พ่อแม่และลูกชาวเวียดนามในสตอกโฮล์มพร้อมหนังสือที่ตีพิมพ์โดยเฮียน
ในปี 2023 เนื่องในโอกาสที่นวนิยายทั้งสองเรื่องของฉันเรื่อง The Mountains Sing และ Dust Child ได้รับการตีพิมพ์ในภาษาสวีเดน ฉันได้เดินทางไปยังประเทศนี้เพื่อนำเสนอหนังสือที่งานหนังสือ Gothenburg และจากนั้นก็เข้าร่วมงาน Vietnam Cultural Day ที่เมืองสตอกโฮล์ม
ที่นั่นฉันได้พบกับ Hien Ekeroth ซึ่งเป็นผู้หญิงที่ขยันหมั่นเพียรในการเผยแพร่หนังสือและวัฒนธรรมเวียดนามที่นี่
หลังจากพบกันที่สตอกโฮล์มตั้งแต่ปีที่แล้วจนถึงปัจจุบัน Hien Ekeroth ยังคงทำงานหนักบนเส้นทางนั้นต่อไป
ฉันพบว่าหลายครั้งที่เด็กๆ ได้รับแรงบันดาลใจและพัฒนาความรักต่อภาษาแม่ของตนเองโดยการพบว่าตนเองอยู่ในหนังสือที่เขียนด้วยภาษาแม่ของตนเอง และรู้สึกภูมิใจที่หนังสือเล่มดังกล่าวถ่ายทอดเอกลักษณ์ทางวัฒนธรรมของตน
เอเครอธ
งานเวียดนาม 4 ชิ้นในสวีเดน
* สวัสดีเฮียน ขอแสดงความยินดีกับรางวัล Peter Pan Silver Star Award จากการแปลหนังสือ Wild Chang - Bear โดยนักเขียน Trang Nguyen และศิลปิน Jeet Zdung ซึ่งคุณเป็นผู้แปลและตีพิมพ์ อะไรทำให้คุณเลือกแปลและตีพิมพ์หนังสือเล่มนี้ในสวีเดน?
- หนึ่งสัปดาห์หลังจากประกาศผลรางวัล ฉันยังคงมีความสุขและประหลาดใจ Peter Pan เป็นรางวัลที่จัดโดยคณะกรรมการหนังสือเยาวชนนานาชาติในสวีเดน (IBBY Sweden) เพื่อยกย่องผลงานที่ได้รับการแปลเป็นภาษาสวีเดน
ในประวัติศาสตร์ 24 ปีของรางวัลนี้ มีผลงานเวียดนามเพียงชิ้นเดียวเท่านั้นที่ได้รับรางวัลนี้ ( Opening the Window While Closing My Eyes โดย Nguyen Ngoc Thuan, 2008)
ปีนี้ฉันมีความสุขเพราะเวียดนามมีบทบาทที่โดดเด่น นอกจากหนังสือเรื่อง Chang Wild - Bear ของผู้เขียน Trang Nguyen และศิลปิน Jeet Zdung ที่ได้รับรางวัลดาวเงินแล้ว รางวัลสูงสุดยังตกเป็นของหนังสือเรื่อง Chang Wild - Bear ของผู้เขียน Thrity Umrigar ซึ่งมีภาพประกอบโดย Khoa Le ศิลปินชาวเวียดนามอีกด้วย
แนวคิดในการแปลและจัดพิมพ์หนังสือ Wild Chang - Bear เริ่มต้นจากบทความเกี่ยวกับผู้เขียน Trang Nguyen
ฉันเกิดความอยากรู้จึงซื้อหนังสือเล่มนี้มาอ่านและรู้สึกสนใจเรื่องราวของช้าง เด็กหญิงตัวน้อยที่มีความฝันอันยิ่งใหญ่ในการอนุรักษ์ธรรมชาติและสัตว์ป่า
หลังจากเรียนรู้เพิ่มเติมเกี่ยวกับผู้เขียน ฉันจึงตัดสินใจแนะนำหนังสือเล่มนี้ให้กับผู้อ่านชาวสวีเดน
* สำเร็จการศึกษาจากมหาวิทยาลัยการสอนฮานอยในปี 2004 จากนั้นได้รับปริญญาโทด้าน การศึกษา นานาชาติจากมหาวิทยาลัยสตอกโฮล์ม คุณเลือกที่จะแปลวรรณกรรมตั้งแต่ยังเด็ก และคุณยังได้รับรางวัล Vietnam Book Award จากการแปลหนังสือการ์ตูนเรื่อง Pippi Longstocking, Little Emil และ Southern Grassland โดย Astrid Lindgren ในปี 2013 เหตุใดคุณจึงเลือกที่จะแปลวรรณกรรมสำหรับเด็กและไม่แปลวรรณกรรมประเภทอื่น?
- ฉันเริ่มแปลและล่ามเพื่อเรียนรู้และฝึกฝนภาษาอังกฤษ แต่ระหว่างการแปล ฉันได้พบและเรียนรู้มากมายจากผู้คนที่น่าสนใจและเรื่องราวที่น่าประทับใจมากมาย ฉันจึงยังคงแปลต่อไปเมื่อมีโอกาส
หนังสือทั้งสามเล่มของ Astrid Lindgren ได้รับการติดต่อโดยตรงจาก Kim Dong เนื่องจากพวกเขาไม่สามารถหาผู้แปลที่เหมาะสมจากภาษาสวีเดนได้ในปี 2012 ฉันเป็นแฟนตัวยงของหนังสือของ Astrid Lindgren และเพิ่งเริ่มต้นชีวิตใหม่ในสวีเดน ดังนั้นฉันจึงตกลงที่จะแปลหนังสือเหล่านี้หลังจากห่างหายไปหลายปี
แม้ว่าเธอจะลงทุนพิมพ์ผลิตภัณฑ์ด้วยตัวเอง แต่เฮียนกลับพิมพ์หนังสือปกแข็งได้สวยงามมาก
* แม้จะมีงานที่มั่นคงที่สถาบัน Karolinska (สตอกโฮล์ม) แต่คุณกลับก่อตั้งสำนักพิมพ์ Barnens Val Publishing House ในปี 2021 เพื่อแปลและจัดพิมพ์วรรณกรรมสำหรับเด็กภาษาเวียดนาม เส้นทางนี้ค่อนข้างยากลำบาก ต้องใช้เวลาและความพยายามอย่างมาก คุณรู้สึกแบบนั้นไหมเมื่อเลือกงานด้านสิ่งพิมพ์แทนที่จะแปลอย่างเดียว
- มันยากแต่ก็สนุกดี ฉันเลยเลือกมัน และฉันก็ก้าวมาไกลมากแล้ว ฉันได้แปลและตีพิมพ์ผลงานภาษาเวียดนามสี่เรื่อง ได้แก่ Truly Tet โดย Bui Phuong Tam และ Mai Ngo, Wild Chang - Bear โดย Trang Nguyen และ Jeet Zdung, What is Home และ What is Tet ในชุด Baby Asks Mom โดย Pham Thanh Van และ Quyen Thai
นอกจากนี้ ดิฉันยังได้แปลและตีพิมพ์ผลงานอีกสองชิ้นของนักเขียนชาวอเมริกัน ได้แก่ Be Kind and Be Strong โดย Pat Zietlow Miller และ Jen Hill ขณะนี้กำลังแปล Wild Chang - Elephant โดย Trang Nguyen และ Jeet Zdung ซึ่งมีกำหนดตีพิมพ์ในเดือนมกราคม 2568
การตีพิมพ์หนังสือในสวีเดนนั้นง่ายมาก ปัญหาใหญ่ที่สุดคือเรื่องการเงินและการประชาสัมพันธ์เพื่อให้หนังสือของคุณเป็นที่รู้จักต่อผู้อ่านชาวสวีเดน
วัฒนธรรมการอ่านและนิสัยการอ่านหนังสือกับเด็กๆ ในสวีเดนนั้นน่าชื่นชม แต่ผู้อ่านที่นี่ยังคงภักดีต่อนักเขียนคนโปรดและสำนักพิมพ์ที่คุ้นเคย ดังนั้นจึงเป็นเรื่องยากที่สำนักพิมพ์เล็กๆ และหน้าใหม่เช่น Barnens Val จะตีพิมพ์และแนะนำนักเขียนจากเวียดนามได้
นอกจากนี้ การบริหารสำนักพิมพ์ก็ไม่ต่างจากการบริหารบริษัท และฉันรู้จักและชอบเพียงการทำหนังสือเท่านั้น ดังนั้น ธุรกิจจึงถูกปล่อยให้อยู่ในสภาพไม่แน่นอน
เฮียนเลือกที่จะพิมพ์หนังสือเล่มนี้เป็นภาษาเวียดนามพร้อมสำเนียงเต็มรูปแบบ
ร่วมมือกันเพื่อวัฒนธรรมเวียดนาม
* คุณยังจัดกิจกรรมอ่านหนังสือฟรีสำหรับเด็กเป็นภาษาเวียดนามและภาษาสวีเดนที่ห้องสมุดสาธารณะสตอกโฮล์มเป็นประจำด้วย คุณต้องการที่จะสร้างพื้นที่ขนาดใหญ่ขึ้นเพื่ออนุรักษ์และส่งเสริมภาษาเวียดนามในหมู่คนรุ่นใหม่เชื้อสายเวียดนามที่อาศัยอยู่ในต่างประเทศจริงหรือ?
- พูดตามตรง ตอนแรกฉันพยายามโน้มน้าวให้ห้องสมุดจัดหนังสืออ่านเป็นภาษาเวียดนาม เพราะ...อิจฉา ห้องสมุดสาธารณะที่นี่จัดหนังสืออ่านให้เด็กๆ เป็นภาษาต่างๆ มากมายเป็นประจำ แต่ภาษาเวียดนามไม่มี ฉันเลยพยายามติดต่อพวกเขาอย่างจริงจัง
ฉันอาสาอ่านหนังสือเพื่อให้ชาวสวีเดนได้รู้จักภาษาเวียดนาม เพื่อที่ชาวเวียดนามจะไม่รู้สึกโดดเดี่ยว และเพื่อที่ครอบครัวชาวเวียดนามจะได้สละเวลาพาลูกๆ ของตนไปที่ห้องสมุด
เมื่อใดก็ตามที่ฉันจัดเซสชั่นการอ่านหนังสือ ฉันมักจะจัดกิจกรรมวาดรูปและงานฝีมือเพื่อช่วยให้เด็กๆ พัฒนาความคิดสร้างสรรค์และคุ้นเคยกับงานศิลปะ
นอกจากการอ่านหนังสือแล้ว Hien ยังจัดกิจกรรมงานฝีมือสำหรับเด็กๆ อีกด้วย
ห้องสมุดที่นี่ดีมาก สะดวกสบาย มีหนังสือดีๆ มากมายและกิจกรรมน่าสนใจสำหรับทุกเพศทุกวัย น่าเสียดายที่จำนวนคนเวียดนามที่ยืมหนังสือมีน้อย หนังสือภาษาเวียดนามก็เลยมีน้อยตามไปด้วย โชคดีที่ห้องสมุดรับซื้อหนังสือที่คุณขอมา เมื่อหนังสือมาถึงห้องสมุดแล้ว พวกเขาจะเขียนจดหมายแจ้งให้คุณมารับ
* แล้วสำนักพิมพ์ละคะ?
- สำหรับฉัน เนื่องจากภาษาเวียดนามมีความสำคัญมาก ฉันจึงก่อตั้งสำนักพิมพ์ Barnens Val เพื่อนำเรื่องราวภาษาเวียดนามมาสู่สวีเดน
ฉันหวังว่าคนเวียดนามรุ่นเยาว์ที่อาศัยอยู่ต่างประเทศ เช่น ลูกสาวของฉัน จะได้สัมผัสกับภาษาและวัฒนธรรมเวียดนามจากหลากหลายทิศทาง วิธีการ และมุมมองที่แตกต่างกัน
ในระหว่างที่ฉันสอนและทำโครงการวิจัยในโรงเรียนต่างๆ ในเวียดนาม สวีเดน และเกาหลี ฉันได้เห็นเด็กๆ จำนวนมากได้รับแรงบันดาลใจและพัฒนาความรักในภาษาแม่ของตนเองโดยการพบว่าตนเองอยู่ในหนังสือที่เขียนด้วยภาษาแม่ของตนเอง และรู้สึกภูมิใจที่หนังสือเล่มดังกล่าวถ่ายทอดอัตลักษณ์ทางวัฒนธรรมของพวกเขา
* วันวัฒนธรรมเวียดนามที่สตอกโฮล์มเป็นงานคุณภาพที่มีชาวเวียดนามและเพื่อนชาวสวีเดนเข้าร่วมเป็นจำนวนมาก คุณคิดว่าควรทำอย่างไรจึงจะจัดงานนี้เป็นประจำในสวีเดนและประเทศอื่นๆ
- งานวันวัฒนธรรมเวียดนามประจำปี 2566 ที่จัดขึ้นที่พิพิธภัณฑ์โบราณวัตถุตะวันออกไกลนั้นเต็มไปด้วยความสนุกสนานและน่าจดจำอย่างแท้จริง พิพิธภัณฑ์โบราณวัตถุตะวันออกไกลรู้สึกตื่นเต้นเป็นอย่างยิ่ง เพราะจำนวนผู้เข้าชมพิพิธภัณฑ์ในวันนั้นสูงอย่างไม่เคยมีมาก่อน
ฉันโชคดีมากที่ได้เชื่อมโยงความร่วมมือสามฝ่ายระหว่างพิพิธภัณฑ์ สมาคมเวียดนาม และสถานทูตเวียดนามในสวีเดน เพื่อจัดงานวันวัฒนธรรมเวียดนาม
พิพิธภัณฑ์จัดเตรียมสถานที่ สถานทูตจัดพื้นที่จัดนิทรรศการเพื่อแนะนำวัฒนธรรมเวียดนามและจัดการแสดงเชิดสิงโต สำนักงานการค้าเวียดนามในสตอกโฮล์มรับผิดชอบงานแสดงผลิตภัณฑ์ทางธุรกิจของเวียดนาม และสมาคมเวียดนามในสตอกโฮล์มเป็นทั้งคณะกรรมการจัดงานและดูแลด้านโลจิสติกส์
กิจกรรมนี้ไม่เพียงแต่ช่วยเผยแพร่ความรักให้กับเวียดนามเท่านั้น แต่ยังช่วยให้ชุมชนชาวเวียดนามเชื่อมต่อกันใกล้ชิดกันมากขึ้นอีกด้วย
ในปี 2024 ผมและเพื่อนๆ ได้ร่วมมือกับสมาคมและบุคคลหลายแห่งในสวีเดน เดนมาร์ก และนอร์เวย์ เพื่อร่วมกันจัดงานวันวัฒนธรรมเวียดนามในทั้งสามประเทศ โครงการนี้ได้รับการสนับสนุนทางการเงินบางส่วนจาก Nordic Culture Point
เดือนมิถุนายนปีหน้า วันวัฒนธรรมเวียดนามจะจัดขึ้นที่สตอกโฮล์ม ปีหน้าที่โคเปนเฮเกน (เดนมาร์ก) และหวังว่าในปี 2569 จะจัดขึ้นที่ออสโล (นอร์เวย์)
ผมหวังว่าองค์กรและบุคคลต่างๆ ทั้งในและต่างประเทศจะร่วมมือกันมากขึ้น เพื่อเผยแพร่วัฒนธรรมเวียดนามให้กว้างขวางยิ่งขึ้นในภูมิภาคยุโรปเหนือนี้ ความร่วมมือเท่านั้นที่จะทำให้วัฒนธรรมสามารถแผ่ขยายไปได้ไกล แต่เป็นเรื่องยากมากที่คนเพียงไม่กี่คนจะทำเช่นนี้ได้
ปลาวาฬกำลังเล่นน้ำอยู่
ฉันตั้งชื่อสำนักพิมพ์ของฉันว่า Barnens Val เพราะในภาษาสวีเดน Barnen แปลว่าเด็ก ส่วน Val เป็นคำพ้องเสียง ซึ่งหมายถึงทั้งทางเลือกและหมายถึงปลาวาฬ
ความปรารถนาของฉันก็คือเด็กๆ ทุกคนจะมีโอกาสในการเลือกและพัฒนาศักยภาพของตนเองอย่างเต็มที่เพื่อกลายเป็นปลาวาฬที่ว่ายน้ำอยู่ในมหาสมุทรแห่งชีวิตอันกว้างใหญ่
การเกิดและเติบโตระหว่างสองวัฒนธรรมถือเป็นข้อได้เปรียบแต่ก็เป็นความท้าทายครั้งใหญ่สำหรับเด็กๆ ในกระบวนการค้นหาตัวเองและกำหนดอนาคตของพวกเขา
แหล่งที่มา
การแสดงความคิดเห็น (0)