Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Vietnamesisk litterär export saknar en "barnmorska".

Genom att skriva direkt på engelska och ihärdigt kontakta utländska förlag har Nguyen Phan Que Mai valt den kortaste vägen till export av vietnamesisk litteratur.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên15/01/2026

”År 2014 fick manuskriptet till min tvåspråkiga diktsamling, ' Lotusblommans hemlighet ' , ett pris från Lannan Cultural Foundation. Denna stiftelse grundades av affärsmannen Patrick Lannan och hans familj för att stödja kulturprojekt, inklusive publicering av översatta litterära verk i USA. Tack vare detta trycktes diktsamlingen och distribuerades i stor utsträckning av BOA Editions”, berättade författaren Nguyen Phan Que Mai för tidningen Thanh Nien om sin första möjlighet i sina ansträngningar att exportera vietnamesisk litteratur skriven av vietnamesiska författare på engelska till USA.

När hon närmade sig färdigställandet av manuskriptet till sin andra roman, *Dust Child* , fick hon feedback från en litterär agent som också var utgivare av *Sympatisören * av Pulitzerprisbelönade författaren Nguyen Thanh Viet. Tack vare denna kontakt fick Nguyen Phan Que Mai, bara tre veckor senare, ett publiceringserbjudande från Algonquin Books ( en del av Hachette Group). De erbjöd sig att köpa de globala publiceringsrättigheterna för boken. *Dust Child* har sedan dess översatts till mer än 15 språk och publicerats i 20 länder; och vunnit ett flertal viktiga priser och utmärkelser.

Xuất khẩu văn chương Việt thiếu 'bà đỡ'- Ảnh 1.

Författaren Nguyen Phan Que Mai med sina översättningar av sina verk.

Foto: Tillhandahållen av den intervjuade

Tidigare hade Nguyen Phan Que Mais debutroman, Bergen sjunger, skriven på engelska, också översatts till 25 språk och fått ett flertal internationella priser.

Nguyen Phan Que Mais roman , Dust Child, har nyligen återvänt till sitt hemland på vietnamesiska under titeln "Livet i vinden och damm" (utgiven av Nha Nam och Women's Publishing House), med översättningsbidrag från författaren själv och översättaren Thien Nga; och är på väg att släppas på fem andra språk.

Finansiering behövs för ett litterärt översättningsprojekt.

Baserat på sina egna erfarenheter och observationer av vietnamesisk-amerikanska författares rörelser utomlands uttrycker författaren Nguyen Phan Que Mai optimism om exportmöjligheterna för vietnamesisk/vietnamesisk-amerikansk litteratur.

Men hon uttryckte också beklagande över att vietnamesisk litteratur fortfarande saknar ett "stödsystem" för att hjälpa den att sprida sig mer. "När jag observerar bokhandlar i Europa och Amerika ser jag många översatta litterära verk av koreanska och japanska författare. Många författare från dessa länder säljer miljontals exemplar av varje verk. Så vitt jag vet har Japan och Korea medel för att stödja litterära översättningsprojekt för både översättare och utländska förlag. Detta ger tydliga resultat. Nyligen planerade Oneworld Publications i Storbritannien (en trefaldig Bookerpristagare) att investera i att översätta och publicera en bok av poeten Tran Dan. De frågade mig om medel för att stödja översättningsprojekt i Vietnam. Jag berättade tyvärr för dem att en sådan fond inte finns, och att de var tvungna att stoppa översättningsprojektet eftersom de inte kunde hitta tillräckligt med ekonomiska resurser...", sa författaren Nguyen Phan Que Mai till tidningen Thanh Nien .

Författaren till två romaner skrivna på engelska som har översatts till 25 språk uttryckte sin önskan att Vietnam också skulle ha en affärskvinna som kunde sponsra inrättandet av en fond för att stödja vietnamesisk litterär översättning, liknande affärsmannen Patrick Lannan – som hjälpte henne att öppna dörren till världen. "Att driva denna stödfond för litterär översättning skulle inte kosta mycket, men det skulle vara mycket effektivt för att bygga Vietnams nationella varumärke", bekräftade hon.


Källa: https://thanhnien.vn/xuat-khau-van-chuong-viet-thieu-ba-do-18526011422355673.htm


Kommentar (0)

Lämna en kommentar för att dela dina känslor!

I samma ämne

I samma kategori

Av samma författare

Arv

Figur

Företag

Aktuella frågor

Politiskt system

Lokal

Produkt

Happy Vietnam
Ngu Binh-berget

Ngu Binh-berget

Ett ögonblick av lycka

Ett ögonblick av lycka

Bild

Bild