" och andan "de fyra varorna", och att ta tillfället i akt med 15-årsdagen av inrättandet av det omfattande strategiska samarbetspartnerskapet att bygga en Vietnam-Kina-gemenskap med gemensam framtid av strategisk betydelse, att sträva efter de två ländernas folks lycka, för mänsklighetens saks fred och framsteg.

4. För att fortsätta att fördjupa och stärka det omfattande strategiska samarbetspartnerskapet, och kraftfullt främja byggandet av en Vietnam-Kina-gemenskap för gemensam framtid, enades de två sidorna om att främja den övergripande samordnande rollen för styrkommittén för Vietnam-Kina-bilateralt samarbete, aktivt främja samarbete i framtiden, fokusera på följande 6 huvudinriktningar för samarbetet, identifiera mål, finslipa mekanismer, föreslå åtgärder och uppmana till genomförande:

4.1. Högre politiskt förtroende

För att fokusera på att förstå utvecklingsriktningen för relationerna mellan Vietnam och Kina enades de två sidorna om att öka det strategiska utbytet, fortsätta med likabehandling, ömsesidig respekt och ytterligare befästa det politiska förtroendet.

(1) De två sidorna enades om att fortsätta att ytterligare stärka det nära utbytet mellan högt uppsatta ledare för de två parterna och de två länderna genom former som bilaterala besök, utsändande av särskilda sändebud, telefonjourer, utbyte av e-postmeddelanden, årliga möten och kontakter på multilaterala forum, snabbt utbyte av strategier i viktiga frågor i bilaterala relationer och regionala och internationella situationer av gemensamt intresse, samt att tillhandahålla strategisk inriktning och riktning för en stabil och sund utveckling av relationerna mellan de två parterna och de två länderna under den nya perioden.

(2) De två sidorna enades om att fullt ut främja partikanalens särskilda roll, ytterligare stärka riktningen och samordningen av högnivåmötesmekanismen mellan de två parterna och den främjande och samordnande rollen för de två parternas utrikesorgan; förbättra effektiviteten i utbyten och samarbetet mellan de två parternas respektive organ på central nivå, lokala partiorganisationer i de två länderna, särskilt i gränsprovinser (regioner); genom mekanismen för teoretiska workshops mellan de två parterna, planer för samarbete inom utbildning av kadrer, utbyte av delegationer genom partikanalen, förbättra utbyten och ömsesidigt samråd om partibyggande och nationell ledning, socialismbyggande och inom områden som organisation, propaganda/utbildning, disciplininspektion, antikorruption, rättsreform, massmobilisering/enhetsfront, socioekonomi. Ytterligare stärka vänskapliga utbyten och samarbete mellan Vietnams regering och Kinas regering, Vietnams nationalförsamling och Kinas nationella folkkongress, Vietnams fosterlandsfront och Kinas nationella folkpolitiska rådgivande konferens.

(3) De två sidorna enades om att effektivt genomföra avtalet om ytterligare fördjupat samarbete under den nya perioden mellan de två ländernas utrikesministerier, upprätthålla regelbunden kontakt mellan ledarna för de två utrikesministerierna, fortsätta att effektivt organisera årliga diplomatiska samråd, förbättra utbytena på motsvarande departements- (kontors-) nivå, effektivt genomföra personalutbildningsplanen och stödja och underlätta förbättringen av högkvarter och bostadsförhållanden för de två ländernas diplomatiska representationsorgan.

(4) Den vietnamesiska sidan bekräftar sin fasta anslutning till "ett Kina"-politiken, erkänner Taiwan som en oskiljaktig del av kinesiskt territorium, motsätter sig resolut alla former av separatistiska åtgärder för "Taiwans självständighet", stöder principen om icke-inblandning i andra länders interna angelägenheter och utvecklar inga relationer på statsnivå med Taiwan. Den vietnamesiska sidan anser att frågorna kring Hongkong, Xinjiang och Tibet är Kinas interna angelägenheter och tror att ovannämnda regioner kommer att upprätthålla stabilitet och utvecklas välmående under ledning av det kinesiska partiet och regeringen. Den kinesiska sidan uttryckte sin uppskattning för detta. Den kinesiska sidan stöder den vietnamesiska sidans ansträngningar för att upprätthålla social stabilitet, säkerställa nationell säkerhet och främja nationell enhet.

4.2. Mer omfattande försvars- och säkerhetssamarbete

Försvars- och säkerhetssamarbete är en av grundpelarna i relationerna mellan Vietnam och Kina och spelar en viktig roll för att stärka det strategiska förtroendet mellan de två parterna och de två länderna. För att skydda sina länders säkerhet och bidra till att upprätthålla fred, säkerhet och stabilitet i regionen och världen har de två sidorna enats om att stärka samarbetsmekanismerna inom försvar, allmän säkerhet, Högsta domstolen och Högsta åklagarmyndigheten, studera och bygga upp en utbytesmekanism mellan de två ländernas respektive rättsliga myndigheter och främja följande viktiga samarbeten:

(1) De två sidorna enades om att ytterligare stärka utbytena på hög nivå mellan de två arméerna; främja rollen för kanaler som gränsförsvarsvänskapsutbytet, den strategiska försvarsdialogen och telefonjourerna mellan de två försvarsministerierna; effektivt genomföra den "gemensamma visionen om försvarssamarbete fram till 2025" mellan de två försvarsministerierna. Stärka utbyten och samarbete mellan de två arméerna inom områden som politiskt arbete, personalutbildning, gemensam forskning; ytterligare stärka samarbetet inom försvarsindustrin, gemensamma övningar och utbildning, medicinsk logistik, FN:s fredsbevarande insatser och icke-traditionell säkerhet. Fortsätta att fördjupa gränssamarbetet, främja gemensamma gränspatruller på land, uppmuntra de två ländernas gränsposter att etablera vänskapliga relationer, stärka samordningen inom gränsförvaltning och skydd. Fortsätta att effektivt genomföra gemensamma patruller i Tonkinbukten och besök på militära fartyg; fördjupa utbytes- och samarbetsmekanismen mellan de två ländernas flottor och kustbevakningar.

(2) De två sidorna enades om att öka utbytet på hög nivå mellan de två ländernas brottsbekämpande myndigheter; främja ministerkonferensens roll för brottsförebyggande åtgärder och den strategiska säkerhetsdialogen; inrätta en biträdande ministerdialog om politisk säkerhet och en jourlinje mellan de två ländernas ministerier för offentlig säkerhet. Stärka samarbetet mellan Vietnams ministerium för offentlig säkerhet och Kinas säkerhets- och brottsbekämpande myndigheter inom säkerhets- och underrättelsetjänster, särskilt fördjupa samarbetet för att skydda regeringens säkerhet och regimens säkerhet; stärka samarbetet inom traditionella och icke-traditionella säkerhetsområden såsom terrorismbekämpning, förebyggande av onlinebedrägerier, cybersäkerhet, immigrationshantering, olaglig gränsövergång och gripande av brottslingar som har flytt utomlands. Fördjupa samarbetet och erfarenhetsutbytet inom områdena ekonomisk säkerhet, livsmedelssäkerhet, energi, vattenresurser samt reformer och öppnande. Stärka underrättelseutbytet mellan de två sidorna och samordna erfarenhetsutbyte och samarbete i frågor om motinterventioner, motutbrytning, förhindrande av "fredlig utveckling" och "färgrevolution" av fientliga och reaktionära krafter. Stärka samarbetet för att förhindra brott mot religiösa lagar och hantera utländska icke-statliga organisationer; främja samarbete inom utbildning av tjänstemän. Stärka samarbetet för att skydda säkerheten för myndigheter, företag och medborgare i ett land i ett annat.

(3) De två sidorna enades om att stärka samarbetet inom de rättsliga och judiciella områdena, skapa en rättslig grund för ett omfattande samarbete mellan Vietnam och Kina på alla områden; aktivt genomföra skyldigheterna i internationella fördrag som båda sidor är medlemmar i; effektivt genomföra "Avtalet mellan Socialistiska republiken Vietnam och Folkrepubliken Kina om rättslig hjälp i civilrättsliga och straffrättsliga ärenden", "Utlämningsavtalet mellan Socialistiska republiken Vietnam och Folkrepubliken Kina"; främja ett effektivt genomförande av "Avtalet mellan Socialistiska republiken Vietnam och Folkrepubliken Kina om överföring av dömda fångar"; främja samförståndsavtalet om samarbete mellan de två ländernas justitieministerier för att uppnå konkreta resultat, gemensamt förbättra mekanismen för rättslig hjälp mellan de två sidorna; studera inrättandet av metoder för att lösa civilrättsliga och gränshandelstvister; främja lokalt rättsligt och judiciellt samarbete med angränsande jurisdiktioner i lämpliga former.

4.3. Fördjupat samarbete i sak

För att fortsätta ett samarbete som gynnar alla parter, gynna de två ländernas utveckling, främja regional och global ekonomisk återhämtning och hållbar tillväxt, kommer båda sidorna att stärka motsvarande samarbetsmekanismer inom områdena infrastruktur, industriella investeringar, handel, jordbruk, finans och valuta; studera och bygga upp samarbetsmekanismer mellan statligt ägda företag och statligt ägda företag, transportmyndigheter, och främja följande viktiga samarbeten:

(1) Bygg gemensamt "Två korridorer, ett bälte" och "Bälte och väg"

De två sidorna enades om att främja sammankopplingen av utvecklingsstrategier mellan de två länderna och effektivt genomföra "Samarbetsplanen som förbinder två korridorer, ett bälte med bälte-och-väg-initiativet mellan Socialistiska republiken Vietnams regering och Folkrepubliken Kinas regering".

Främja anslutningen av standardspåriga järnvägar över gränsen mellan Vietnam och Kina, undersöka och främja byggandet av standardspårig järnväg Lao Cai - Hanoi - Hai Phong, och forskning om standardspåriga järnvägar Dong Dang - Hanoi och Mong Cai - Ha Long - Hai Phong vid lämplig tidpunkt.

Påskynda främjandet av byggandet av gränsinfrastruktur, inklusive byggandet av en vägbro över Röda floden i gränsområdet Bat Xat (Vietnam) - Ba Sai (Kina). Uppmuntra företag i de två länderna att samarbeta inom områdena väginfrastruktur, broar, järnvägar, ren el, telekommunikation och logistik; fortsätta att nära samordna, främja och underlätta samarbete inom väg-, luft- och järnvägstransporter, och stärka logistiksamarbetet.

(2) Investering

De två sidorna enades om att effektivt genomföra den ekonomiska och handelsmässiga samarbetszonen, med fokus på att stärka investeringssamarbetet inom områden som jordbruk, infrastruktur, energi, digital ekonomi och grön utveckling. Uppmuntra och stödja företag med kapacitet, rykte och avancerad teknik att investera i det andra landet inom områden som är lämpliga för varje lands behov och strategier för hållbar utveckling, och skapa en rättvis och gynnsam affärsmiljö för dessa företag. Påskynda genomförandet av projekt med icke-återbetalningsbart stöd från den kinesiska regeringen till Vietnam, inklusive projektet för att bygga en ny anläggning 2 vid Traditional Medicine Hospital.

De två sidorna enades om att fördjupa erfarenhetsutbytet inom reformering av statligt ägda företag och statlig kapitalförvaltning i företag, och att samarbeta för att utbilda personal mellan de två länderna, särskilt högre chefer i statligt ägda företag; uppmuntra statliga kapitalförvaltningsmyndigheter i företag i de två länderna att genomföra utbyten och kontakter, vilket skapar gynnsamma förutsättningar för företag i de två länderna att stärka det ömsesidigt fördelaktiga samarbetet. Aktivt söka möjligheten att stärka det bilaterala och multilaterala samarbetet inom den viktiga mineralsektorn baserat på marknadsprinciper och en anda av praktisk ansträngning, hållbarhet och att säkerställa säkerheten i energiproduktionen och leveranskedjan.

(3) Handel

De två sidorna enades om att vidta praktiska åtgärder för att utöka den bilaterala handeln på ett balanserat och hållbart sätt. Främja rollen för det regionala omfattande ekonomiska partnerskapet (RCEP) och ASEAN-Kina frihandelsområdet; stärka samarbetet på plattformar som China International Import Expo (CIIE), ASEAN-Kina Expo (CAEXPO) och China Import and Export Fair (Canton Fair); utöka exporten av viktiga produkter från ett land till det andra. De två sidorna enades om att stärka samarbetet inom standardiseringsområdet, säkerställa harmonisering av standarder för varor och produkter från Vietnam och Kina, särskilt jordbruksprodukter, och skapa gynnsamma förutsättningar för bilateralt handelssamarbete. Den kinesiska sidan kommer aktivt att främja processen att öppna marknaden för vietnamesiska jordbruksprodukter såsom färska kokosnötter, frysta fruktprodukter, citrusfrukter, avokado, vaniljsåsäpplen, roséäpplen, traditionella kinesiska medicinalörter av vegetabiliskt ursprung, buffelkött, nötkött, fläsk och produkter från boskap och fjäderfä. Den vietnamesiska sidan kommer aktivt att främja importen av kinesisk stör, förbättra utbytet och samarbetet mellan de två sidornas branschorganisationer och främja en sund utveckling av relaterade industrier i de två länderna.

De två sidorna enades om att tillämpa effektiva åtgärder för att säkerställa smidiga leveranskedjor för varor som betjänar produktion och konsumtion mellan de två länderna och i regionen. Förbättra tullklareringens effektivitet, främja pilotprojekt för byggandet av smarta gränsportar på specialiserade vägar för transport av varor genom landmärkesområdet 1088/2-1089 och specialiserade vägar för transport av varor vid gränsporten Tan Thanh - Po Chai (landmärkesområdet 1090-1091) vid den internationella gränsporten Huu Nghi (Vietnam) - Huu Nghi Quan (Kina); rationellt fördela import- och exportvaror vid gränsportarna, vilket säkerställer en smidig drift av viktiga gränsportar. De två sidorna enades om att aktivt främja rollen för Vietnam-Kinas handelslättnader, fortsätta att utnyttja bilateral handelspotential; Främja genomförandet av "Samhällsavtalet mellan Vietnams industri- och handelsministerium och Kinas handelsministerium om att stärka säkerheten i den vietnamesisk-kinesiska varuförsörjningskedjan", upprätthålla säkerheten och stabiliteten i produktions- och leveranskedjan mellan de två länderna. De två sidorna enades om att främja arbetsgruppens roll för e-handelssamarbete och uppmuntra företag i de två länderna att genomföra e-handelssamarbete.

De två sidorna enades om att främja rollen för den gemensamma landgränskommittén och den vietnamesisk-kinesiska gränskontrollkommittén, fortsätta att effektivt genomföra de tre rättsdokumenten om landgränsen mellan Vietnam och Kina och relaterade avtal; stärka säkerheten och ordningshanteringen i gränsområdena; aktivt främja öppnandet och uppgraderingen av gränskontrollpunkter. Fortsätta att effektivt genomföra "Avtalet om fartyg som färdas i området för fri rörlighet vid mynningen av floden Bac Luan". Studera och genomföra samarbete för att bevilja varandra "Auktoriserade företagscertifikat" (AEO), stärka utbyten och "one-stop"-samarbete, fortsätta att fördjupa samarbetet inom brottsbekämpning mot smuggling och främja den internationella samordningsåtgärden för brottsbekämpning "Mekongdraken" för att uppnå fler resultat.

Den kinesiska sidan stöder öppnandet av det vietnamesiska generalkonsulatet i Chongqing och de vietnamesiska handelsfrämjande kontoren i Chongqing och Hangzhou (Kina) för att spela en aktiv roll i det ekonomiska och handelsmässiga samarbetet mellan de två länderna; och är villig att fortsätta att skapa gynnsamma förutsättningar för den vietnamesiska sidan att snart öppna fler handelsfrämjande kontor på relevanta platser i Kina.

De två sidorna stöder de lokala myndigheterna i de två länderna i att upprätta en samordningsmekanism, särskilt på orter med relativt stor ekonomisk skala och befolkning i inlandet, för att gemensamt organisera handels- och investeringsfrämjande aktiviteter för att utnyttja potentialen och styrkorna hos varje sida, vilket skapar ny tillväxtmomentum för ekonomiskt, handels- och investeringssamarbete mellan de två länderna. Fortsätta stödja järnvägsföretagen i de två länderna för att stärka samarbetet för att förbättra effektiviteten hos vietnamesiska varor som passerar genom Kina.

(4) Finans och valuta

De två sidorna enades om att fortsätta stärka utbytet och samarbetet mellan Vietnams statsbank och Kinas folkbank samt mellan de två ländernas finansiella tillsyns- och förvaltningsorgan. Främja rollen för arbetsgruppen för finansiellt och monetärt samarbete för att främja monetärt samarbete mellan de två länderna. Stödja de två sidorna i att fördjupa samarbetet inom Asiatiska infrastrukturinvesteringsbanken och ge kapitalstöd till relaterade projekt i enlighet med bankens strategier, policyer och förfaranden.

(5) Livsmedelssäkerhet och grön utveckling

De två sidorna enades om att aktivt främja samarbete inom jordbruksteknik och utbyta jordbrukspolitik, undersöka och genomföra samarbete inom områden som koldioxidsnålt jordbruk, digitalt jordbruk, grönt jordbruk, skydd av mark- och vattenresurser, främjande av gröna produkter, koldioxidsnåla utsläpp och hållbar utveckling; samt stärka utbytet och samordningen av politik för att säkerställa livsmedelssäkerhet.

De två sidorna enades om att aktivt delta i och bygga ett globalt partnerskap för samarbete inom ren energi. Fördjupa samarbetet inom områden som bevarande av biologisk mångfald, klimatförändringsåtgärder, nya energifordon, inklusive förvaltning av asiatiska naturreservat, bevarande av migrerande vilda djur och kontroll av invasiva främmande arter i gränsområden. Den kinesiska sidan välkomnar Vietnam att delta i relevanta aktiviteter inom den internationella gröna utvecklingsalliansen Belt and Road.

De två sidorna enades om att stärka samarbetet inom odling och jordbruksbearbetning; att samarbeta inom forskning om integrerad förvaltning av den marina miljön och ömiljön; att samarbeta för att släppa ut fiskyngel och skydda akvatiska resurser i Tonkinbukten; att snart underteckna avtalet om fiskesamarbete i Tonkinbukten; och att effektivt genomföra avtalet om inrättande av en jourlinje för oväntade incidenter inom fiskeverksamhet till sjöss mellan Vietnam och Kina.

De två sidorna enades om att utbyta hydrologiska data om översvämningssäsonger och samarbeta inom områden som integrerad vattenresurshantering, förebyggande av översvämnings- och torkakatastrofer, säkert dricksvatten på landsbygden, vattenbesparande bevattning samt vattenvetenskap och teknik. Organisera policydialoger på hög nivå om hållbar användning av gränsöverskridande vattenresurser; stärka samordningen inom torka- och översvämningsförebyggande åtgärder och säkerställande av säkerheten för vattenkraftsdammar. Stärka utbytet av meteorologisk information, väderinformation och information om farligt väder och samarbeta för att utveckla meteorologiska tjänster i den asiatiska regionen.

4.4. En starkare social grund

För att öka förståelsen och vänskapen, främja utbyten och ömsesidig förståelse och stärka den sociala grunden för relationerna mellan de två parterna och de två länderna, kommer de två sidorna att stärka utbytesmekanismerna mellan de två parternas propaganda-/utbildningsorgan, viktiga medier och utgivare, mellan kultur-, turism-, ungdoms- och lokala organ; studera och bygga upp samarbetsmekanismer mellan utbildnings-, hälso-, traditionella medicin- och civila luftfartsorgan, och främja följande viktiga samarbeten:

(1) Propaganda

De två parternas propagandaorgan ska främja propaganda och utbildning om den traditionella vänskapen mellan de två parterna och de två länderna och det omfattande strategiska samarbetet mellan Vietnam och Kina. Uppmuntra de två länderna att genomföra samarbete inom media, press, radio, film och tv, för att stärka den ömsesidiga förståelsen och vänskapen mellan folket i de två länderna, särskilt den unga generationen.

(2) Kultur och turism

Den vietnamesiska sidan stöder Kina i byggandet av ett kulturcenter i Vietnam; den kinesiska sidan välkomnar Vietnams etablering av ett kulturcenter i Kina och att de driver Vietnam-Kina-vänskapspalatset väl. Den vietnamesiska sidan stöder aktivt det kinesiska kulturcentret i Hanoi i genomförandet av dess verksamhet.

De två sidorna stöder kulturorganisationer, konstgrupper och kultur- och konstutbildningsskolor i de två länderna för att genomföra utbyten och samarbete. Stärka samordningen och utbytet av turismpolitik mellan de två länderna, samordna utnyttjandet av turistrutter och bygga turismprodukter. Genomföra Vietnam-Kinas kultur- och turismsamarbetsplan för perioden 2023-2027, stärka utbytet av delegationer på alla nivåer om kultur och turism, främja en snabb återhämtning och en sund utveckling av turistnäringen. Drive pilotprojektet Ban Gioc Waterfall Scenic Area (Vietnam) - Detian (Kina) säkert och effektivt, skapa en grund för officiell drift och uppmuntra turister från båda sidor att besöka det natursköna området. Stödja flygtransportföretagen på båda sidor för att öka flygningarna mellan Vietnam och Kina baserat på marknadens efterfrågan.

(3) Utbildning, sport, mänskliga resurser samt vetenskap och teknologi

De två sidorna enades om att effektivt genomföra Vietnam-Kina-avtalet om utbildningssamarbete; uppmuntra ökat utbyte av studenter, utbildningschefer och lärare från båda länderna; förbättra yrkesutbildningen för vietnamesiska lärare genom stipendieprogram för att studera utomlands i Kina; främja utbyten och samarbete mellan utbildningsinstitutioner i de två länderna; aktivt främja Konfuciusinstitutets roll vid Hanois universitet, fördjupa samarbetet inom yrkesutbildning, digital utbildning och idrott. Stärka utbytet mellan universitet och forskningsinstitut i de två länderna.

De två sidorna enades om att stärka samarbetet på arbetsmarknaden på grundval av ett effektivt genomförande av avtal om gränsöverskridande arbetsmarknadsförvaltning i de två ländernas gränsprovinser/regioner, vilket säkerställer arbetstagarnas legitima rättigheter och intressen i de två ländernas gränsområden. Främja utbytesprogram, samarbete inom utveckling av mänskliga resurser och kompetens, social trygghet och socialförsäkring för att möta de två ländernas socioekonomiska utvecklingsbehov.

De två sidorna enades om att fortsätta främja rollen för den gemensamma kommittén för vetenskapligt och tekniskt samarbete mellan Vietnam och Kina, aktivt stärka samarbetet och konnektiviteten inom områdena kärnsäkerhetsföreskrifter, immateriella rättigheter och kvalitetsmätningsstandarder; och öka delegationsutbytet på alla nivåer för att fördjupa samarbetet inom ovanstående områden.

(4) Hälsovård och katastrofförebyggande

De två sidorna enades om att fortsätta samarbetet och utbytet inom områdena hälsa och medicin, inklusive hälsoskydd och hälsovård, förebyggande av infektionssjukdomar, traditionell medicin och förebyggande av naturkatastrofer. De stödde också de två ländernas lokala och regionala samarbetsmöjligheter kring informationsutbyte och gemensamt epidemiförebyggande över gränsen.

(5) Lokala, mänskliga och ungdomsutbyten

De två sidorna enades om att stödja orter i de två länderna, särskilt gränsprovinser/områden, för att genomföra utbyten och samarbete. Öka effektiviteten hos regelbundna utbytesmekanismer mellan vietnamesiska och kinesiska massorganisationer såsom fackföreningar, kvinnoföreningar och ungdomar; organisera välgörande aktiviteter såsom Vietnam-Kina ungdomsvänskapsmöte, Vietnam-Kina folkforum och Gränsfolkets festival; och stärka utbytet mellan unga ledare, unga entreprenörer och unga volontärer från de två länderna.

4.5. Närmare multilateral samordning

För att skydda internationell rättvisa, rättvisa och gemensamma intressen, främja regional fred, stabilitet och välmående utveckling, och skapa en extern miljö som gynnar utvecklingen av varje land och relationerna mellan Vietnam och Kina, enades de två sidorna om att kontinuerligt främja multilateralism, stärka multilateral samordning och samarbete, och gemensamt skydda det internationella systemet med Förenta nationerna som kärna och den internationella ordningen baserad på internationell rätt.

(1) De två sidorna enades om att stärka mekanismen för samråd om mänskliga rättigheter och politiska frågor mellan de två utrikesministerierna och oregelbundna utbyten mellan de representativa myndigheterna i de två länderna, samt delegationerna/representationskontoren för de två länderna som är bosatta i tredjeländer eller internationella organisationer.

(2) Den vietnamesiska sidan välkomnar den synpunkt om att bygga en gemenskap med en gemensam framtid för mänskligheten som framförts av den kinesiska sidan för att främja gemensamma värderingar som fred, utveckling, rättvisa, demokrati och frihet; stöder och är beredd att proaktivt delta i specifika samarbetsprojekt inom ramen för det globala utvecklingsinitiativet i enlighet med Vietnams kapacitet, förutsättningar och behov; gemensamt genomföra agendan för hållbar utveckling fram till 2030; utbyta och samordna politik, stödja varandra och genomföra ett omfattande samarbete inom ramen för FN:s ramkonvention om klimatförändringar (UNFCCC) och Parisavtalet om klimatförändringar.

(3) De två sidorna bekräftade att de kommer att följa FN-stadgan och internationell rätt, respektera varandras oberoende, suveränitet och territoriella integritet, jämlikhet, ömsesidig nytta och ansträngningar för fred, stabilitet, samarbete och utveckling. Den vietnamesiska sidan välkomnar och stöder det globala säkerhetsinitiativet, och de två sidorna kommer att studera och genomföra lämpligt samarbete inom ramen för det globala säkerhetsinitiativet. Fortsätta att upprätthålla nära utbyten och samordning i regionala och globala säkerhetsfrågor.

(4) De två sidorna anser att länders framtid och öde är nära sammankopplade, och att olika civilisationer lever tillsammans i tolerans, utbyter och lär av varandra. Den vietnamesiska sidan stöder Global Civilization Initiative för fred, utveckling, rättvisa, rättvisa och mänsklighetens framsteg, och är redo att studera och genomföra samarbete inom ramen för detta initiativ.

(5) De två sidorna förespråkar att länder genomför utbyten och samarbete i människorättsfrågor på grundval av jämlikhet och ömsesidig respekt, främjar förstärkt dialog och internationellt samarbete inom området mänskliga rättigheter, inte politiserar människorättsfrågor och inte använder människorättsfrågor för att blanda sig i andra länders interna angelägenheter.

(6) De två sidorna enades om att stärka samarbetet i internationella och regionala organisationer och mekanismer såsom Förenta nationerna, Asien-Stillahavsområdets ekonomiska samarbetsforum (APEC) och Asien-Europamötet (ASEM), och att stödja varandras kandidaturer till positioner i internationella organisationer.

(7) Båda sidor stöder ASEAN i att behålla dess centrala roll i den ständigt föränderliga och utvecklande regionala strukturen i Asien och Stillahavsområdet. Kina stöder ASEAN i att bygga en enad, enad, självständig och utvecklande ASEAN-gemenskap. Påskynda byggandet av frihandelsområdet mellan Kina och ASEAN version 3.0 och fördjupa det omfattande strategiska partnerskapet mellan ASEAN och Kina.

(8) De två sidorna enades om att stärka samarbetet mellan Mekong och Lancang och sträva efter att främja byggandet av en gemenskap med gemensam framtid för fred och välstånd mellan Mekong-Lancang-länderna. Stärka samarbetet inom ramen för det ekonomiska samarbetet i Stor-Mekong-subregionen (GMS).

(9) De två sidorna enades om att göra ansträngningar för att skydda Världshandelsorganisationens (WTO) grundläggande principer och kärnvärden, främja nödvändiga reformer inom WTO, särskilt den normala driften av den tvånivåiga och bindande tvistlösningsmekanismen. Stärka samarbetet inom WTO:s ramverk och gemensamt skydda utvecklingsländers legitima rättigheter och intressen, för att främja WTO:s mer effektiva roll.

(10) Vietnam stöder Kinas anslutning till det omfattande och progressiva avtalet om trans-Stillahavspartnerskapet (CPTPP) i enlighet med avtalets standarder och förfaranden. Båda sidor är villiga att gemensamt genomföra det regionala omfattande ekonomiska partnerskapet (RCEP) och främja regional ekonomisk konnektivitet.

4.6. Oenigheter kontrolleras och löses bättre

De två sidorna hade ett uppriktigt och öppenhjärtigt utbyte av åsikter om maritima frågor och betonade behovet av att bättre kontrollera och aktivt lösa maritima tvister, samt upprätthålla fred och stabilitet i Östersjön och regionen.

(1) De två sidorna enades om att fortsätta att hålla fast vid den viktiga gemensamma uppfattningen mellan de högt uppsatta ledarna för de två parterna och de två länderna, genom ständiga vänskapliga samråd, stärka förhandlingsmekanismen på regeringsnivå om den territoriella gränsen mellan Vietnam och Kina och anslutna arbetsgrupper; och aktivt söka grundläggande, långsiktiga lösningar som är acceptabla för båda sidor, i enlighet med "Avtalet om grundläggande principer för lösning av Vietnam-Kinas sjöfartsfrågor", internationell rätt inklusive Förenta nationernas havsrättskonvention från 1982 (UNCLOS 1982).

(2) Hai bên nhất trí tích cực thúc đẩy bàn bạc về hợp tác cùng phát triển trên biển và bàn bạc về phân định vùng biển ngoài cửa Vịnh Bắc Bộ, thúc đẩy hai việc trên sớm đạt tiến triển thực chất. Hai bên sẽ tiếp tục tích cực triển khai hợp tác trên các lĩnh vực ít nhạy cảm trên biển. Tăng cường hợp tác thực thi pháp luật nghề cá và hợp tác nuôi trồng, bảo vệ nguồn tài nguyên sinh vật trên Biển Đông. Tăng cường hợp tác tìm kiếm cứu hộ, cứu nạn trên biển.

(3) Hai bên nhất trí tiếp tục thực hiện toàn diện, hiệu quả "Tuyên bố ứng xử của các bên ở Biển Đông" (DOC), trên cơ sở hiệp thương, nhất trí, sớm đạt được "Bộ Quy tắc ứng xử ở Biển Đông" (COC) thực chất, hiệu lực, phù hợp với luật pháp quốc tế, trong đó có UNCLOS 1982. Thực hiện cơ chế Cuộc họp quan chức cao cấp (SOM) và Cuộc họp nhóm công tác chung ASEAN - Trung Quốc về triển khai "Tuyên bố về ứng xử của các bên ở Biển Đông" (DOC); kiểm soát tốt bất đồng trên biển, không có hành động làm phức tạp tình hình và mở rộng tranh chấp, cùng duy trì ổn định trên biển.

(4) Hai bên nhất trí trong năm 2024 cùng nhau kỷ niệm 25 năm phân định biên giới trên đất liền và 15 năm ký kết 03 văn kiện pháp lý về biên giới trên đất liền Việt Nam - Trung Quốc.

5. Hai bên nhất trí cho rằng, chuyến thăm cấp Nhà nước tới Việt Nam của Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Trung Quốc Tập Cận Bình đã thành công tốt đẹp, là dấu mốc quan trọng trong lịch sử quan hệ hai Đảng, hai nước, góp phần quan trọng vào phát huy tình hữu nghị truyền thống Việt Nam - Trung Quốc, nâng tầm quan hệ Việt Nam - Trung Quốc trong thời kỳ mới, thúc đẩy hòa bình, ổn định và phát triển của khu vực và thế giới.

Lãnh đạo cao nhất hai Đảng, hai nước nhất trí chỉ đạo các ban, bộ ngành hữu quan và địa phương hai nước Việt Nam - Trung Quốc xây dựng và hoàn thiện các cơ chế giao lưu tương ứng, xác định rõ đơn vị có trách nhiệm và phương hướng thực hiện, căn cứ theo phân công nhiệm vụ và tình hình thực tế, xây dựng phương án triển khai chi tiết, kịp thời báo cáo tiến triển hợp tác với Ủy ban chỉ đạo hợp tác song phương Việt Nam - Trung Quốc. Ủy ban chỉ đạo hợp tác song phương phụ trách công tác đánh giá, giám sát, đôn đốc, điều phối các công việc giai đoạn tiếp theo, báo cáo Lãnh đạo cấp cao mỗi bên về tình hình tiến triển hợp tác. Căn cứ theo nhu cầu, hai bên trao đổi, kết nối, rà soát tình hình triển khai và giải quyết các vấn đề phát sinh thông qua hiệp thương hữu nghị.

Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Tập Cận Bình trân trọng cảm ơn Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng, Chủ tịch nước Võ Văn Thưởng, các đồng chí Lãnh đạo cấp cao của Đảng, Nhà nước Việt Nam và Nhân dân Việt Nam về sự tiếp đón hết sức trọng thị, thân tình và hữu nghị; trân trọng mời Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng và Chủ tịch nước Võ Văn Thưởng sớm thăm lại Trung Quốc. Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng, Chủ tịch nước Võ Văn Thưởng bày tỏ cảm ơn và vui vẻ nhận lời.

Enligt chinhphu.vn


Källa

Kommentar (0)

No data
No data

I samma ämne

I samma kategori

Översvämmade områden i Lang Son sedda från en helikopter
Bild av mörka moln "på väg att kollapsa" i Hanoi
Regnet öste ner, gatorna förvandlades till floder, Hanoi-folket tog med sig båtar ut på gatorna
Återuppförande av Ly-dynastins midhöstfestival vid Thang Longs kejserliga citadell

Av samma författare

Arv

Figur

Företag

No videos available

Aktuella händelser

Politiskt system

Lokal

Produkt