Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

บทสนทนาที่น่าสนใจระหว่างเพลงพื้นบ้านเวียดนามและญี่ปุ่น

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế29/10/2023


เป็นครั้งแรกที่ทำนองเพลงพื้นบ้านเวียดนามและญี่ปุ่นประสานกันในเทศกาลพิเศษเพื่อเฉลิมฉลองครบรอบ 50 ปีความสัมพันธ์ ทางการทูต ระหว่างสองประเทศ

เมื่อเย็นวันที่ 28 ตุลาคม ณ กรุงฮานอย สถาบันพัฒนาทางวัฒนธรรม ภาษา และ การศึกษา (CLEF) และสมาคมแลกเปลี่ยนวัฒนธรรมเวียดนาม-ญี่ปุ่น ได้ร่วมกันจัดงานเทศกาลเพลงพื้นบ้านเวียดนาม-ญี่ปุ่น และพิธีมอบรางวัลการประกวดแปลเพลงพื้นบ้านเวียดนาม-ญี่ปุ่น ประจำปี 2566

Cuộc giao lưu thú vị giữa dân ca Việt Nam và Nhật Bản
งานนี้ประสบความสำเร็จในการจัดงานด้วยความร่วมมือจากบุคคลและองค์กรต่างๆ มากมาย (ภาพ: เล อัน)

งานนี้จัดขึ้นเพื่อแนะนำเพลงพื้นบ้านเวียดนามให้กับผู้ฟังชาวญี่ปุ่นและในทางกลับกัน พร้อมทั้งส่งเสริมการศึกษาและการวิจัยเกี่ยวกับภาษาและวัฒนธรรมของทั้งสองประเทศ

เพื่อดำเนินการจัดงานนี้ คณะกรรมการจัดงานได้รับการสนับสนุนจาก กระทรวงวัฒนธรรม กีฬา และการท่องเที่ยว กระทรวงการต่างประเทศ สถานเอกอัครราชทูตญี่ปุ่นประจำเวียดนาม การสนับสนุนจาก Acecook Vietnam และการสนับสนุนจากศูนย์แลกเปลี่ยนวัฒนธรรมญี่ปุ่นในเวียดนาม สมาคมมิตรภาพเวียดนาม-ญี่ปุ่น มหาวิทยาลัยเวียดนาม-ญี่ปุ่น และชมรมศิษย์เก่าเวียดนามในญี่ปุ่น

สำหรับการประกวดแปลเพลงพื้นบ้านเวียดนาม-ญี่ปุ่น ปี 2023 นั้น ผู้จัดงานกล่าวว่าการประกวดจะเริ่มดำเนินการในวงกว้างตั้งแต่เดือนเมษายน 2566 เป็นต้นไป โดยมุ่งหวังที่จะคัดเลือกเพลงพื้นบ้านเวียดนาม Beo dat may troi ที่แปลเป็นภาษาญี่ปุ่น และเพลงพื้นบ้านญี่ปุ่น Sakura, Sakura ที่แปลเป็นภาษาเวียดนามได้ดีที่สุด

ตามที่กวีและนักดนตรี Ngo Tu Lap หนึ่งในคณะกรรมการตัดสินรอบแรกและรอบสุดท้าย กล่าวไว้ว่า การตัดสินใจเลือกเพลง Beo dat may troi และ Sakura, Sakura ได้เกิดขึ้น คณะกรรมการที่ปรึกษาได้เลือกเพลงพื้นบ้านหลังจากพิจารณาเกณฑ์ต่างๆ อย่างรอบคอบ ได้แก่ ธีม ความนิยม และความเป็นตัวแทนในประเภทเพลงพื้นบ้าน 2 ประเภท

การแข่งขันนี้เปิดกว้างสำหรับทุกคน ไม่จำกัดอายุ เพศ หรือสัญชาติ แต่ละคนสามารถร่วมแปลเพลงใดเพลงหนึ่งหรือทั้งสองเพลงได้

โง ตู่ แลป กวีและนักดนตรี กล่าวว่า การแปลต้องมีความเที่ยงตรงต่อต้นฉบับทั้งในแง่ความหมาย สอดคล้องกับทำนอง และมีคุณค่าทางวรรณกรรมหรือความคิดสร้างสรรค์เป็นพิเศษ ซึ่งเป็นข้อกำหนดที่สำคัญ โดยเฉพาะอย่างยิ่งเมื่อมีปัญหาเนื่องจากความแตกต่างระหว่างสองภาษา

โดยคณะกรรมการจัดงานได้รับผลงานรวมทั้งสิ้น 124 ชิ้น (เพลง " Floating Water Fern" แปลเป็นภาษาญี่ปุ่น 52 ชิ้น และเพลง " Sakura, Sakura" แปลเป็นภาษาเวียดนาม 72 ชิ้น)

คณะกรรมการซึ่งประกอบด้วยผู้เชี่ยวชาญด้านวัฒนธรรม นักภาษาศาสตร์ นักดนตรี และกวีจากเวียดนามและญี่ปุ่น ทำหน้าที่ตัดสินผ่านรอบเบื้องต้นและรอบสุดท้ายสองรอบ

จากการประเมินที่ยุติธรรมและจริงจัง คณะกรรมการได้คัดเลือกรางวัลที่ 1 จำนวน 1 รางวัล รางวัลที่ 2 จำนวน 1 รางวัล และรางวัลที่ 3 จำนวน 1 รางวัล สำหรับประเภทการแปลเพลงพื้นบ้านเวียดนาม Beo dat may troi เป็นภาษาญี่ปุ่น และรางวัลที่ 2 จำนวน 1 รางวัล และรางวัลที่ 3 จำนวน 2 รางวัล สำหรับประเภทการแปลเพลงพื้นบ้านญี่ปุ่น Sakura, sakura เป็นภาษาเวียดนาม (ไม่มีรางวัลที่ 1)

Cuộc giao lưu thú vị giữa dân ca Việt Nam và Nhật Bản
ผู้จัดงานได้มอบรางวัลให้กับนักเขียนดีเด่น (ภาพ: เล อัน)

พร้อมกันนี้ คณะกรรมการจัดงานยังได้คัดเลือกเพลงพื้นบ้านจากหลากหลายภูมิภาคของประเทศเวียดนามจำนวน 5 เพลง ( Drum Rice, Lullaby of the South, Come Here, My Dear, Rooster Crows และ Going to Plant ) และเพลงพื้นบ้านจากประเทศญี่ปุ่นจำนวน 5 เพลง ( Picking Roses, Fishing Song, Charcoal Makers of Kyushu Island, Cutting Cogon Grass และ Asadoya Yunta ) ซึ่งแปลเป็นภาษาญี่ปุ่นและภาษาเวียดนามโดยศาสตราจารย์ชาวญี่ปุ่น Shine Tohihiko และกวีและนักดนตรี Ngo Tu Lap ตามลำดับ

ในงานมีการแสดงเพลงพื้นบ้านทั้ง 12 เพลงโดยศิลปินต่อหน้าผู้ชม นับเป็นกิจกรรมทางวัฒนธรรมที่มีความหมายและมีเอกลักษณ์เฉพาะตัว ซึ่งจัดขึ้นเป็นครั้งแรกในเวียดนาม ไม่เพียงแต่เป็นการส่งเสริมวัฒนธรรมให้กับประชาชนของทั้งสองประเทศเท่านั้น แต่ยังช่วยเสริมสร้างความเข้าใจซึ่งกันและกันระหว่างสองประเทศอีกด้วย

ด้านล่างนี้เป็นภาพที่โดดเด่นบางส่วนในงาน : (ภาพ: Le An, คณะกรรมการจัดงาน)

Cuộc giao lưu thú vị giữa dân ca Việt Nam và Nhật Bản
Cuộc giao lưu thú vị giữa dân ca Việt Nam và Nhật Bản
Cuộc giao lưu thú vị giữa dân ca Việt Nam và Nhật Bản
Cuộc giao lưu thú vị giữa dân ca Việt Nam và Nhật Bản
Cuộc giao lưu thú vị giữa dân ca Việt Nam và Nhật Bản


แหล่งที่มา

การแสดงความคิดเห็น (0)

No data
No data
PIECES of HUE - ชิ้นส่วนของสี
ฉากมหัศจรรย์บนเนินชา 'ชามคว่ำ' ในฟู้โถ
3 เกาะในภาคกลางเปรียบเสมือนมัลดีฟส์ ดึงดูดนักท่องเที่ยวในช่วงฤดูร้อน
ชมเมืองชายฝั่ง Quy Nhon ของ Gia Lai ที่เป็นประกายระยิบระยับในยามค่ำคืน
ภาพทุ่งนาขั้นบันไดในภูทอ ลาดเอียงเล็กน้อย สดใส สวยงาม เหมือนกระจกก่อนฤดูเพาะปลูก
โรงงาน Z121 พร้อมแล้วสำหรับงาน International Fireworks Final Night
นิตยสารท่องเที่ยวชื่อดังยกย่องถ้ำซอนดุงว่าเป็น “ถ้ำที่งดงามที่สุดในโลก”
ถ้ำลึกลับดึงดูดนักท่องเที่ยวชาวตะวันตก เปรียบเสมือน 'ถ้ำฟองญา' ในทัญฮว้า
ค้นพบความงดงามอันน่ารื่นรมย์ของอ่าว Vinh Hy
ชาที่มีราคาแพงที่สุดในฮานอย ซึ่งมีราคาสูงกว่า 10 ล้านดองต่อกิโลกรัม ได้รับการแปรรูปอย่างไร?

มรดก

รูป

ธุรกิจ

No videos available

ข่าว

ระบบการเมือง

ท้องถิ่น

ผลิตภัณฑ์