I avsnittet av King of Vietnamese den 15 mars besegrade Phan Quynh Van (33 år gammal, från Ba Ria-Vung Tau , en översättare) tre andra tävlande och gick vidare till finalomgången, "Dethroning"-omgången. Ingen har vunnit denna omgång i säsong tre, så MC Xuan Bac hoppas hitta en vinnare.
I avsättningsrundan förlorade tävlande Phan Quỳnh Vân när hon svarade på den andra horisontella raden med "hỉ hả" (glad/glad).
Tävlande Phan Quynh Van hade 60 sekunder på sig att slutföra korsordsutmaningen för att hitta det betydelsefulla ordet i den vertikala kolumnen. Det vietnamesiska språkkungens lag tillhandahöll sju bokstäver och fyra frågor som motsvarade korsordets fyra kolumner. Fru Quynh Van tog inte alltför lång tid på sig att svara.
I ruta nummer två består ledtråden av två bokstäver, "H" och "Ả", ordet "att hitta" betyder att uttrycka glädje för att något gick som önskat. Spelaren gav svaret "Hỉ hả". Det rätta svaret som programmet gav är dock "Hể hả".
Det rätta svaret som programmet gav var "hẹ hả" (glad/jubel). Tittarna tror att de två orden är synonyma.
Även om spelaren får rätt på de återstående tre frågorna och nyckelordet, vinner de inte och går hem med priset på 5 miljoner VND.
Många åsikter på sociala medier antyder att deltagarens svar, "hỉ hả", är korrekt, eftersom det är en synonym för "hể hả". Vissa menar att "hỉ hả" är standardordet, medan "hể hả" är en variant och ett regionalt uttryck. Tittarna lade märke till frånvaron av den rådgivande panelen i denna fråga och ansåg att deltagaren Phan Quỳnh Vân förtjänade att vinna.
Enligt den vietnamesiska ordboken, redigerad av Hoang Phe, nionde upplagan, utgiven av Da Nang Publishing House år 2003, finns både orden "hỉ hả" och "hể hả". Sida 433 i ordboken definierar "hể hả" som: att utåt uttrycka glädje över att man har uppnått sitt mål. Till exempel: Att skratta och prata glatt. Alla som glatt går därifrån efter att ha avslutat sitt arbete. Sida 435 anger att ordet "hỉ hả" har samma betydelse som "hể hả".
Definitionerna av orden "hỉ hả" och "hể hả" finns i den vietnamesiska ordboken redigerad av Hoàng Phê (Da Nang Publishing House, 2003) på sidan 435.
Programmet Vietnamese Language King har haft flera fel under sina två första säsonger. Vissa språkexperter har påpekat att VTV-programmet gjorde misstag i att ge information till deltagarna. I ett avsnitt uppgav språkforskaren Hoang Tuan Cong att programmet Vietnamese Language King gjorde ett misstag i sin fråga när de hävdade att ordet "lang lo" inte har någon betydelse, det är helt enkelt en felstavning av "loang lo".
Ibland förekommer stavfel i svaren, som att man skriver "xoay sở" istället för "xoay sở". I avsnitt 28 av säsong 2 accepterade programmet det felstavade svaret "chậm chễ" när spelarna bad dem välja mellan "trậm trễ" eller "chậm chễ". Experter analyserade att det på vietnamesiska bara finns ordet "chậm trễ", inte ordet som stavas som programmet föreslog.
I ett annat avsnitt fick deltagaren de två orden "dúm dó" eller "rúm ró". Det rätta svaret från den vietnamesiska språkkungen var "rúm ró". Men "dúm dó" är inte heller felstavat.
[annons_2]
Källa






Kommentar (0)