Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ประเด็นเรื่องการสะกดคำในวงการสื่อสารมวลชน

Việt NamViệt Nam22/06/2024

[โฆษณา_1]
image.baoquangnam.vn-storage-newsportal-2020-6-18-89342-_tnb-27777-02.jpg
กองบรรณาธิการหนังสือพิมพ์ทุกฉบับจะมีแผนกมอร์แรต (Morrat department) เพื่อ "คัดกรอง" ข้อผิดพลาดทางด้านถ้อยคำก่อนที่จะตีพิมพ์บทความ ภาพ: CN

ข้อผิดพลาดทางเทคนิคเป็นสิ่งที่หลีกเลี่ยงไม่ได้

เพื่อนของฉันซึ่งเป็นครูสอนวรรณคดีในโรงเรียนมัธยมปลายกล่าวว่า "หนังสือพิมพ์สมัยนี้ โดยเฉพาะหนังสือพิมพ์ออนไลน์ ใช้คำผิด มีข้อผิดพลาดทางไวยากรณ์ และสะกดคำผิดค่อนข้างเยอะ"

เป็นไปได้ไหมว่า เนื่องจากการเร่งรายงานข่าวล่าสุด และข้อเท็จจริงที่ว่าข้อผิดพลาดในหนังสือพิมพ์ออนไลน์สามารถแก้ไขได้อย่างรวดเร็ว ทีมบรรณาธิการจึงไม่ได้ให้ความสนใจหรือให้ความสำคัญกับกระบวนการตรวจทานก่อนเผยแพร่มากพอ?

หากมีข้อผิดพลาดใด ๆ เกิดขึ้น ก็เป็นเรื่องน่ากังวลที่ผู้คนจำนวนมากใช้สื่อสิ่งพิมพ์เป็น "แนวทาง" ในการกำหนดมาตรฐานการใช้ภาษาของตน

งานเขียนเชิงวารสารศาสตร์จะเข้าถึงผู้อ่านได้ผ่านกระบวนการตีพิมพ์ที่เข้มงวดซึ่งมีหลายขั้นตอน แต่ละห้องข่าวมีมาตรฐานทางเทคนิค (กฎ) ของตนเองสำหรับการเตรียมต้นฉบับ

กฎระเบียบเหล่านี้ระบุวิธีการใช้ตัวพิมพ์ใหญ่และตัวย่อคำ วิธีการเขียนคำศัพท์ ตัวเลข เลขลำดับ และคำประสมที่ปรับให้เข้ากับภาษาเวียดนาม... อย่างไรก็ตาม เนื่องจากปัจจัยต่างๆ มากมาย บางครั้งจึงเป็นเรื่องยากที่จะหลีกเลี่ยง "ข้อผิดพลาดทางเทคนิค" ในหนังสือพิมพ์

ครั้งหนึ่ง นักเรียนมัธยมต้นคนหนึ่งได้แสดงความคิดเห็นในฟอรัมสำหรับนักข่าว โดยกล่าวโดยสรุปว่า สื่อมวลชนทำผิดพลาดมากเกินไป ตั้งแต่ข้อผิดพลาดเล็กๆ น้อยๆ เช่น การเขียนคำตกหล่นหรือเครื่องหมายวรรคตอนไม่ครบ ไปจนถึงการสับสนระหว่าง "l" และ "n" และการใช้คำผิดๆ

"ข่าวออนไลน์เข้าถึงคนจำนวนมากได้แล้ว และการใช้ภาษาเวียดนามที่ไม่ถูกต้องอาจส่งผลกระทบอย่างมาก รวมถึงเด็กเล็กในวัยเดียวกับฉันด้วย ฉันไม่ได้มีเจตนาร้าย เพียงแต่หวังว่านักข่าวจะพยายามอย่างเต็มที่เพื่อลดข้อผิดพลาดด้านการสะกดคำ!" - นักเรียนคนนี้เขียนไว้

ความพยายามที่จะ "ค้นหาข้อบกพร่อง"

นักภาษาศาสตร์ นักเขียน ครู นักข่าว และบุคคลอื่นๆ ที่อุทิศตนเพื่อรักษาความบริสุทธิ์ของภาษาเวียดนาม ต่างมีความกังวลอย่างยิ่งเกี่ยวกับปัญหาการสะกดคำผิดและการใช้คำที่ไม่ถูกต้องในสื่อต่างๆ

นอกจากนี้ พวกเขายังพยายามอย่างมากที่จะชี้ให้เห็นข้อผิดพลาด เสนอแนะ และเน้นย้ำข้อผิดพลาดทั่วไปในการสะกดคำและคำศัพท์ในหนังสือพิมพ์ รายการวิทยุและโทรทัศน์ และแม้แต่ในตำราเรียน

มีคำที่ใช้ผิดหลายครั้งจนถูกต้อง เช่น "giông (tố)/dông" (พายุ/พายุ), "đoạt (hy thống)/đết" (ชนะ (เหรียญรางวัล)/đết (บรรลุ)... การสะกดที่ถูกต้องควรเป็น "dông" ใน "mâ dông" (ฝน/พายุ), "cơn dông" (พายุ), "dông" gió" (ลมและพายุ), "dông tố" (พายุ/ความหวาดกลัว) แต่หนังสือพิมพ์หลายฉบับเขียนว่า "giông"

คำว่า "đoạt" และ "đạt" มีความหมายต่างกัน แต่ก็มักใช้แทนกันได้ ตามพจนานุกรมของสถาบันภาษาศาสตร์ ซึ่งเรียบเรียงโดย Hoang Phe และตีพิมพ์โดยสำนักพิมพ์ Da Nang และศูนย์พจนานุกรมในปี 2548 "đạt" หมายถึง การบรรลุเป้าหมาย (เช่น การได้คะแนนสอบดีเยี่ยม) ในขณะที่ "đoạt" หมายถึง การได้มาซึ่งสิ่งใดสิ่งหนึ่งอย่างสมบูรณ์โดยการต่อสู้กับผู้อื่น (เช่น การชนะเลิศการแข่งขัน)

คำว่า "doat" และ "dat" ไม่เพียงแต่ถูกใช้ผิดในสื่อเท่านั้น แต่ยังถูกใช้ผิดบ่อยครั้งในใบประกาศเกียรติคุณ รางวัล เหรียญรางวัล ฯลฯ ที่ออกโดยหน่วยงานราชการอีกด้วย

การใช้ภาษาซ้ำซากก็พบเห็นได้ทั่วไปในวงการสื่อสารมวลชนในปัจจุบัน ในรายการโทรทัศน์เพื่อการศึกษาสำหรับนักเรียนมัธยมปลายของ VTV พิธีกรมักพูดว่า "ขอแสดงความยินดี คุณทำส่วนของคุณเสร็จแล้ว" หลังจากแต่ละช่วง หากใช้คำว่า "เสร็จสมบูรณ์" ไปแล้ว ก็ไม่จำเป็นต้องเติมคำว่า "เสร็จสิ้น" เพราะ "เสร็จสมบูรณ์" หมายถึงทำเสร็จเรียบร้อยแล้ว

ตัวอย่างเช่น เมื่อรายงานเหตุการณ์ หนังสือพิมพ์มักจะจบด้วยประโยคว่า "ขณะนี้กำลังตรวจสอบและชี้แจงเหตุการณ์ดังกล่าวอยู่" หากใช้คำว่า "ขณะนี้" ก็ไม่จำเป็นต้องใช้ "กำลังดำเนินการ" และในทางกลับกัน หากใช้คำว่า "ตรวจสอบแล้ว" ก็ไม่จำเป็นต้องใช้ "ชี้แจงแล้ว" เพราะ "การตรวจสอบ" หมายถึง "การทำให้ความจริงชัดเจนผ่านข้อเท็จจริงและหลักฐานที่เป็นรูปธรรม" ตัวอย่างเช่น "กำลังตรวจสอบคำกล่าวอ้าง" "เหตุการณ์ยังไม่ได้รับการตรวจสอบ" (อ้างอิงจากข้างต้น)

นอกจากนี้ หนังสือพิมพ์หลายฉบับใช้คำและวลีจำนวนมากในทางที่ผิด โดยเฉพาะคำจีน-เวียดนาม เช่น "trăn trối" (พินัยกรรมและพินัยกรรมสุดท้าย), "cổ súy" (ให้กำลังใจ), "vô hình trung" (ไม่เป็นทางการ), "váng cánh" (เยี่ยมชม/ดูวัด), "tăm quan" (เยี่ยมชม/ทัวร์), "sáng lếng" (สว่างไสวและเปล่งประกาย) (การสะกดที่ถูกต้อง: "trăng trối", "cổ xúy", "vô hình trung", "váng cảnh", "tham quan", "xán lánh")

วลี "เพื่อนต่างวัย" หมายถึง "เพื่อนสนิทกันแม้จะมีอายุต่างกันมาก" แต่ผู้สื่อข่าวบางคนเข้าใจ "เพื่อนต่างวัย" ว่าหมายถึงเพื่อนที่มีอายุเท่ากัน จึงเขียนว่า "นักแต่งเพลงฟาม ตูเยน และนักแต่งเพลงหวง วัน เป็นเพื่อนต่างวัย ทั้งคู่เกิดในปี 1930"

รักษาความบริสุทธิ์ของภาษาเวียดนาม

ภาษาเป็นสิ่งที่เปลี่ยนแปลง พัฒนา และวิวัฒนาการอยู่ตลอดเวลา แต่ไม่ได้หมายความว่าผู้ที่ทำงานเกี่ยวกับภาษาควรจะ "สร้างสรรค์" มากเกินไปจนบิดเบือนภาษาเวียดนาม

นักเขียน อวง เจียว เคยเขียนไว้ว่า "ความชัดเจนของภาษาเวียดนามอยู่ที่ความยืดหยุ่นและความสามารถในการปรับตัว ไม่แข็งทื่อเกินไป แต่ก็ไม่หลวมหรือไร้ขอบเขตเกินไป การใช้ภาษาในปริมาณที่เหมาะสมและควบคุมได้ แม้กระทั่งในขนบธรรมเนียมทางสังคมและเอกสารราชการ ก็เป็นสิ่งสำคัญ"

นักข่าวเปรียบเสมือน "กรรมกรผู้ขยันขันแข็ง" ที่ต้องทำงานหนักอย่างต่อเนื่องในวงการภาษา ดังนั้น การเรียนรู้และพัฒนาตนเองอย่างต่อเนื่องจึงเป็นสิ่งสำคัญในการรักษาความบริสุทธิ์ของภาษาเวียดนาม พร้อมทั้งปกป้องและพัฒนาภาษาไปพร้อมกัน

วารสารศาสตร์ในยุค 4.0 ต้องตอบสนองความต้องการในการให้ข้อมูลที่เป็นกลาง ถูกต้อง รวดเร็ว และทันท่วงที แต่ไม่ได้หมายความว่านักข่าวควรรีบร้อนหรือประมาทในการเลือกใช้คำพูด


[โฆษณา_2]
ที่มา: https://baoquangnam.vn/chuyen-chinh-ta-บน-bao-chi-3136766.html

การแสดงความคิดเห็น (0)

กรุณาแสดงความคิดเห็นเพื่อแบ่งปันความรู้สึกของคุณ!

หัวข้อเดียวกัน

หมวดหมู่เดียวกัน

ผู้เขียนเดียวกัน

มรดก

รูป

ธุรกิจ

ข่าวสารปัจจุบัน

ระบบการเมือง

ท้องถิ่น

ผลิตภัณฑ์

Happy Vietnam
การทำความสะอาดปล่องเหมือง

การทำความสะอาดปล่องเหมือง

เช้าวันอาทิตย์วันหนึ่งริมทะเลสาบฮว่านเกี๋ยมในกรุงฮานอย

เช้าวันอาทิตย์วันหนึ่งริมทะเลสาบฮว่านเกี๋ยมในกรุงฮานอย

ภูมิใจที่ได้เป็นชาวเวียดนาม

ภูมิใจที่ได้เป็นชาวเวียดนาม