Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

การสะกดคำในหนังสือพิมพ์

Việt NamViệt Nam22/06/2024


image.baoquangnam.vn-storage-newsportal-2020-6-18-89342-_tnb-27777-02.jpg
สำนักงานหนังสือพิมพ์ทุกแห่งมีแผนก Morrat เพื่อ "ตรวจสอบข้อผิดพลาด" ในถ้อยคำก่อนตีพิมพ์บทความ ภาพ: CN

การหลีกเลี่ยง "ข้อผิดพลาดทางเทคนิค" เป็นเรื่องยาก

เพื่อนผมซึ่งเป็นครูสอนวรรณคดีในโรงเรียนมัธยมแห่งหนึ่งเล่าว่า สมัยนี้หนังสือพิมพ์ โดยเฉพาะหนังสือพิมพ์ออนไลน์ มักใช้คำผิด มีข้อผิดพลาดทางไวยากรณ์ มีการสะกดผิด... บ่อยมาก

เป็นเพราะการตามทันข่าวสารที่เป็นปัจจุบัน รวมถึงข้อผิดพลาดในหนังสือพิมพ์อิเล็กทรอนิกส์ที่แก้ไขได้อย่างรวดเร็ว หรือเปล่า ที่ทำให้กองบรรณาธิการไม่ค่อยใส่ใจและไม่จริงจังในการตรวจสอบและแก้ไขข้อผิดพลาดก่อนตีพิมพ์?

สิ่งที่น่ากังวลก็คือผู้คนจำนวนมากใช้สื่อเป็น “เข็มทิศ” ในการกำหนดมาตรฐานการปฏิบัติทางภาษาของตนเอง

ผลงานด้านวารสารศาสตร์เข้าถึงผู้อ่านผ่านกระบวนการตีพิมพ์ที่เข้มงวดซึ่งมีหลายขั้นตอน กองบรรณาธิการแต่ละแห่งมีมาตรฐานทางเทคนิค (ข้อบังคับ) สำหรับต้นฉบับของตนเอง

ระบุถึงการใช้ตัวพิมพ์ใหญ่และการย่อคำ การเขียนคำภาษาเวียดนาม การนับตัวเลข ตัวเลขลำดับ คำประสม... แต่เนื่องจากปัจจัยต่างๆ มากมาย บางครั้งยังคงยากที่จะหลีกเลี่ยง "ข้อผิดพลาดทางเทคนิค" ในหนังสือพิมพ์

ครั้งหนึ่ง นักเรียนมัธยมต้นคนหนึ่งแสดงความคิดเห็นในฟอรั่มนักข่าว โดยบอกว่าสื่อมีข้อผิดพลาดมากเกินไป ตั้งแต่ข้อผิดพลาดเล็กๆ น้อยๆ เช่น คำที่ขาดหายไป สำเนียงที่ขาดหายไป ไปจนถึงข้อผิดพลาดเช่น สับสนระหว่าง "l" กับ "n" และใช้คำที่ไม่ถูกต้อง

“ตอนนี้หนังสือพิมพ์ออนไลน์เข้าถึงผู้คนได้มากมาย หากใช้ภาษาเวียดนามไม่ถูกต้อง จะส่งผลกระทบอย่างใหญ่หลวง รวมถึงเด็กวัยเดียวกับฉันด้วย ฉันไม่ได้หมายถึงเรื่องลบๆ ฉันแค่หวังว่านักข่าวจะพยายามควบคุมและลดความผิดพลาดในการสะกดคำให้น้อยที่สุด!” - นักศึกษาคนนี้เขียน

ความพยายามที่จะ “จับผิด”

นักภาษาศาสตร์ นักเขียน ครู นักข่าว... จำนวนมากที่ทุ่มเทให้กับการรักษาความบริสุทธิ์ของภาษาเวียดนามต่างมีความกังวลอย่างมากเกี่ยวกับปัญหาการสะกดผิดและการใช้คำที่ไม่ถูกต้องในสื่อ

พวกเขายังพยายามอย่างมากในการ "จับผิด" "ระบุข้อผิดพลาด" ให้ความเห็น และชี้ให้เห็นข้อผิดพลาดทั่วไปในการสะกดคำและคำศัพท์ในหนังสือพิมพ์ รายการวิทยุและโทรทัศน์ และแม้แต่ในตำราเรียน

มีคำที่ใช้ “ผิดๆ จนกว่าจะถูกต้อง” เช่น คำว่า “giong (to)/dông”, “doát (medal)/đát”… คำว่า “dông” ควรเขียนด้วย “mua dong”, “cong dong”, “dông gió”, “dông to” แต่หนังสือพิมพ์หลายฉบับเขียนเป็น “giong”

คำว่า "doat" และ "dat" มีความหมายต่างกัน แต่ใช้เหมือนกันเกือบทั้งหมด ตามพจนานุกรมของสถาบันภาษาศาสตร์ ซึ่งแก้ไขโดย Hoang Phe และจัดพิมพ์โดยสำนักพิมพ์ Da Nang และศูนย์พจนานุกรมในปี พ.ศ. 2548 คำว่า "dat" หมายถึง การไปถึงจุดหมาย (เช่น สอบผ่านด้วยผลการเรียนที่ดีเยี่ยม) และ "doat" หมายถึง การเอาเปรียบผู้อื่นด้วยการแย่งชิงชัยชนะ เช่น ชนะเลิศ

ไม่เพียงแต่ในสื่อเท่านั้น คำว่า “ชนะ” และ “ประสบความสำเร็จ” ยังถูกใช้อย่างผิดๆ ในใบรับรองความดีความชอบ เหรียญรางวัล ฯลฯ ของหน่วยงานบริหารอยู่บ่อยครั้ง

ความผิดพลาดในการใช้คำซ้ำซ้อนก็พบเห็นได้บ่อยในสื่อสิ่งพิมพ์ในปัจจุบัน ในรายการความรู้สำหรับนักเรียนมัธยมปลายของ VTV พิธีกรมักจะพูดว่า "ขอแสดงความยินดีที่สอบผ่าน" หลังสอบเสร็จทุกครั้ง หากพูดว่า "เสร็จ" ก็ไม่จำเป็นต้องเติมคำว่า "เสร็จ" เพราะ "เสร็จ" หมายถึงทำเสร็จเรียบร้อยแล้ว

หรือเมื่อรายงานเหตุการณ์ใดเหตุการณ์หนึ่ง หนังสือพิมพ์มักจะลงท้ายด้วยประโยคว่า "เหตุการณ์นี้กำลังได้รับการตรวจสอบและชี้แจง" หากใช้คำว่า "currently" ก็ไม่จำเป็นต้องใช้คำว่า "currently" และในทางกลับกัน หากใช้คำว่า "verify" ก็ไม่จำเป็นต้องใช้คำว่า "clarify" เพราะคำว่า "verify" หมายถึง "ทำให้ความจริงกระจ่างชัดด้วยข้อเท็จจริงและหลักฐานเฉพาะ" ตัวอย่างเช่น "verify the statement" หรือ "เหตุการณ์ยังไม่ได้รับการตรวจสอบ" (ibid)

นอกจากนี้ หนังสือพิมพ์หลายฉบับยังใช้คำและวลีที่ไม่ถูกต้องหลายคำ โดยเฉพาะคำภาษาจีน-เวียดนาม เช่น "tran troi", "co xuy", "vo hinh chung", "van canh" (วัด), "tham quan", "sang lang" (เขียนอย่างถูกต้องว่า "tran troi", "co xuy", "vo hinh trung", "van canh", "tham quan", "sang lang")

หรือวลี “เพื่อนวัยเดียวกัน” ที่แปลว่า “เพื่อนต่างวัยแต่สนิทกันเหมือนเพื่อนวัยเดียวกัน” แต่บางนักข่าวก็ตีความคำว่า “เพื่อนวัยเดียวกัน” ว่า “เพื่อนวัยเดียวกัน” จึงเขียนว่า “นักดนตรี Pham Tuyen และนักดนตรี Hoang Van เป็นเพื่อนวัยเดียวกัน เกิดปี 1930 ทั้งคู่”

รักษาความบริสุทธิ์ของชาวเวียดนาม

ภาษาเปลี่ยนแปลง เกิดขึ้น และพัฒนาอยู่เสมอ แต่ไม่ได้หมายความว่าผู้ที่ทำงานกับคำศัพท์จะต้อง "สร้างสรรค์" มากเกินไปและบิดเบือนภาษาเวียดนาม

นักเขียนอวง เตรียว เคยเขียนไว้ว่า “ความบริสุทธิ์ของชาวเวียดนามคือความยืดหยุ่นและความสามารถในการปรับตัว ไม่เข้มงวดเกินไป แต่ก็ไม่ผ่อนปรนเกินไป การมีปริมาณที่เหมาะสมและควบคุมได้ แม้จะอยู่ในกรอบของสังคมและเอกสารราชการ ก็เป็นสิ่งจำเป็น”

นักข่าวเปรียบเสมือน “กรรมกร” ที่ต้องไถนาหาถ้อยคำอยู่เสมอ ดังนั้น การเรียนรู้และพัฒนาอย่างต่อเนื่องจึงถูกหยิบยกขึ้นมา เพื่อสนับสนุนการอนุรักษ์ความบริสุทธิ์ของภาษาเวียดนาม ควบคู่ไปกับการปกป้องและพัฒนาภาษาเวียดนาม

การสื่อสารมวลชนในยุค 4.0 จะต้องตอบสนองความต้องการในการให้ข้อมูลที่เป็นกลาง ซื่อสัตย์ รวดเร็ว และทันท่วงที แต่ไม่ได้หมายความว่านักข่าวจะรีบร้อนหรือไม่ระมัดระวังในการใช้คำพูด



ที่มา: https://baoquangnam.vn/chuyen-chinh-ta-tren-bao-chi-3136766.html

การแสดงความคิดเห็น (0)

No data
No data

หัวข้อเดียวกัน

หมวดหมู่เดียวกัน

พระอาทิตย์ขึ้นอันงดงามเหนือทะเลเวียดนาม
ท่องเที่ยว “ซาปาจำลอง” ดื่มด่ำกับความงดงามตระการตาและงดงามราวกับบทกวีของภูเขาและป่าไม้บิ่ญลิ่ว
ร้านกาแฟฮานอยแปลงโฉมเป็นยุโรป พ่นหิมะเทียมดึงดูดลูกค้า
ชีวิต ‘สองศูนย์’ ของประชาชนในพื้นที่น้ำท่วมจังหวัดคานห์ฮวา ในวันที่ 5 ของการป้องกันน้ำท่วม

ผู้เขียนเดียวกัน

มรดก

รูป

ธุรกิจ

บ้านยกพื้นไทย - ที่รากไม้แตะฟ้า

เหตุการณ์ปัจจุบัน

ระบบการเมือง

ท้องถิ่น

ผลิตภัณฑ์