Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Om de två fördubblerande orden "dầni" och "vũngg"

I föregående nummer av kolumnen "Prat om ord och betydelser" nämnde vi några isomorfa sammansatta ord som består av element av kinesiskt ursprung: my man, my mieu, mien man. Idag vill vi analysera den isomorfa strukturen hos två ord som ofta misstas för reduplikativa ord "yay suli" och "ngong vang" (delen inom citattecken är originaltexten från den vietnamesiska reduplikativa ordboken - Institute of Linguistics - Hoang Van Hanh, chefredaktör - Social Sciences Publishing House - 2011; radbrytningarna är vår diskussion):

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa24/11/2025

Om de två fördubblerande orden

1. ”SULLY. Att uttrycka ilska eller missnöje med hårda ord eller gester. Att tjura och gå. Att ha en tjurig röst.”

”Dần Sulk” är ett sammansatt ord [liknande betydelse]: ”dần” är en handling som visar en arg attityd, som att trycka på en skål ris, trycka ner en kopp på brickan, på bordet (som att trycka på ätpinnar och skålen för att visa missnöje); ”dợi” är att visa en arg attityd, att låtsas att man inte behöver den längre (som att tjura över ris; tjura). Den semantiska kompatibiliteten mellan ”dần Sulk” visas tydligt i förklaringen av den vietnamesiska reduplikativa ordboken: ”att visa ilska” (tjura) + ”tung gest” (dần).

För att vara mer objektiva vill vi citera förklaringen från den vietnamesiska ordboken (Hoang Phe, redaktör - Vietlex): "dần: att lägga ner hårt för att visa en viss attityd såsom ilska, missnöje: "Saknar någon, vill inte äta ris, Efter att ha plockat upp skålen, slängde han ner den på brickan (cd)"; "dợ • đg. att visa ilska, missnöje genom att bete sig som om det inte längre behövs, inte längre önskas: "Vilken eländig person, på morgonen när han är arg på sin man, tjurar han över ris, på eftermiddagen finns det inget ris! Min fru gör mig så hjärtekrossad! - Nguyen Cong Hoan"; "dần surka • đg. att visa ilska med ord, gester av förbittring, irritation: "Kim tjurade och vände ansiktet mot väggen: Döden är över, inga fler problem! - Lan Khai".

Reference: In the book Morphology of Vietnamese Reduplicative Words, Phan Ngoc stated: “Dận sầu /zận zọi/ (0 +): “Đọi” is a prime element meaning to complain as in “sới cốm”. “Đận” here is an emphatic prefix, homophonous with “đận” in "đận lên".

Ovanstående analys och bevis visar dock att ”dần” inte är ett ”prefix” utan ett koekvivalent element med ”dợn”, och inte bara är homofont utan också synonymt med ”dần lên”.

2. ”REFLEKTERANDE. Det finns gester som att skaka kroppen, vifta med armarna eller säga eller göra saker för att visa missnöje och ilska. Vid minsta provokation blir man förbittrad. Utan att säga ett ord går man därifrån förbittrat. ”När man försöker stoppa någon blir de förbittrade” (Ma Van Khang) // förbittrade och förbittrade (betonat)”.

”Vung vang” är ett sammansatt ord [samtida betydelse]: ”vung” betyder att kämpa, att skaka sin kropp kraftigt för att undkomma kontroll (som Jag fångade tjuven men han kämpade sig undan; Den där elefanten är så stark och vild, Folk band den men den bröt repet - Folkvisa); ”vang” betyder att kämpa, att kasta bort den för att undkomma hållning, eller att krama den hårt (som Han kämpade sig undan och sprang iväg). ”Vung vang” är en arg, missnöjd gest, som ser ut som ”kämpa”, som att ”kämpa” sig bort från att vara bunden eller fasthållen.

Vietnamesisk ordbok (citerad bok) förklarar: ”vung • dg. 1 att använda starka och plötsliga rörelser med hela kroppen eller en del av kroppen för att undkomma att bli bunden eller fasthållen: att försöka bryta sig loss men kan inte. Dn: vang [ng2]”; ”vang 2 att använda våld för att knuffa kroppen åt båda sidor för att undkomma att bli fasthållen: att hålla hårt men ändå kunna bryta sig loss ~ ”Phuc täckte Sons mun, men hon slängde ut händerna som en falk som rufsar med fjädrarna och flaxar med vingarna (...)” (Nguyen Khac Truong). Dn: vang [ng1]”; ”vung vang • dg. ett ord som beskriver ett argt, missnöjt uppträdande, med rörelser som att vifta med armar och ben, skaka kroppen... att bryta sig loss och kräva att få gå hem ~ ”An sprang efter för att dra henne tillbaka, men Xuyen bröt sig loss och sprang nerför trappan - Khai Hung”.

Således är "dầni" och "vũngg" två oberoende sammansatta ord, inte reduplikativa ord.

Man Nong (Bidragsgivare)

Källa: https://baothanhhoa.vn/ve-hai-tu-lay-nbsp-dan-doi-va-vung-vang-269732.htm


Kommentar (0)

No data
No data

I samma kategori

Vacker soluppgång över Vietnams hav
Resa till "Miniature Sapa": Fördjupa dig i den majestätiska och poetiska skönheten i Binh Lieu-bergen och skogarna
Hanoi-kafé förvandlas till Europa, sprayar konstgjord snö och lockar kunder
"Två-nollor"-livslängden för människor i det översvämmade området Khanh Hoa på den femte dagen av översvämningsförebyggande åtgärder

Av samma författare

Arv

Figur

Företag

Thailändskt hus på styltor - Där rötter berör himlen

Aktuella händelser

Politiskt system

Lokal

Produkt