1-“ตะโกนดังๆ ตะโกนให้ทุกคนรู้ว่าเกิดอะไรขึ้น” “พอได้ยินเสียงกรีดร้องของเขา เพื่อนบ้านก็วิ่งเข้ามาตะโกน” เมื่อเขาเข้ามา เขาคว้าข้อมือเธอไว้ “อย่าตะโกนสิ นี่มันเสียงดังนะ (cd)”
โห่ ฮว่าน 呼喚 เป็นคำประสมที่มีรากศัพท์มาจากภาษาจีน [ความหมายทางประวัติศาสตร์] โดยที่ โห่ 呼 แปลว่า ตะโกนเสียงดัง เรียกออกมาดังๆ (เช่น ตะโกนออกมาดังๆ; โห่ ฮว่าน = ตะโกน ตะโกนเสียงดังเพื่อแสดงความดีใจหรือให้กำลังใจ); โห่ 喚 ยังแปลว่า เรียก เรียก (เช่น: โห่ ฮว่าน หวู่ 呼風喚雨 = เรียกลมและเรียกฝน เมื่อเทียบกับเวทมนตร์อันล้ำลึกและพิเศษของเซียนหรือลัทธิเต๋า)
2-“ผอมแห้งไปหมด ตาและแก้มตอบ ดูเหนื่อยล้า “คุณหนาน ทำไมช่วงนี้คุณดูผอมแห้งจัง” (หม่า วัน คัง)
"Hóc hác" เป็นคำสมาสที่มีรากศัพท์มาจากภาษาจีน [ความหมายทางประวัติศาสตร์] โดยที่ "hóc" คือคำภาษาจีน "cốc" 谷 ที่แปลว่า ถ้ำ ส่วนเว้าที่ลึก (เช่น โพรงภูเขา โพรงต้นไม้) "hóc 壑" เป็นคำภาษาจีน-เวียดนาม ซึ่งยังแปลว่า ถ้ำ (เช่นเดียวกับ "Gây hồ" บาง และ hac)
- พจนานุกรมจีน-เวียดนาม (Thieu Chuu) อธิบายว่า “ห่าก” หมายความว่า “ถ้ำ สถานที่อันตรายในป่าหรือบนภูเขาเรียกว่าถ้ำ เช่น มุมป่า แอ่งภูเขา... สถานที่กักเก็บน้ำก็เรียกว่าถ้ำ เช่น แม่น้ำหรือทะเลก็เรียกว่าถ้ำใหญ่”
3- “SPEED tt. ทำงานหนักเพื่อให้เสร็จเร็ว ทำเร็วเพื่อให้เสร็จ”
คำว่า "huc toc" 觳觫 เป็นคำรวมที่มีรากศัพท์มาจากภาษาจีน [ความหมายทางประวัติศาสตร์] ซึ่งเดิมหมายถึงลักษณะที่น่าหวาดกลัว โดยที่ "huc toc" หมายถึงลักษณะที่น่าหวาดกลัว ส่วน "toc toc" หมายถึงลักษณะที่สั่นเทา สั่นเทา
พจนานุกรมภาษาเวียดนาม (Hoang Phe, บรรณาธิการ, ฉบับที่มีอักษรจีนสำหรับคำภาษาจีน-เวียดนาม - Vietlex Lexicography Center) อธิบายว่า "hoc toc" หมายความว่า "รีบเร่ง รีบทำโดยเร็วที่สุด โดยไม่คำนึงถึงสิ่งอื่นใด: to do hoc toc ~ "ข่าวร้ายผ่านไปอย่างรวดเร็ว อัง เตวี๊ยตรีบวิ่งไปที่นั่น เพียงเพื่อจะพบสามีของเธอถูกนำตัวขึ้นศาล" (เหงียน กง ฮว่าน)
พจนานุกรมภาษาเวียดนามของ Hoang Phe มีหมายเหตุเพิ่มเติมว่า "Hốc tố 觳觫 ในภาษาจีนแปลว่า 'ตัวสั่นด้วยความกลัว' ความหมายในภาษาเวียดนามอาจเป็นเพราะเข้าใจว่า toốc 觫 เป็น toốc 速 'เร็ว' หรือไม่ ทั้งสองคำนี้ในภาษาจีนก็เป็นคำพ้องเสียงเช่นกันใช่หรือไม่"
- พจนานุกรมภาษาเวียดนาม: "hốc-tốc รูปลักษณ์ที่น่าเกรงขาม ใช้ในภาษาเวียดนามหมายถึง วิ่งเร็วเกินไป แรงเกินไป หอบ <>Hốc-tốc giốc gan"
3- “เหม็น เหม็น (โดยทั่วไป)” “ร่างกายสีเทาเหม็นที่ถูกพันด้วยผ้าพันแผล คอยขยับแขนขาไปมา” (อันห์ ดึ๊ก)
Hòi Hàm เป็นคำประสม [ความหมายทางประวัติศาสตร์]: Hồi ความหมายชัดเจน แต่ Hàm หมายความว่าอย่างไร? Hầm ยังหมายถึงเหม็นอีกด้วย ในพจนานุกรมภาษาเวียดนามทั้งหมดที่เรามี ล้วนอธิบายความหมายเดียวของคำว่า Hàm ว่า tham, ham อย่างไรก็ตาม พจนานุกรมภาษาเวียดนาม-โปรตุเกส-ละตินบันทึกไว้ดังนี้: “Hầm, hồi Hàm: เหม็น Hồi Hàm: เหม็น Hàm lám: ความหมายเดียวกัน”
ดังนั้นเราจะเห็นว่าคำว่า "แฮม" เดิมหมายถึง "มีกลิ่นเหม็น" ส่วนคำว่า "แฮมเน่า" ก็หมายถึง "เหม็น" คล้ายกับคำว่า "เหม็น" ในปัจจุบัน
ดังนั้น ho hoan, hag hac, hoc toc และ stench จึงเป็นคำประสมเดิม เนื่องจากองค์ประกอบที่ประกอบกันเป็นคำสามารถทำหน้าที่ได้อย่างอิสระ อย่างไรก็ตาม ต่อมาองค์ประกอบใดองค์ประกอบหนึ่ง (หรือทั้งสองอย่าง) สูญเสียความหมายหรือกำกวม คำเหล่านี้จึงถูกพิจารณาว่าซ้ำซ้อน
ม่านโหน่ง (CTV)
ที่มา: https://baothanhhoa.vn/nghia-dang-lap-cua-mot-so-tu-lay-ho-hoan-hoc-hac-hoc-toc-hoi-ham-246069.htm
การแสดงความคิดเห็น (0)