Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

เฮียน เอเกโรต: การโน้มน้าวห้องสมุดให้จัดระบบอ่านหนังสือเวียดนามเป็นเพราะ...ความอิจฉา

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ28/03/2024


Phụ huynh và trẻ em Việt Nam ở Stockholm bên các quyển sách do Hiền xuất bản

พ่อแม่และลูกชาวเวียดนามในสตอกโฮล์มพร้อมหนังสือที่ตีพิมพ์โดยเฮียน

ในปี 2023 เนื่องในโอกาสที่นวนิยายทั้งสองเรื่องของฉันเรื่อง The Mountains Sing และ Dust Child ตีพิมพ์เป็นภาษาสวีเดน ฉันได้เดินทางไปเยือนประเทศนี้เพื่อนำเสนอหนังสือที่งานหนังสือ Gothenburg และจากนั้นก็เข้าร่วมงาน Vietnam Cultural Day ที่เมืองสตอกโฮล์ม

ที่นั่นฉันได้พบกับ Hien Ekeroth ซึ่งเป็นผู้หญิงที่ขยันหมั่นเพียรในการเผยแพร่หนังสือและวัฒนธรรมเวียดนามที่นี่

หลังจากพบกันที่สตอกโฮล์มตั้งแต่ปีที่แล้วจนถึงปัจจุบัน Hien Ekeroth ยังคงทำงานหนักบนเส้นทางนั้นต่อไป

ฉันพบว่าหลายครั้งที่เด็กๆ ได้รับแรงบันดาลใจและพัฒนาความรักต่อภาษาแม่ของตนเองโดยการพบว่าตนเองอยู่ในหนังสือที่เขียนด้วยภาษาแม่ของตนเอง และรู้สึกภูมิใจที่หนังสือเล่มดังกล่าวถ่ายทอดเอกลักษณ์ทางวัฒนธรรมของตน

เฮียน เอเคอโรธ

งานเวียดนาม 4 ชิ้นในสวีเดน

* สวัสดีเฮียน ขอแสดงความยินดีกับรางวัล Peter Pan Silver Star Award จากการแปลหนังสือเรื่อง Chang the Wild - Bear โดยนักเขียน Trang Nguyen และศิลปิน Jeet Zdung ซึ่งคุณเป็นผู้แปลและตีพิมพ์ อะไรทำให้คุณเลือกแปลและตีพิมพ์หนังสือเล่มนี้ในสวีเดน?

- หนึ่งสัปดาห์หลังจากประกาศผลรางวัล ฉันยังคงมีความสุขและประหลาดใจ Peter Pan เป็นรางวัลที่จัดโดยคณะกรรมการหนังสือเยาวชนนานาชาติในสวีเดน (IBBY Sweden) เพื่อยกย่องผลงานที่ได้รับการแปลเป็นภาษาสวีเดน

ในประวัติศาสตร์ 24 ปีของรางวัลนี้ มีผลงานของเวียดนามเพียงชิ้นเดียวเท่านั้นที่ได้รับรางวัลนี้ ( Opening the Window with Eyes Closed โดย Nguyen Ngoc Thuan ผู้แต่งในปี 2008)

ปีนี้ฉันมีความสุขเพราะเวียดนามมีบทบาทที่โดดเด่น นอกจากหนังสือเรื่อง Chang Wild - Bear ของผู้เขียน Trang Nguyen และศิลปิน Jeet Zdung ที่ได้รับรางวัลดาวเงินแล้ว รางวัลสูงสุดยังตกเป็นของหนังสือเรื่อง Chang Wild - Bear ของผู้เขียน Thrity Umrigar ซึ่งมีภาพประกอบโดย Khoa Le ศิลปินชาวเวียดนามอีกด้วย

แนวคิดในการแปลและจัดพิมพ์หนังสือ ช้างป่า-หมี เริ่มต้นจากบทความเกี่ยวกับผู้เขียน ตรังเหงียน

ฉันเกิดความอยากรู้จึงซื้อหนังสือเล่มนี้มาอ่านและรู้สึกติดใจกับเรื่องราวของช้าง เด็กหญิงตัวน้อยที่มีความฝันอันยิ่งใหญ่ในการอนุรักษ์ธรรมชาติและสัตว์ป่า

หลังจากเรียนรู้เพิ่มเติมเกี่ยวกับผู้เขียน ฉันจึงตัดสินใจแนะนำหนังสือเล่มนี้ให้ผู้อ่านชาวสวีเดน

* สำเร็จการศึกษาจากมหาวิทยาลัยการสอนฮานอยในปี 2004 จากนั้นได้รับปริญญาโทด้าน การศึกษา นานาชาติจากมหาวิทยาลัยสตอกโฮล์ม คุณเลือกที่จะแปลวรรณกรรมตั้งแต่ยังเด็ก และคุณยังได้รับรางวัล Vietnam Book Award จากการแปลหนังสือการ์ตูนเรื่อง Pippi Longstocking, Little Emil และ Southern Grassland โดย Astrid Lindgren ในปี 2013 เหตุใดคุณจึงเลือกที่จะแปลวรรณกรรมสำหรับเด็กและไม่แปลวรรณกรรมประเภทอื่น?

- ฉันเริ่มแปลและล่ามเพื่อเรียนรู้และฝึกฝนภาษาอังกฤษ แต่ระหว่างการแปล ฉันได้พบและเรียนรู้มากมายจากผู้คนที่น่าสนใจและเรื่องราวมากมายที่กระตุ้นอารมณ์ความรู้สึก ฉันจึงยังคงแปลต่อไปตราบเท่าที่ยังสามารถทำได้

หนังสือทั้งสามเล่มของ Astrid Lindgren ได้รับการติดต่อโดยตรงจาก Kim Dong เนื่องจากพวกเขาไม่สามารถหาผู้แปลที่เหมาะสมจากภาษาสวีเดนได้ในปี 2012 ฉันเป็นแฟนตัวยงของหนังสือของ Astrid Lindgren และเพิ่งเริ่มต้นชีวิตใหม่ในสวีเดน ดังนั้นฉันจึงตกลงที่จะแปลหนังสือเหล่านี้หลังจากห่างหายไปหลายปี

Dù tự đầu tư cho việc in các sản phẩm, Hiền in các quyển sách bìa cứng rất đẹp

แม้ว่าเธอจะลงทุนพิมพ์ผลิตภัณฑ์ด้วยตัวเอง แต่เฮียนก็พิมพ์หนังสือปกแข็งได้สวยงามมาก

* แม้จะมีงานที่มั่นคงที่สถาบัน Karolinska (สตอกโฮล์ม) แต่คุณกลับก่อตั้งสำนักพิมพ์ Barnens Val Publishing House ในปี 2021 เพื่อแปลและจัดพิมพ์วรรณกรรมสำหรับเด็กภาษาเวียดนาม เส้นทางนี้ค่อนข้างยากลำบาก ต้องใช้เวลาและความพยายามอย่างมาก คุณรู้สึกแบบนั้นไหมเมื่อเลือกงานด้านสิ่งพิมพ์แทนที่จะแปลอย่างเดียว

- มันยากจริง ๆ แต่ก็สนุกดี ฉันเลยยังเลือกมัน และจนถึงตอนนี้ฉันก็ก้าวมาไกลมาก ฉันได้แปลและตีพิมพ์ผลงานภาษาเวียดนามสี่เรื่อง ได้แก่ Tet โดย Bui Phuong Tam และ Mai Ngo, Wild Chang - Bear โดย Trang Nguyen และ Jeet Zdung, What is Home และ What is Tet ในชุด Baby Asks Mom โดย Pham Thanh Van และ Quyen Thai

นอกจากนี้ ดิฉันยังได้แปลและตีพิมพ์ผลงานอีกสองชิ้นของนักเขียนชาวอเมริกัน ได้แก่ Be Kind และ Be Strong โดย Pat Zietlow Miller และ Jen Hill ขณะนี้กำลังแปลหนังสือ Chang Hoang Dao - Voi โดย Trang Nguyen และ Jeet Zdung ซึ่งมีกำหนดตีพิมพ์ในเดือนมกราคม 2568

การตีพิมพ์หนังสือในสวีเดนนั้นง่ายมาก ปัญหาใหญ่ที่สุดคือเรื่องการเงินและการประชาสัมพันธ์เพื่อให้หนังสือของคุณเป็นที่รู้จักต่อผู้อ่านชาวสวีเดน

วัฒนธรรมการอ่านและนิสัยการอ่านหนังสือกับเด็กๆ ในสวีเดนนั้นน่าชื่นชม แต่ผู้อ่านที่นี่ยังคงภักดีต่อนักเขียนคนโปรดและสำนักพิมพ์ที่คุ้นเคย ดังนั้นจึงเป็นเรื่องยากที่สำนักพิมพ์เล็กๆ และหน้าใหม่เช่น Barnens Val จะตีพิมพ์และแนะนำนักเขียนจากเวียดนามได้

นอกจากนี้ การบริหารสำนักพิมพ์ก็ไม่ต่างจากการบริหารบริษัท และฉันรู้จักและชอบเพียงการทำหนังสือเท่านั้น ดังนั้น ธุรกิจจึงถูกปล่อยให้อยู่ในสภาพไม่แน่นอน

Hiền chọn in sách bằng tiếng Việt với đầy đủ dấu

เฮียนเลือกที่จะพิมพ์หนังสือเล่มนี้เป็นภาษาเวียดนามพร้อมเครื่องหมายเน้นเสียงครบถ้วน

ร่วมมือกันเพื่อวัฒนธรรมเวียดนาม

* คุณยังจัดกิจกรรมอ่านหนังสือฟรีสำหรับเด็กเป็นภาษาเวียดนามและภาษาสวีเดนที่ห้องสมุดสาธารณะสตอกโฮล์มเป็นประจำด้วย คุณต้องการที่จะสร้างพื้นที่ขนาดใหญ่ขึ้นเพื่ออนุรักษ์และส่งเสริมภาษาเวียดนามในหมู่คนรุ่นใหม่เชื้อสายเวียดนามที่อาศัยอยู่ในต่างประเทศจริงหรือ?

- พูดตามตรง ตอนแรกฉันชวนห้องสมุดให้จัดหนังสืออ่านเป็นภาษาเวียดนามเพราะ...อิจฉา ห้องสมุดประชาชนที่นี่จัดหนังสืออ่านให้เด็กๆ เป็นภาษาต่างๆ มากมายเป็นประจำ แต่ภาษาเวียดนามไม่มี ฉันเลยติดต่อพวกเขาอย่างจริงจัง

ฉันอาสาอ่านหนังสือเพื่อให้ชาวสวีเดนได้เรียนรู้ภาษาเวียดนาม เพื่อที่ชาวเวียดนามจะไม่รู้สึกโดดเดี่ยว และเพื่อให้ครอบครัวชาวเวียดนามได้สละเวลาพาลูกๆ ไปที่ห้องสมุด

เมื่อใดก็ตามที่ฉันจัดกลุ่มอ่านหนังสือ ฉันมักจะจัดกิจกรรมวาดรูปและงานฝีมือเพื่อช่วยให้เด็กๆ พัฒนาความคิดสร้างสรรค์และคุ้นเคยกับงานศิลปะ

Không những đọc sách, Hiền còn tổ chức các hoạt động thủ công cho các bạn nhỏ

นอกจากการอ่านหนังสือแล้ว Hien ยังจัดกิจกรรมงานฝีมือสำหรับเด็กๆ อีกด้วย

ห้องสมุดที่นี่ดีมาก สะดวกสบาย มีหนังสือดีๆ มากมายและกิจกรรมน่าสนใจสำหรับทุกวัย น่าเสียดายที่จำนวนคนเวียดนามที่ยืมหนังสือมีน้อย หนังสือภาษาเวียดนามก็เลยมีน้อยตามไปด้วย โชคดีที่ห้องสมุดรับซื้อหนังสือที่คุณขอมา เมื่อหนังสือมาถึง พวกเขาจะเขียนจดหมายแจ้งให้คุณมารับ

* แล้วสำนักพิมพ์ละคะ?

- สำหรับฉัน เนื่องจากภาษาเวียดนามมีความสำคัญมาก ฉันจึงก่อตั้งสำนักพิมพ์ Barnens Val เพื่อนำเรื่องราวภาษาเวียดนามมาสู่สวีเดน

ฉันหวังว่าคนเวียดนามรุ่นเยาว์ที่อาศัยอยู่ต่างประเทศ เช่น ลูกสาวของฉัน จะมีโอกาสเข้าถึงภาษาและวัฒนธรรมเวียดนามจากทิศทาง วิธีการ และมุมมองที่แตกต่างกันมากมาย

ระหว่างที่ฉันสอนและมีส่วนร่วมในโครงการวิจัยหลายโครงการในโรงเรียนต่างๆ ในเวียดนาม สวีเดน และเกาหลี ฉันสังเกตเห็นว่าเด็กๆ หลายคนได้รับแรงบันดาลใจและพัฒนาความรักในภาษาแม่ของตนเองโดยการพบว่าตนเองอยู่ในหนังสือที่เขียนด้วยภาษาแม่ของตนเอง และรู้สึกภูมิใจที่หนังสือเล่มดังกล่าวถ่ายทอดอัตลักษณ์ทางวัฒนธรรมของพวกเขา

* วันวัฒนธรรมเวียดนามที่สตอกโฮล์มเป็นงานคุณภาพที่มีชาวเวียดนามและเพื่อนชาวสวีเดนเข้าร่วมเป็นจำนวนมาก คุณคิดว่าควรทำอย่างไรเพื่อให้วันวัฒนธรรมเวียดนามและประเทศอื่นๆ จัดขึ้นเป็นประจำมากขึ้น?

- งานวันวัฒนธรรมเวียดนามประจำปี 2566 ที่จัดขึ้นที่พิพิธภัณฑ์โบราณวัตถุตะวันออกไกลนั้นเต็มไปด้วยความสนุกสนานและน่าจดจำอย่างแท้จริง พิพิธภัณฑ์โบราณวัตถุตะวันออกไกลรู้สึกตื่นเต้นเป็นอย่างยิ่ง เพราะจำนวนผู้เข้าชมพิพิธภัณฑ์ในวันนั้นสูงอย่างไม่เคยมีมาก่อน

ฉันโชคดีมากที่ได้เชื่อมโยงความร่วมมือสามฝ่ายระหว่างพิพิธภัณฑ์ สมาคมเวียดนาม และสถานทูตเวียดนามในสวีเดน เพื่อร่วมกันจัดงานวันวัฒนธรรมเวียดนาม

พิพิธภัณฑ์จัดเตรียมสถานที่ สถานทูตจัดพื้นที่จัดนิทรรศการเพื่อแนะนำวัฒนธรรมเวียดนามและจัดการแสดงเชิดสิงโต สำนักงานการค้าเวียดนามในสตอกโฮล์มรับผิดชอบงานแสดงผลิตภัณฑ์ทางธุรกิจของเวียดนาม และสมาคมเวียดนามในสตอกโฮล์มเป็นทั้งคณะกรรมการจัดงานและดูแลด้านโลจิสติกส์

กิจกรรมนี้ไม่เพียงแต่ช่วยเผยแพร่ความรักให้กับเวียดนามเท่านั้น แต่ยังช่วยให้ชุมชนชาวเวียดนามเชื่อมต่อกันใกล้ชิดกันมากขึ้นอีกด้วย

ในปี 2024 ผมและเพื่อนๆ ได้ร่วมมือกับสมาคมและบุคคลหลายแห่งในสวีเดน เดนมาร์ก และนอร์เวย์ เพื่อร่วมกันจัดงานวันวัฒนธรรมเวียดนามในทั้งสามประเทศ โครงการนี้ได้รับการสนับสนุนทางการเงินบางส่วนจาก Nordic Culture Point

เดือนมิถุนายนปีหน้า วันวัฒนธรรมเวียดนามจะจัดขึ้นที่สตอกโฮล์ม ปีหน้าจะจัดขึ้นที่โคเปนเฮเกน (เดนมาร์ก) และหวังว่าในปี 2569 จะจัดขึ้นที่ออสโล (นอร์เวย์)

ผมหวังว่าองค์กรและบุคคลต่างๆ ทั้งในและต่างประเทศจะร่วมมือกันมากขึ้น เพื่อเผยแพร่วัฒนธรรมเวียดนามให้กว้างขวางยิ่งขึ้นในภูมิภาคนอร์ดิก ความร่วมมือเท่านั้นที่จะทำให้วัฒนธรรมสามารถแผ่ขยายไปได้ไกล แต่เป็นเรื่องยากมากสำหรับบุคคลเพียงไม่กี่คนที่จะทำสิ่งนี้ได้

ปลาวาฬกำลังเล่นน้ำอยู่

ฉันตั้งชื่อสำนักพิมพ์ของฉันว่า Barnens Val เพราะในภาษาสวีเดน Barnen แปลว่าเด็ก ส่วน Val เป็นคำพ้องเสียง ซึ่งหมายถึงทั้งทางเลือกและหมายถึงปลาวาฬ

ความปรารถนาของฉันก็คือเด็กๆ ทุกคนจะมีโอกาสในการเลือกและพัฒนาศักยภาพของตนเองอย่างเต็มที่เพื่อกลายเป็นปลาวาฬที่ว่ายน้ำอยู่ในมหาสมุทรแห่งชีวิตอันกว้างใหญ่

การเกิดและเติบโตระหว่างสองวัฒนธรรมถือเป็นข้อได้เปรียบแต่ก็เป็นความท้าทายครั้งใหญ่สำหรับเด็กๆ ในกระบวนการค้นหาตัวเองและกำหนดอนาคตของพวกเขา

Nguyễn Vĩnh Nguyên viết Yersin dưới lăng kính trẻ thơ เหงียน วินห์ เหงียน เขียนเกี่ยวกับเยอร์ซินผ่านมุมมองของเด็กๆ

นักเขียน Nguyen Vinh Nguyen เขียนหนังสือเกี่ยวกับประวัติศาสตร์ วัฒนธรรม นวนิยาย และเรียงความสำหรับผู้ใหญ่มากมาย แต่หนังสือ 'Living for Adventure - The Expeditions of Mr. Nam Yersin' เป็นของขวัญชิ้นแรกที่เขาอุทิศให้กับผู้อ่านวัยรุ่น



แหล่งที่มา

การแสดงความคิดเห็น (0)

No data
No data

หัวข้อเดียวกัน

หมวดหมู่เดียวกัน

พื้นที่น้ำท่วมในลางซอนมองเห็นจากเฮลิคอปเตอร์
ภาพเมฆดำ 'กำลังจะถล่ม' ในฮานอย
ฝนตกหนัก ถนนกลายเป็นแม่น้ำ ชาวฮานอยนำเรือมาตามถนน
การแสดงซ้ำเทศกาลไหว้พระจันทร์ของราชวงศ์หลี่ที่ป้อมปราการหลวงทังลอง

ผู้เขียนเดียวกัน

มรดก

รูป

ธุรกิจ

No videos available

เหตุการณ์ปัจจุบัน

ระบบการเมือง

ท้องถิ่น

ผลิตภัณฑ์