Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ความหมายประสานของคำบางคำที่ซ้ำกัน: hô hoán, hóc hác, hộc tốc, hôi hám

(Baothanhhoa.vn) - ในบทความก่อนหน้านี้ของชุด "พูดคุยเกี่ยวกับคำศัพท์" เราได้ชี้ให้เห็นคำประสมสองคำที่พจนานุกรมคำซ้ำของเวียดนามระบุผิดว่าเป็นคำซ้ำ ได้แก่ "bộp hốt" (อย่างรวดเร็ว) และ "bủn rún" (อย่างไม่ลดละ) ในบทความนี้ เราจะวิเคราะห์ความหมายขององค์ประกอบในคำซ้ำหลายคำ ได้แก่ "hô hoán" (ตะโกน) "hốc hác" (มืดมนและโทรม) "hộc tốc" (รีบเร่งอย่างรวดเร็ว) และ "hôi hám" (มีกลิ่น) (ส่วนที่อยู่ในเครื่องหมายอัญประกาศหลังหมายเลขรายการคือข้อความต้นฉบับจากพจนานุกรมคำซ้ำของเวียดนาม - สถาบันภาษาศาสตร์ - เรียบเรียงโดย Hoàng Văn Hành; บรรทัดใหม่คือการอภิปรายของเรา):

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa18/04/2025

ความหมายประสานของคำบางคำที่ซ้ำกัน: hô hoán, hóc hác, hộc tốc, hôi hám

1. “ตะโกนเสียงดัง (กริยา)” ตะโกนเสียงดังเพื่อให้ทุกคนรู้ว่าเกิดอะไรขึ้น “เมื่อเพื่อนบ้านได้ยินเสียงร้องอย่างสิ้นหวังของเขา พวกเขาก็วิ่งมาและตะโกน” ตอนแรกเขาคว้าข้อมือเธอไว้ “ได้โปรดอย่าตะโกน เรื่องนี้ควรทำให้ดัง (ทั่วไป)”

อักษรจีน 呼喚 (hu huan) เป็นคำประสมที่มีต้นกำเนิดจากภาษาจีน [ในเชิงประวัติศาสตร์มีความหมายว่า] โดยที่ 呼 (hu) หมายถึง การตะโกนเสียงดัง การร้องเสียงดัง (เช่น "ตะโกนเสียงดัง"; "huan hu" = ตะโกนหรือร้องเสียงดังเพื่อแสดงความยินดีหรือให้กำลังใจ); และ 喚 (huan) ก็หมายถึง การเรียกหรือร้องออกมา (เช่น: 呼風喚雨 (hu feng huan yu) = เรียกหาลมและฝน เปรียบได้กับเวทมนตร์อันน่าอัศจรรย์และยิ่งใหญ่ของเซียนหรือนักบวชลัทธิเต๋า)

2. “ซูบผอม” เขาผอมลงอย่างเห็นได้ชัด ตาและแก้มตอบ และดูเหนื่อยล้า “คุณหนาน ทำไมช่วงสองสามวันที่ผ่านมาคุณดูโทรมจังคะ?” (หม่า วันคัง)

"Hốc hác" เป็นคำประสมที่มีต้นกำเนิดจากภาษาจีน [ในเชิงประวัติศาสตร์มีความหมายว่า] โดย "hốc" คืออักษรจีน 谷 ซึ่งหมายถึงถ้ำหรือโพรง รอยเว้าลึก (เช่น โพรงในภูเขา โพรงในต้นไม้) และ "hác" 壑 เป็นองค์ประกอบจากภาษาจีน-เวียดนาม ซึ่งหมายถึงถ้ำหรือโพรงเช่นกัน (เช่นใน "Gầy hóc gầy hác")

- พจนานุกรมจีน-เวียดนาม (Thiều Chửu) อธิบายคำว่า "hác" ว่า "ถ้ำและรอยแตก สถานที่ในภูเขาและป่าไม้ เรียกว่า hác ตัวอย่างเช่น lâm hác 林壑 (มุมป่า), nham hác 巖壑 (โพรงภูเขา)... สถานที่ที่มีน้ำขังก็เรียกว่า hác เช่นกัน ตัวอย่างเช่น แม่น้ำและทะเล เรียกว่า đại hác 大壑"

3. "รีบหน่อย" (หมายถึง การทำงานหนักและทุ่มเทความพยายามทั้งหมดเพื่อให้เสร็จเร็วขึ้น หรือทำให้เสร็จเร็ว)

Hộc tốc 觳觫 เป็นคำประสมที่มีต้นกำเนิดจากภาษาจีน [ความหมายในอดีต] เดิมหมายถึงลักษณะ/สีหน้าที่น่ากลัว โดย hộc 觳 หมายถึงสีหน้าหวาดกลัว และ tốc 觫 หมายถึงสีหน้าที่สั่นเทาหรือตัวสั่น

พจนานุกรมภาษาเวียดนาม (เรียบเรียงโดย Hoang Phe โดยใช้ตัวอักษรจีนแทนคำที่มีรากศัพท์มาจากภาษาจีนและเวียดนาม - ศูนย์พจนานุกรม Vietlex) ให้คำจำกัดความของคำว่า "hộc tốc" ว่า "อย่างเร่งรีบที่สุด โดยมุ่งหวังให้เร็วที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้ โดยไม่คำนึงถึงสิ่งอื่นใด: ทำบางสิ่งบางอย่างอย่างเร่งรีบ ~ "ข่าวร้ายแพร่กระจายอย่างรวดเร็ว Anh Tuyet รีบวิ่งไป และพบว่าสามีของเธอกำลังถูกนำตัวเข้าไปในห้องพิจารณาคดี" (Nguyen Cong Hoan)

พจนานุกรมภาษาเวียดนามของ Hoang Phe เพิ่มหมายเหตุว่า "อักษรจีน 觳觫 หมายถึง 'ตัวสั่นด้วยความกลัว' ความหมายในภาษาเวียดนามอาจเกิดจากการเข้าใจ 觫 ว่า 速 'เร็ว' เนื่องจากอักษรทั้งสองนี้เป็นคำพ้องเสียงในภาษาจีนหรือไม่"

- พจนานุกรมภาษาเวียดนาม: “ฮ็อคต็อค - สำนวนแสดงความตกใจ ในภาษาเวียดนาม หมายถึง วิ่งเร็วหรือวิ่งแรงเกินไปจนหอบหายใจ <>Hoc-toc gioc gan (ฮ็อคต็อค หมายถึง หอบหายใจ)”

3. “มีกลิ่นเหม็น (คำคุณศัพท์) มีกลิ่นไม่พึงประสงค์ เหม็นเน่า (โดยทั่วไป) “ร่างสีเทาๆ เหม็นเน่าที่ถูกมัดด้วยผ้าพันแผลยังคงดิ้นไปมาทั้งแขนและขา” (อันห์ ดึ๊ก)

"Hôi hám" เป็นคำประสมที่มีความหมายหลายอย่างร่วมกัน [ความหมายในอดีต]: "hôi" มีความหมายที่ชัดเจนอยู่แล้ว แต่ "hám" หมายความว่าอย่างไร? "hám" ยังหมายถึง "เหม็น" ด้วย ในพจนานุกรมภาษาเวียดนามทั้งหมดที่เรามี ต่างก็อธิบายความหมายของคำว่า "hám" ไว้เพียงความหมายเดียวว่า "โลภ" หรือ "ลุ่มหลง" อย่างไรก็ตาม พจนานุกรมเวียดนาม-โปรตุเกส-ละติน บันทึกไว้ดังนี้: "hám, hôi hám: เหม็นและสกปรก thối hám: มีกลิ่นเหม็นรุนแรง hám lám: ความหมายเดียวกัน"

ดังนั้น เราจึงเห็นว่า "hám" เดิมทีหมายถึง สกปรก; "thối hám" หมายถึง มีกลิ่นเหม็น คล้ายกับคำว่า "stinky" ที่ใช้กันในปัจจุบัน

ดังนั้น คำต่างๆ เช่น "hô hoán," "hốc hác," "hộc tốc," และ "hôi hám" เดิมทีเป็นคำประสมที่เกิดจากการรวมกันขององค์ประกอบต่างๆ เนื่องจากองค์ประกอบเหล่านั้นสามารถทำหน้าที่ได้อย่างอิสระ อย่างไรก็ตาม ต่อมาองค์ประกอบหนึ่งหรือทั้งสององค์ประกอบสูญเสียความหมายหรือกลายเป็นสิ่งที่คลุมเครือ ทำให้คำเหล่านั้นถูกพิจารณาว่าเป็นคำซ้ำซ้อน

แมน หนอง (ผู้ร่วมเขียน)

ที่มา: https://baothanhhoa.vn/nghia-dang-lap-cua-mot-so-tu-lay-ho-hoan-hoc-hac-hoc-toc-hoi-ham-246069.htm


การแสดงความคิดเห็น (0)

กรุณาแสดงความคิดเห็นเพื่อแบ่งปันความรู้สึกของคุณ!

หมวดหมู่เดียวกัน

ร้านเฝอในฮานอยแห่งนี้ทำเส้นเฝอเองในราคา 200,000 ดอง และลูกค้าต้องสั่งล่วงหน้า
ชื่นชมความงดงามของโบสถ์ต่างๆ ซึ่งเป็นจุดเช็คอินยอดนิยมในช่วงคริสต์มาสนี้
บรรยากาศคริสต์มาสในกรุงฮานอยคึกคักเป็นพิเศษ
เพลิดเพลินไปกับทัวร์ชมเมืองโฮจิมินห์ยามค่ำคืนที่น่าตื่นเต้น

ผู้เขียนเดียวกัน

มรดก

รูป

ธุรกิจ

หวินห์ นู สร้างประวัติศาสตร์ในกีฬาซีเกมส์: สถิติที่ยากจะทำลายได้

ข่าวสารปัจจุบัน

ระบบการเมือง

ท้องถิ่น

ผลิตภัณฑ์