Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

อนุรักษ์ภาษาเวียดนาม : ความรับผิดชอบของนักข่าว!

การสื่อสารมวลชนแบบมัลติมีเดียเป็นทางเลือกของสื่อมวลชนในประเทศ อย่างไรก็ตาม ไม่ว่าจะสร้างสรรค์แค่ไหน นักข่าวก็ยังต้องรับผิดชอบในการอนุรักษ์คุณค่าดั้งเดิมของภาษาเวียดนาม

Báo Đắk LắkBáo Đắk Lắk29/06/2025

ประเด็นนี้ถูกหยิบยกขึ้นมาโดยบรรณาธิการหนังสือพิมพ์สังคมแห่งหนึ่งในภาคกลาง เมื่อเขาต้องเผชิญกับข้อผิดพลาดมากมายในการใช้คำศัพท์ภาษาเวียดนามในการเขียนและการนำเสนอของเพื่อนร่วมงาน “ตัวอย่างเช่น ในรายงานข่าวเกี่ยวกับเหตุการณ์จมน้ำใน ดั๊ กลัก นักข่าวที่เกิดเหตุรายงานว่า “พบศพชายหนุ่มในแม่น้ำ” จะใช้คำว่า “พบศพแล้ว” ได้อย่างไร ถือเป็นการละเมิดคำศัพท์อย่างมาก แต่นักข่าวยังคงใช้คำนี้ และถือว่าเป็นวิธีเน้นย้ำเหตุการณ์ “เพื่อให้น่าสนใจยิ่งขึ้น” บรรณาธิการรายนี้บ่นว่า ตามที่เขากล่าว การใช้คำเหล่านี้มีข้อผิดพลาดมากมาย และนักข่าวยิ่งอายุน้อยในอาชีพนี้ ข้อผิดพลาดในการใช้ภาษาเวียดนามยิ่งมาก ก็ยิ่งเข้าใจยากมากขึ้น

นักข่าวหนังสือพิมพ์ Dak Lak ทำงานด้านมัลติมีเดีย ภาพโดย: Tram Anh
นักข่าวหนังสือพิมพ์ Dak Lak ทำงานด้านมัลติมีเดีย ภาพโดย: Tram Anh

นักข่าว Tra Quoc Khanh อดีตหัวหน้าผู้แทนหนังสือพิมพ์ Saigon Giai Phong ในภูมิภาคภาคกลาง สารภาพว่าเขาเคยพูดคุยกับนักข่าวรุ่นใหม่หลายคนและนักข่าวรุ่นใหม่บางคน ซึ่งต่างจากความคิดของเขา นักข่าวรุ่นใหม่หลายคนไม่ค่อยใส่ใจกับความหมาย การสะกดคำ และคำศัพท์ที่ใช้ในบทความ สำหรับพวกเขา การบรรยายเหตุการณ์อย่างรวดเร็วก็เพียงพอแล้ว ในขณะที่ข้อกำหนดสำหรับคำศัพท์ที่แม่นยำ สไตล์การเขียน และวิธีการแสดงออกเพื่อให้ดูน่าสนใจและสมเหตุสมผลจะขึ้นอยู่กับ...บรรณาธิการ ข้อผิดพลาดในการสะกดพื้นฐาน เช่น เครื่องหมายคำถาม การเอียง พยัญชนะตัวแรกที่ถูกต้องหรือไม่ถูกต้อง หรือแม้แต่การนำเสนอประโยคที่ซับซ้อนแต่สับสนกับคำวิเศษณ์ มักไม่ถือเป็นข้อผิดพลาดที่จำเป็นต้องแก้ไขในสายตาของนักข่าวรุ่นใหม่

ปัญหาของชาวเวียดนามยิ่งร้ายแรงขึ้นไปอีกเมื่อนักข่าวที่ติดตามข่าวปัจจุบัน "ยอมรับ" ที่จะเขียนตามเหตุการณ์สำคัญ "ตามกระแส" ในบริบทปัจจุบัน เครือข่ายโซเชียลมีผู้คนจำนวนมากที่ "แหกกฎ" ด้วยคำที่แต่งขึ้นเองและสร้างขึ้นเอง โดยถือว่าคำเหล่านี้เป็น "สไตล์ส่วนตัว" ของพวกเขา แม้แต่ "คำส่วนตัว" ที่พวกเขาสร้างขึ้นเอง และหลายคนก็เรียนรู้และนำคำเหล่านี้ไปใช้

ตัวอย่างเช่น คำว่า “bling” ปรากฏในเพลงของเยาวชนเมื่อไม่นานนี้ และหลายคน “จับได้” ว่าชื่อ Bac Ninh เป็น Bac Bling สร้างกระแสและนักข่าวรุ่นใหม่จำนวนมากก็ใช้คำนี้ ในความเป็นจริง ไม่ว่าคำใหม่นี้จะสมเหตุสมผลหรือไม่ ชุมชนภาษายังคงต้องใช้เวลาในการพิจารณาและเลือกใช้ เพราะในภาษาเวียดนามไม่มีคำผสมดังกล่าว แต่เมื่อสื่อส่วนใหญ่ใช้คำนี้ คนส่วนใหญ่ก็มีแนวโน้มที่จะใช้คำนี้มากขึ้น

ในภาษาเวียดนามในปัจจุบัน มีคำศัพท์ใหม่ๆ ปรากฏขึ้นมากมาย ซึ่งต่างจากภาษาแบบดั้งเดิม ควรสังเกตว่าเมื่อองค์กรและสถาบัน ทางวิทยาศาสตร์ ที่มีหน้าที่การงานยังไม่ออกความเห็นหรือยืนยันคำศัพท์ใหม่ๆ เหล่านี้ ชุมชนสังคมได้เผยแพร่คำศัพท์เหล่านั้น และสื่อบางส่วนก็ใช้คำศัพท์เหล่านี้ในการสื่อสารข้อมูลทันที "สื่อก็คุ้นเคยกับการใช้คำศัพท์ที่ไม่ธรรมดา เช่น "การเขียนเหมือนกับการพูด" หรือแม้แต่ใช้คำที่บิดเบือนความหมายและเนื้อหาอย่างสิ้นเชิง ถ้าไม่มีการแจ้งเตือนล่วงหน้าและการเตือนอย่างจริงจัง ตำแหน่งและความรับผิดชอบของสื่อในแง่ของภาษาทางสังคมเช่นนั้นจะไม่คงอยู่อีกต่อไป หากสื่อประนีประนอมกับภาษารุ่นใหม่ จนทำให้แนวคิดทางภาษาแบบดั้งเดิมต้องล้มล้าง ปัญหานี้จะเป็นอันตรายอย่างยิ่ง" อาจารย์สอนวรรณคดีที่มหาวิทยาลัยเว้ให้ความเห็นว่า

สิ่งที่ทำให้บรรดานักเขียนหลายชั่วอายุคนวิตกกังวลก็คือ ในปัจจุบันกิจกรรมการสื่อสารมวลชนแบบมัลติมีเดียกำลังเปลี่ยนแปลงไป ปัญหาเรื่องการรักษาความบริสุทธิ์ของภาษาเวียดนามถือเป็นความท้าทายครั้งใหญ่ นักข่าวและบรรณาธิการหลายคนยังสับสนเมื่อไม่สามารถปรับปรุงข้อกำหนดของคำศัพท์ภาษาเวียดนามที่ปรับปรุงใหม่ให้ถูกต้องได้ ในขณะที่ยังมีคำศัพท์ภาษาเวียดนามเก่าๆ อีกหลายคำที่ยังไม่เข้าใจอย่างสมบูรณ์ เหตุการณ์บิดเบือนและความสับสนที่เป็นอันตรายเกี่ยวกับการใช้คำศัพท์ภาษาเวียดนามที่มีความหมายไม่ถูกต้องและเนื้อหาที่เข้าใจผิดเกิดขึ้นบ่อยครั้งในรายงานข่าวและบทความ ซึ่งนักเขียนต้องเผชิญผลที่ตามมา แต่ในความเป็นจริง คำศัพท์ภาษาเวียดนามเหล่านี้มีความหมายที่แตกต่างกันโดยสิ้นเชิงตามนิสัยการใช้ของคนส่วนใหญ่ และจำเป็นต้องนำไปใช้ในบริบทที่แตกต่างกันเพื่อให้เข้าใจได้แตกต่างกัน แล้วเกณฑ์และพื้นฐานใดที่จะช่วยให้นักข่าวและนักเขียนรับรู้ถึงปัญหา พิจารณา และเลือกได้อย่างถูกต้อง?

เห็นได้ชัดว่าในบริบททางสังคมปัจจุบัน ความหลากหลายและความซับซ้อนของข้อมูลต้องการการใช้ภาษาอย่างเชี่ยวชาญ ภาษานั้นต้องจริงจังและสมบูรณ์อย่างแท้จริง โดยเฉพาะกับภาษาเวียดนาม จิตวิทยาสังคมทั่วไปคือภาษาแม่เป็นภาษาที่ทุกคนสามารถพูดและเข้าใจได้ แต่ในความเป็นจริงแล้ว มีกี่คำที่เข้าใจได้ถูกต้องในปริมาณภาษาที่แต่ละคนได้รับ นี่เป็นประเด็นทางสังคมศาสตร์ที่สำคัญที่จำเป็นต้องได้รับการประเมินโดยนักวิจัยและองค์กรวิทยาศาสตร์เฉพาะทาง ก่อนที่จะนำข้อกำหนดนี้ไปปฏิบัติได้ นักข่าวและนักเขียนเองจะต้องเป็นผู้บุกเบิกในการเลือกและตัดสินใจใช้เสียก่อน การประนีประนอมง่ายๆ อย่าง "ตามกระแส" เพื่อดึงดูดมุมมองและความชอบจากคนหมู่มากโดยไม่ใช้หลักวิทยาศาสตร์และความแม่นยำกับประเด็นภาษาที่นักข่าวแสดงออกนั้นอาจนำไปสู่ความเข้าใจผิดอย่างร้ายแรงในชุมชนได้อย่างง่ายดาย

ที่มา: https://baodaklak.vn/xa-hoi/202506/giu-gin-tieng-viet-trach-nhiem-cua-nha-bao-4c70146/


การแสดงความคิดเห็น (0)

No data
No data

หัวข้อเดียวกัน

หมวดหมู่เดียวกัน

ท้องฟ้าของแม่น้ำฮันนั้น 'ราวกับภาพยนตร์' อย่างแท้จริง
นางงามเวียดนาม 2024 ชื่อ ฮา ทรัค ลินห์ สาวจากฟู้เยน
DIFF 2025 - กระตุ้นการท่องเที่ยวฤดูร้อนของดานังให้คึกคักยิ่งขึ้น
ติดตามดวงอาทิตย์

ผู้เขียนเดียวกัน

มรดก

รูป

ธุรกิจ

No videos available

ข่าว

ระบบการเมือง

ท้องถิ่น

ผลิตภัณฑ์