Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

การเดินทางอันพิเศษของหนังสืออันล้ำค่า

ท่ามกลางผลงานมากมายที่เขียนเกี่ยวกับประธานาธิบดีโฮจิมินห์ หนังสือ “Ho Ci Min - un uomo e un popolo” (โฮจิมินห์ - บุรุษและชาติ) ได้สร้างความประทับใจอันลึกซึ้งให้กับผู้อ่าน เพราะนำเสนอเรื่องราวที่สร้างแรงบันดาลใจ

Báo Nhân dânBáo Nhân dân25/07/2025

เปิดตัวหนังสือ “โฮจิมินห์ – บุรุษและชาติ” เนื่องในโอกาสครบรอบ 135 ปี วันคล้ายวันเกิดของประธานาธิบดีโฮจิมินห์ เมื่อเดือนพฤษภาคมที่ผ่านมา
เปิดตัวหนังสือ “ โฮจิมินห์ – บุรุษและชาติ” เนื่องในโอกาสครบรอบ 135 ปี วันคล้ายวันเกิดของประธานาธิบดี โฮจิมินห์ เมื่อเดือนพฤษภาคมที่ผ่านมา

หนังสืออันล้ำค่าเล่มนี้ซึ่งตีพิมพ์ในอิตาลีเมื่อกว่า 60 ปีที่แล้ว ได้เดินทางกลับสู่บ้านเกิดอย่างเวียดนามโดยไม่คาดคิด

นี่ไม่เพียงแต่เป็นเรื่องราวเกี่ยวกับสิ่งพิมพ์อันทรงคุณค่าเท่านั้น แต่ยังเป็นเครื่องพิสูจน์ถึงความเคารพและความรักอันลึกซึ้งที่มิตรสหายนานาชาติมีต่อลุงโฮอย่างชัดเจน นอกจากนี้ยังเป็นผลจากความพยายามอย่างเงียบๆ ตลอดหลายปีที่ผ่านมา ร่วมกับความทุ่มเทของบุคคลจำนวนมากในการตีพิมพ์หนังสือเล่มนี้อีกครั้งเป็นภาษาเวียดนาม

หนังสือพิเศษ

ในช่วงทศวรรษ 1960 และ 1970 เมื่อสงครามต่อต้านสหรัฐอเมริกาเพื่อกอบกู้ประเทศค่อยๆ บรรลุชัยชนะครั้งสุดท้าย คลื่นแห่งการสนับสนุนเวียดนามก็แผ่ขยายไปทั่ว โลก รวมถึงอิตาลี ท่ามกลางกระแสประวัติศาสตร์ดังกล่าว กลุ่มนักเขียนผู้ทุ่มเทได้รวมตัวกัน รวบรวม และตีพิมพ์หนังสือ "Ho Ci Min - un uomo e un popolo" ซึ่งตีพิมพ์ในปี 1968 โดยนิตยสาร Vie Nuove (New Roads) ซึ่งเป็นกระบอกเสียงของพรรคคอมมิวนิสต์อิตาลีในขณะนั้น หนังสือเล่มนี้แสดงถึงความเป็นน้ำหนึ่งใจเดียวกันในระดับนานาชาติ และเป็นกระบอกเสียงที่เข้มแข็งในการสนับสนุนการต่อสู้อันชอบธรรมของชาวเวียดนามภายใต้การนำของท่าน

หนังสือฉบับพิมพ์ครั้งแรกมีรูปลักษณ์เรียบง่ายแต่เคร่งขรึม เนื้อหานำเสนอเป็นภาษาอิตาลี เล่าถึงชีวประวัติ วีรกรรมอันยิ่งใหญ่ของนักปฏิวัติ ตลอดจนวิเคราะห์อุดมการณ์ คุณธรรม และสำนวนการเขียนที่เรียบง่ายแต่เฉียบคมของประธานาธิบดีโฮจิมินห์อย่างลึกซึ้ง จุดเด่นของหนังสือเล่มนี้คือประกอบด้วยเรื่องราว 12 เล่ม ทั้งในรูปแบบตัวอักษรและรูปภาพ พร้อมด้วยภาพของลุงโฮ นายพลหวอเหงียนซ้าป และบุคคลสำคัญทางประวัติศาสตร์ท่านอื่นๆ อย่างชัดเจน ชัดเจน และเฉียบคม บทต่างๆ เหล่านี้ได้รับการคิดและเรียบเรียงโดยศิลปินตั้งแต่ปี พ.ศ. 2503 ถึง พ.ศ. 2511 จากนั้นจึงตีพิมพ์ในหนังสือพิมพ์หลายฉบับก่อนจะรวบรวมเป็นหนังสือ

อันที่จริง หลังจากตีพิมพ์มาหลายสิบปี หนังสือ “โฮ จี มิน - อุน อูโม เอ อุน โปโปโล” ก็ถูกค้นพบโดยชายหนุ่มชาวเวียดนามคนหนึ่งโดยไม่คาดคิด และจุดประกายการเดินทางนำหนังสือเล่มนี้กลับคืนสู่บ้านเกิด ราวปี พ.ศ. 2548 คุณตรัน ถั่น เกวี๊ยต นักศึกษาชาวอิตาลี ขณะนั้น ปัจจุบันเป็นรองประธานและเลขาธิการสมาคมมิตรภาพเวียดนาม-อิตาลี รู้สึกประหลาดใจที่เห็นข้อมูลเกี่ยวกับหนังสือเล่มนี้ปรากฏบนเว็บไซต์ของศูนย์การศึกษาเวียดนามในเมืองตูริน เขาสนใจภาพปกและชื่อเรื่อง จึงอยากอ่าน แต่เมื่อติดต่อไป ศูนย์ฯ กลับไม่ได้เก็บต้นฉบับไว้ แม้จะพยายามค้นหามาเป็นเวลานาน แต่ด้วยความช่วยเหลือจากเพื่อนชาวอิตาลีหลายคน เขาก็ไม่พบข้อมูลใดๆ จึงต้องเก็บหนังสือเล่มนี้ไว้ชั่วคราว...

คุณเกวี๊ยตเล่าว่า “ในปี 2020 ผมได้รับข้อความจากคุณเรนาโต ดาร์ซี ประธานสมาคมอิตาลี-เวียดนามประจำภูมิภาคเวเนโตโดยบังเอิญ โดยแจ้งว่าสมาชิกท่านหนึ่ง คุณฟาบิโอ มารังกอน ได้พบหนังสือเกี่ยวกับประธานาธิบดีโฮจิมินห์อันทรงคุณค่าเล่มหนึ่ง และต้องการแบ่งปัน” เมื่อได้รับภาพปก คุณเกวี๊ยตรู้สึกประหลาดใจที่รู้ว่านี่คือหนังสือที่เขาใฝ่ฝันมาตลอด เพียงเดือนต่อมา เขาก็ได้รับสแกนสีทั้ง 12 บทจากคุณเกวี๊ยต เขาและภรรยา ซึ่งเป็นอาจารย์บุ่ย ถิ ไท่ ดวง ภาควิชาภาษาอิตาลี มหาวิทยาลัยฮานอย ซึ่งต่อมาได้เป็นผู้แปลหลักของหนังสือเล่มนี้ ได้อ่านหนังสือเล่มนี้อย่างกระตือรือร้นและซาบซึ้งใจอย่างยิ่งกับเนื้อหาอันลึกซึ้งและภาพประกอบอันเป็นเอกลักษณ์ ความคิดแรกที่ผุดขึ้นมาในหัวทันทีคือ หนังสือเล่มนี้ควรได้รับการแปลเป็นภาษาเวียดนามและเผยแพร่ไปยังผู้อ่านชาวเวียดนามจำนวนมาก โดยเฉพาะคนรุ่นใหม่

ด้วยความเคารพต่อลุงโฮและความรักอันลึกซึ้งที่มีต่อประเทศอิตาลี คุณเกวี๊ยตจึงเริ่มต้นการเดินทางอันเร่าร้อนนี้ เขาได้แบ่งปันความปรารถนาที่จะแปลหนังสือเล่มนี้ และเสนอที่จะบริจาคต้นฉบับให้กับพิพิธภัณฑ์โฮจิมินห์ ซึ่งได้รับความเห็นชอบจากสมาคมอิตาลี-เวียดนามในภูมิภาคเวเนโต ระหว่างการเดินทางไปทำธุรกิจที่อิตาลี เขาได้พบกับลุงดาร์ซีและลุงมารังกอนเพื่อรับหนังสือด้วยตนเอง ช่วงเวลาที่เขาได้ถือหนังสือต้นฉบับไว้ในมือนั้นช่างพิเศษยิ่งนัก “ผมรู้สึกทั้งประทับใจกับโอกาสที่ได้เข้าถึงหนังสืออันล้ำค่าเล่มนี้ และภูมิใจในความรักและความทุ่มเทที่เพื่อนชาวอิตาลีของผมมีต่อลุงโฮและชาวเวียดนาม แม้ว่าจะผ่านมากว่า 60 ปีแล้วก็ตาม” คุณเกวี๊ยตกล่าว

หลังจากได้รับและนำหนังสือมายังเวียดนามแล้ว สมาคมมิตรภาพเวียดนาม-อิตาลีได้แจ้งอย่างเป็นทางการไปยังพิพิธภัณฑ์โฮจิมินห์และดำเนินการตามขั้นตอนในการบริจาคหนังสือ และในปี พ.ศ. 2563 สมาคมฯ ได้ประสานงานกับสถานเอกอัครราชทูตอิตาลีเพื่อจัดพิธีบริจาค ณ ศูนย์วัฒนธรรมและแบรนด์อิตาลี คาซ่า อิตาเลีย ในกรุงฮานอย ในพิธีดังกล่าว ตัวแทนจากสำนักพิมพ์กิมดงได้หารือเกี่ยวกับการแปลและการจัดพิมพ์หนังสือภาษาเวียดนามเป็นเบื้องต้น ต่อมาทั้งสองฝ่ายตกลงที่จะจัดพิมพ์หนังสือฉบับแปลนี้ โดยมีพิพิธภัณฑ์โฮจิมินห์และสถาบันประวัติศาสตร์ (สถาบันสังคมศาสตร์เวียดนาม) มีส่วนร่วมในการแก้ไขเนื้อหา เพื่อให้มั่นใจว่าข้อมูลถูกต้องตามข้อกำหนด และเปิดโอกาสให้หนังสือได้รับการตีพิมพ์ซ้ำอย่างเป็นทางการ

การเดินทางในเวียดนาม

หนังสือต้นฉบับที่พิพิธภัณฑ์โฮจิมินห์ได้รับนั้นสร้างความประทับใจอย่างมากให้กับนักวิจัย นักประวัติศาสตร์ และตัวแทนของสำนักพิมพ์คิมดง อย่างไรก็ตาม ความประหลาดใจและความยินดีในตอนแรกได้จางหายไปอย่างรวดเร็ว กลายเป็นความกังวล เพราะหนังสือเล่มนี้เก่ามาก เขียนเป็นภาษาอิตาลีทั้งหมด และที่สำคัญที่สุดคือ กลุ่มผู้เขียนไม่ได้อยู่ที่นั่นอีกต่อไปแล้ว การตรวจสอบข้อมูลและรับรองความถูกต้องทางประวัติศาสตร์สำหรับการพิมพ์ซ้ำในภาษาเวียดนามกลายเป็นความท้าทายครั้งใหญ่

หนังสือเล่มนี้เป็นผลงานพิเศษมาก เป็นหนึ่งในหนังสือไม่กี่เล่มที่ค้นคว้าเกี่ยวกับชีวิตและอาชีพของประธานโฮจิมินห์ ซึ่งเขียนโดยนักเขียนชาวต่างชาติในขณะที่ท่านยังมีชีวิตอยู่

นางสาว ตรัน ทิ ฟอง ลาน
หัวหน้าแผนกเอกสาร ห้องสมุด (พิพิธภัณฑ์โฮจิมินห์)

คุณเจิ่น ถิ เฟือง ลาน หัวหน้าแผนกเอกสาร ห้องสมุด (พิพิธภัณฑ์โฮจิมินห์) กล่าวว่า พิพิธภัณฑ์ถือว่าผลงานชิ้นนี้เป็นผลงานที่พิเศษมาก เป็นหนึ่งในหนังสือไม่กี่เล่มที่ค้นคว้าเกี่ยวกับชีวิตและอาชีพของประธานาธิบดีโฮจิมินห์ ซึ่งเขียนโดยนักเขียนชาวต่างชาติในช่วงชีวิตของท่าน อย่างไรก็ตาม การขาดข้อมูลที่สามารถตรวจสอบได้จากผู้เขียน ทำให้ต้องมีการตรวจสอบและยืนยันอย่างละเอียดถี่ถ้วนก่อนตีพิมพ์ซ้ำ

ปัญหาอีกประการหนึ่งคือในช่วงการระบาดของโควิด-19 แผนการแปลและจัดพิมพ์ผลงานทั้งหมดถูกระงับไว้ชั่วคราว เมื่อผ่านพ้นช่วงการระบาดใหญ่ คุณเกวี๊ยตได้เสนอต่อผู้นำสมาคมมิตรภาพเวียดนาม-อิตาลีให้กลับมาดำเนินการอีกครั้ง อย่างไรก็ตาม ในขณะนั้น สำเนาต้นฉบับเก่าและถูกเก็บรักษาไว้ที่พิพิธภัณฑ์โฮจิมินห์ ซึ่งมีกระบวนการจัดการโบราณวัตถุที่เข้มงวดมาก การเข้าถึงโดยตรงอาจมีความเสี่ยงที่จะทำให้ต้นฉบับเสียหายได้ แต่โชคดีที่หลังจากการค้นหามาอย่างยาวนาน คุณเกวี๊ยตสามารถซื้อหนังสือต้นฉบับเล่มที่สองจากนักสะสมได้ในต้นปี พ.ศ. 2565 หลังจากตรวจสอบข้อมูลอย่างละเอียดแล้ว เขาได้สั่งซื้อและขอให้ใครสักคนมารับหนังสือที่อิตาลีแทน และนำกลับมาเวียดนามด้วยตัวเองระหว่างการเดินทางเพื่อธุรกิจเมื่อปลายปี พ.ศ. 2565

“เราจะพร้อมทำงานร่วมกับสำนักพิมพ์ Kim Dong เพื่อดำเนินการตามแผนการแปล และประเมินความเป็นไปได้ในการเผยแพร่เป็นทางการในเวียดนามได้ก็ต่อเมื่อเรามีสำเนาที่สองอยู่ในมือแล้วเท่านั้น” นาย Quyet กล่าวเน้นย้ำ

ปัจจัยหนึ่งที่ทำให้โครงการตีพิมพ์ซ้ำหนังสือการเมืองเล่มนี้มีชีวิตชีวาขึ้นมาอีกครั้ง คือ เลอ ชี บรรณาธิการสาวของสำนักพิมพ์คิมดง ซึ่งเกิดในปี พ.ศ. 2534 เลอ ชี กล่าวว่า “เธอเคยไปศึกษาต่อที่อิตาลี ดังนั้นเธอจึงมีความรู้ทางภาษาอยู่บ้าง” ระหว่างที่ร่วมกระบวนการแปลหนังสือ เธอรู้สึกทั้งดีใจและภูมิใจปนกันไป ความท้าทายที่ยิ่งใหญ่ที่สุดคือการทำอย่างไรให้งานแปลภาษาเวียดนามไม่เพียงแต่ถูกต้องแม่นยำเท่านั้น แต่ยังต้องถ่ายทอดจิตวิญญาณและอารมณ์ความรู้สึกของต้นฉบับได้อย่างชัดเจน ขณะเดียวกันก็ต้องมั่นใจว่าข้อมูลทั้งหมดเกี่ยวกับประธานาธิบดีโฮจิมินห์มีความถูกต้องครบถ้วน

นักแปล บุ่ย ถิ ไท ดวง และบรรณาธิการ เล ชี ใช้เวลาสองปีครึ่งในการแปล ตรวจแก้ และให้คำปรึกษาด้านเนื้อหาทั้งหมด การแปลหนังสือเล่มนี้ใช้เวลาถึงแปดเดือน ความซับซ้อนของภาษาและความจำเป็นในการแปลคำศัพท์ทางประวัติศาสตร์และวัฒนธรรมอย่างจริงจังเพื่อให้เหมาะกับผู้อ่านชาวเวียดนาม ขณะเดียวกันก็ยังคงรักษาความเป็นต้นฉบับและความถูกต้องสูงสุดเกี่ยวกับลุงโฮที่เธอและนักแปลได้วางไว้ ทำให้ทั้งสองไม่สามารถดำเนินการได้อย่างรวดเร็ว

เลชีกล่าวว่ามีบางครั้งที่เธอและนักแปลต้องใช้เวลาหลายชั่วโมงเพื่อตกลงกันเพียงไม่กี่ประโยคหรือคำ เพราะ “ถึงแม้จะเป็นหนังสือภาพ แต่ทุกคำล้วนมีความหมายทางประวัติศาสตร์อันลึกซึ้ง” เลชีและนักแปลต้องปรึกษากับผู้เชี่ยวชาญชั้นนำด้านประธานาธิบดีโฮจิมินห์และประวัติศาสตร์เวียดนามอย่างต่อเนื่อง เพื่อหลีกเลี่ยงข้อผิดพลาด แม้แต่ข้อผิดพลาดเล็กๆ น้อยๆ

ผู้เชี่ยวชาญจากพิพิธภัณฑ์โฮจิมินห์และรองศาสตราจารย์ ดร. ดิงห์ กวาง ไฮ จากสถาบันประวัติศาสตร์ มีส่วนร่วมโดยตรงในการแก้ไขและตรวจสอบเอกสารทางประวัติศาสตร์ที่เกี่ยวข้องกับหนังสือเล่มนี้ คุณหลาน กล่าวว่า ปัญหาใหญ่ที่สุดคือการจัดการสามประเด็นอย่างกลมกลืน ได้แก่ การเคารพต้นฉบับ การรับรองความถูกต้องของเอกสาร และการนำเสนอด้วยภาษาเวียดนามที่เหมาะสม พิพิธภัณฑ์โฮจิมินห์ได้ประสานงานอย่างใกล้ชิดกับรองศาสตราจารย์ ดร. ดิงห์ กวาง ไฮ นักแปล บุ่ย ถิ ไท่ ดวง และสำนักพิมพ์ เพื่อตรวจสอบรายละเอียดและข้อมูลทางประวัติศาสตร์อย่างละเอียดถี่ถ้วน เปรียบเทียบกับบันทึกจดหมายเหตุและเอกสารราชการอย่างละเอียดถี่ถ้วน กระบวนการอันเข้มงวดนี้ช่วยเอาชนะความท้าทายด้านภาษาและแหล่งที่มาของเอกสาร เพื่อให้ได้งานแปลที่ถูกต้องแม่นยำที่สุด สมกับคุณค่าของหนังสือและชื่อเสียงของลุงโฮ

สำนักพิมพ์คิมดงยังได้พิจารณาการออกแบบปกและการนำเสนออย่างรอบคอบ โดยยังคงรักษาความเคร่งขรึมและความประณีตของต้นฉบับไว้ ควบคู่ไปกับการเพิ่มเติมรายละเอียดที่สอดคล้องกับรสนิยมของผู้อ่านชาวเวียดนาม ดังนั้น ทันทีที่เปิดตัวในโอกาสครบรอบ 135 ปี วันคล้ายวันประสูติของประธานาธิบดีโฮจิมินห์ ในเดือนพฤษภาคม พ.ศ. 2568 หนังสือเล่มนี้ฉบับภาษาเวียดนามจึงได้รับการตอบรับอย่างดี โดยเฉพาะอย่างยิ่งจากเยาวชน นักศึกษา และนักเรียน...

อาจกล่าวได้ว่าการเดินทางอันยากลำบากในการนำ “โฮ จี มิน - อึน อูโอโม เอ อุน โปโปโล” จากห้องสมุดอันห่างไกลในอิตาลีกลับสู่เวียดนาม บ้านเกิดของประธานาธิบดีโฮจิมินห์ นับเป็นเรื่องราวที่สร้างแรงบันดาลใจอย่างแท้จริง กลายเป็นสัญลักษณ์แห่งความรักใคร่ที่มิตรสหายนานาชาติมีต่อประธานาธิบดีโฮจิมินห์ มิตรภาพระหว่างประเทศ ความเพียรพยายามและความทุ่มเทของประชาชนผู้เงียบงันของทั้งสองประเทศ เพื่อแสดงความขอบคุณสำหรับความช่วยเหลือของนายดาร์ซี นายเกวี๊ยตได้มอบหนังสือฉบับภาษาเวียดนามให้กับเขาด้วยตนเองเมื่อเดือนมิถุนายนที่ผ่านมา ณ ประเทศอิตาลี ท่ามกลางความสุขและความรู้สึกอันเปี่ยมล้นของเพื่อนชาวอิตาลีผู้เป็นที่รักของเขา

ที่มา: https://nhandan.vn/hanh-trinh-dac-biet-cua-cuon-sach-quy-post896560.html


การแสดงความคิดเห็น (0)

No data
No data
กองกำลังอันทรงพลังของเครื่องบินรบ SU-30MK2 จำนวน 5 ลำเตรียมพร้อมสำหรับพิธี A80
ขีปนาวุธ S-300PMU1 ประจำการรบเพื่อปกป้องน่านฟ้าฮานอย
ฤดูกาลดอกบัวบานดึงดูดนักท่องเที่ยวให้มาเยี่ยมชมภูเขาและแม่น้ำอันงดงามของนิญบิ่ญ
Cu Lao Mai Nha: ที่ซึ่งความดิบ ความสง่างาม และความสงบผสมผสานกัน
ฮานอยแปลกก่อนพายุวิภาจะพัดขึ้นฝั่ง
หลงอยู่ในโลกธรรมชาติที่สวนนกในนิญบิ่ญ
ทุ่งนาขั้นบันไดปูลวงในฤดูน้ำหลากสวยงามตระการตา
พรมแอสฟัลต์ 'พุ่ง' บนทางหลวงเหนือ-ใต้ผ่านเจียลาย
PIECES of HUE - ชิ้นส่วนของสี
ฉากมหัศจรรย์บนเนินชา 'ชามคว่ำ' ในฟู้โถ

มรดก

รูป

ธุรกิจ

No videos available

ข่าว

ระบบการเมือง

ท้องถิ่น

ผลิตภัณฑ์