
Författaren Nguyen Phan Que Mai och hennes två engelskspråkiga romaner har översatts till 14 språk och publicerats i nästan 20 länder.
Dust Child av Nguyen Phan Que Mai lanserades i San Francisco, USA, på eftermiddagen den 16 mars 2023, på en välbekant bokhandel i staden, med en fullsatt aula med hundratals människor. Kanske skulle det inte ens i Vietnam vara lätt att ha en så stor läsarkrets vid en boklansering.
Dust Child övervann utmaningarna.
Vid den tiden ansågs Nguyen Phan Que Mais bok vara en internationell bästsäljare. Inte alla som skriver på engelska eller får sina verk översatta till engelska får omedelbart ett sådant entusiastiskt stöd, särskilt inte i samband med en vikande läskultur och minskande bokupplagor. Dust Child övervann dessa utmaningar.
Dust Child är en berättelse om ett barn av blandad etnicitet som söker efter sin far och som berör en djup mänsklig känsla: faderskap.
Det som gör Dust Child så speciell är dess sammankopplade natur i att bygga karaktärer ur båda perspektiven.
Författaren känner med trauman hos Dan, en helikopterpilot, såväl som den alienerade statusen hos Phong, en blandrasperson. Båda, tillsammans med många andra runt omkring dem, är offer för krig.
Genom kopplingen mellan de två uppsättningarna karaktärer och deras två uppsättningar av känsligheter kan amerikanska läsare korsa Dust Childs bro för att få en djupare förståelse av Vietnams värld , där händelserna har dokumenterats utförligt i pressen, men det här kan vara första gången de ser dem genom litteraturens djupa och känslosamma lins.
Romanen, med sina livfulla detaljer om det vietnamesiska livet under och efter kriget, tillgodoser perfekt det växande intresset hos västerländska läsare för olika nationella särdrag.
Nguyen Phan Que Mai förstod förändringen i läsarnas ambitioner; dagens läsare är mindre intresserade av ämnen som mänsklig identitet, ensamhet, meningen med existensen, Guds existens...

De engelska och vietnamesiska versionerna av "Life in the Wind and Dust" (utgiven av Vietnam Women's Publishing House och Nha Nam Publishing House, översatt till vietnamesiska av Thien Nga och författaren)
Det återspeglar författarens kärlek till Vietnam.
Under senare år har många internationella litterära priser konsekvent delat ut priser till verk skrivna om samhällsfrågor.
Liksom Bookerpriset 2022 för Shehan Karunatilakas roman om folkmordet i Sri Lanka; 2023 för Paul Lynchs roman som en profetia om de faror som hotar demokratin; och 2024 för Georgi Gospodinovs verk som en varning om extremhögerns framväxt i Europa.
I takt med att ämnet förändrats har även de litterära teknikerna förändrats. Samtida författare kombinerar fortfarande mönster från modernism och postmodernism, men prioriterar att upprätthålla en koppling till verkligheten, en tydlig och sanningsenlig ton samt att hålla sig till autentiska historiska händelser och sina egna levande upplevelser.
Dust Child uppfyllde alla dessa nya kriterier, vilket är en av anledningarna till att verket snabbt fångade uppmärksamheten hos förläggare och översättare runt om i världen. Och att uppnå den framgången var sannerligen ingen slump.
Den framgången härrör från hans utbildning, skarpa litterära känslighet och framför allt författarens kärlek till folket och till sitt hemland, Vietnam.
Dust Child, med sin vietnamesiska utgivning i versionen med titeln "Liv i vinden och damm", kan betraktas som en triumferande hemkomst för författaren och hennes verk. Que Mais långvariga internationella rykte har skapat förväntan och höga förväntningar hos läsarna. Och som en naturlig konsekvens sätter dessa förväntningar en enorm press på författaren.
Hur kommer vietnamesiska läsare att uppfatta detta verk? Naturligtvis beror det fortfarande på varje läsares perspektiv och litterära känslighet. Pressen är enorm, men jag är säker på att författaren kommer att övervinna den, precis som han har övervunnit många hinder på sin resa för att föra sin skapelse till allmänheten i ett flertal städer över tre kontinenter, och kanske ännu fler i framtiden.
Under de senaste fem åren har Quế Mais romaner oavsiktligt förvandlat henne till en ambassadör för Vietnam. Vart hon än går talar Quế Mai om sitt land, om det vietnamesiska folkets lidande och andliga värderingar, med all uppriktighet och respekt.
Que Mai, en liten kvinna, vågar tänka stort och har en stor dröm: att föra vietnamesisk litteratur till världen. Hennes skrivförmåga och nätverksförmåga är fortfarande på topp, vilket lovar många framgångar framöver. Och Que Mais framgång är en prestation för Vietnam, för vietnamesisk litteratur.
Källa: https://tuoitre.vn/giac-mo-lon-cua-nguyen-phan-que-mai-2025121709440005.htm






Kommentar (0)