Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"ปล่อยตัวปล่อยใจ" - จากคำสู่ความหมาย

Việt NamViệt Nam07/02/2025

[โฆษณา_1]

ผู้อ่าน เลอ ฟี ลอง ( บิ่ญเฟือก ) กล่าวว่า “ฉันอ่านบทความเกี่ยวกับภาษาในคอลัมน์ “บทสนทนาทั่วไปเกี่ยวกับคำและความหมาย” ของหนังสือพิมพ์แทงฮวาเป็นประจำ และฉันได้เรียนรู้มากมาย คำศัพท์ สำนวน และสุภาษิตหลายคำที่ฉันเพิ่งรู้ว่าเข้าใจผิดหรือใช้ไม่ถูกต้องหลังจากอ่านบทความ ‘บทสนทนาทั่วไป’ เหล่านี้ ภาษาเวียดนามนั้นมีความหลากหลายอย่างเหลือเชื่อ ต่อให้ใช้ชีวิตทั้งชีวิตก็อาจไม่เพียงพอที่จะเข้าใจและใช้ภาษาแม่ของเราได้อย่างถูกต้อง”

เมื่อเร็วๆ นี้ ฉันได้อ่านข่าวในหนังสือพิมพ์ว่า ในการประชุมครั้งหนึ่ง ผู้อำนวยการของแผนก X กล่าวว่า "ฉันคิดว่าถึงเวลาแล้วที่เราต้องเผชิญหน้ากับปัญหานี้ ทุกปี เมืองนี้มีจำนวนรถเพิ่มขึ้นหลายแสนคัน และถ้าเรายังปล่อยให้ทุกอย่างเป็นไปตามนี้ เราจะไม่สามารถแก้ปัญหาการจราจรติดขัดได้"

คำแถลงของผู้อำนวยการได้รับการคัดค้าน โดยบางคนแย้งว่าเป็นการกระทำที่ไม่เหมาะสม ไร้ซึ่งมารยาท และเป็นการดูถูกที่หัวหน้าแผนกใช้คำว่า "ปล่อยตัว" ในลักษณะนี้ ดังนั้น เราจึงขอให้คอลัมน์ "บทสนทนาทั่วไปเกี่ยวกับคำพูด" ชี้แจงว่าการใช้คำว่า "ปล่อยตัว" ในบริบทนี้ควรเข้าใจอย่างไร และเป็นที่ยอมรับได้หรือไม่

ขอบคุณมาก.

คำตอบ: เราทราบเรื่องราวเกี่ยวกับคำว่า "going commando" ที่ผู้อ่าน Le Phi Long ได้ยกขึ้นมา และเราก็ได้รับคำถามที่คล้ายกันจากผู้อ่านท่านอื่นๆ อีกหลายท่านด้วย

คำว่า "rông" หรือ "rong" (เช่นเดียวกับ "วิ่งเล่นไปรอบๆ ละแวกบ้าน") นั้นมีความหมายว่า อยู่ในสภาวะที่ไร้กังวล ปล่อยตัวตามสบาย และสามารถเดินเตร่ไปได้ทุกที่อย่างอิสระ

เกือบทุกคนที่พูดภาษาเวียดนามเป็นภาษาแม่เข้าใจว่าคำว่า "thả rông" (ปล่อยให้ใครบางคนเดินเตร่ได้อย่างอิสระ) หมายถึงการปล่อยให้พวกเขาสามารถไปไหนก็ได้ตามต้องการ ซึ่งตรงข้ามกับ "nhóm" (การกักขังใครบางคนไว้ในกรงหรือที่ปิดล้อม ไม่ยอมให้พวกเขาเคลื่อนไหวหรือกระทำการใดๆ ได้อย่างอิสระ)

พจนานุกรมภาษาเวียดนามทั้งหมดที่เรามีอยู่ ซึ่งตีพิมพ์ตั้งแต่ก่อนปี 1945 จนถึงปัจจุบัน (ทั้งในเวียดนามเหนือและเวียดนามใต้) เช่น พจนานุกรมภาษาเวียดนาม (Hoi Khai Tri Tien Duc); พจนานุกรมภาษาเวียดนาม (Le Van Duc); พจนานุกรมภาษาเวียดนามฉบับใหม่ (Thanh Nghi); และพจนานุกรมภาษาเวียดนาม (Hoang Phe บรรณาธิการใหญ่) ต่างก็ให้คำจำกัดความของคำว่า "roong" หรือ "tha rong" ด้วยความหมายข้างต้น และยกตัวอย่างเช่น สุนัขวิ่งเล่นอย่างอิสระ ควายและวัวเดินเตร่อย่างอิสระ หมูเดินเตร่อย่างอิสระ ไก่เดินเตร่อย่างอิสระ... กล่าวโดยสรุป คำนี้เป็นคำที่ใช้กันทั่วไปสำหรับสัตว์เลี้ยงในบ้านที่ควรได้รับการจัดการและกักขัง แต่กลับถูกปล่อยให้เดินเตร่อย่างอิสระ ซึ่งแน่นอนว่าส่งผลให้เกิดพฤติกรรมทำลายล้างและก่อกวน

อย่างไรก็ตาม ในความเป็นจริง คำว่า "ไม่ใส่บรา" ยังถูกใช้ในเชิงเปรียบเทียบ หมายถึงผู้หญิงไม่สวมบรา นั่นหมายความว่าหน้าอกของผู้หญิงไม่ได้ถูกรัดหรือจำกัดด้วยสิ่งใดๆ แต่ถูกปล่อยให้อยู่ในสภาพ "อิสระ" "เป็นอิสระ" ตัวอย่างเช่น "การไม่ใส่บราทำให้หน้าอกกระชับขึ้นหรือไม่?" (หนังสือพิมพ์ Thanh Nien), "เทรนด์การใส่เอวรัดและไม่ใส่บรากำลังเฟื่องฟูอีกครั้ง" (หนังสือพิมพ์ Nguoi Lao Dong), "ผู้หญิงไม่ใส่บราไม่ดีต่อหน้าอก" (หนังสือพิมพ์ Tien Phong)... แม้แต่บทความ "ผู้หญิงฝรั่งเศสได้รับการคุ้มครองในสิทธิที่จะไม่ใส่บราในที่สาธารณะ" (หนังสือพิมพ์ Dan Tri) ก็ไม่ได้ใส่คำนี้ในเครื่องหมายคำพูด ดังนั้น คำว่า "ไม่ใส่บรา" ในที่นี้จึงไม่ได้หมายความว่า "ปล่อยไปตามใจชอบ" อีกต่อไป แต่ถูกใช้ในเชิงเปรียบเทียบ เกี่ยวข้องกับอิสรภาพ ความไม่ถูกจำกัด และการไม่ถูกผูกมัดด้วยสิ่งใดๆ โดยทั่วไป

ในทางนิรุกติศาสตร์ "thả rông" เป็นคำภาษาเวียดนาม ซึ่งทั้งสองส่วนประกอบมีต้นกำเนิดมาจากภาษาจีน คำว่า "thả" (อีกการออกเสียงหนึ่งคือ tha) มาจากคำว่า xả 赦 ซึ่งหมายถึง การให้อภัย การปล่อย การปลดปล่อย ส่วนความสัมพันธ์ระหว่าง X↔TH (xả↔thả/tha) นั้น เรายังพบเห็นได้ในกรณีอื่นๆ อีกมากมาย เช่น xuy 吹↔thổi (เป่าขลุ่ย); xuy 炊↔thổi (เป่า, ทำอาหาร); xú 臭↔thối (เหม็น),...

คำว่า "rông/rong/nhông" มาจากอักษรจีนตัวหนึ่งที่มีรูป 容 ซึ่งออกเสียงได้ทั้ง "dung" หรือ "dong" หมายถึง การให้อภัย ความอดทน การยอมให้สิ่งใดสิ่งหนึ่งดำรงอยู่โดยปราศจากการลงโทษ ความสัมพันธ์ D↔R (dung/dong↔rong/nhong) ยังพบเห็นได้ในหลายกรณี เช่น 夷↔rợ (คนป่าเถื่อน); 遺↔rơi (ล้าหลัง); 蛹↔nhộng (รังไหม ซึ่งเป็นความแตกต่างทางเสียงของ dung/dong↔rông/nhông; chạy rông/chạy nhông) เป็นต้น

กลับมาที่คำกล่าวของผู้อำนวยการแผนก X อีกครั้ง: "...ทุกปีเมืองนี้มีจำนวนรถเพิ่มขึ้นหลายแสนคัน และถ้าเราปล่อยให้สถานการณ์เป็นเช่นนี้ต่อไป เราจะไม่มีวันแก้ปัญหาการจราจรติดขัดได้"

บางทีคำว่า "ไร้การควบคุม" อาจถูกใช้ในเชิงเปรียบเทียบโดยเขา หมายความว่าเมืองนั้นไม่มีนโยบายในการจัดการหรือจำกัดการจราจร ทำให้การจราจรพัฒนาไปอย่างอิสระตามที่ต้องการ จากถ้อยคำในข้อความที่ยกมา เราเชื่อว่าสิ่งที่ผู้กำกับเรียกว่า "ไร้การควบคุม" นั้นหมายถึงการพัฒนาและการเพิ่มขึ้นของ "ยานพาหนะ" อย่างเสรี ไม่ใช่ "ผู้ขับขี่ที่ไร้การควบคุม"

อย่างไรก็ตาม ดังที่กล่าวมาข้างต้น เนื่องจากคำว่า "ปล่อยอิสระ" เดิมทีเป็นคำที่ใช้เพื่ออธิบายสภาวะแห่งอิสรภาพของสัตว์ที่ไม่ได้รับการจัดการหรือกักขัง เมื่อใช้ในความหมายที่แตกต่างออกไป มักจะใส่เครื่องหมายอัญประกาศในภาษาเขียนเพื่อดึงดูดความสนใจของผู้อ่านไปยังความหมายเชิงเปรียบเทียบของคำ ในทางตรงกันข้าม การแสดงกลวิธีการพูดในภาษาพูดนั้นทำได้ยาก ดังนั้น ในความเห็นของเรา การที่ผู้กำกับใช้คำว่า "อย่างรุนแรง" โดยไม่พิจารณาอย่างรอบคอบ ทำให้เกิดความเข้าใจผิด แน่นอนว่าเรื่องนี้ควรได้รับการพิจารณาเป็นบทเรียนเรื่องความระมัดระวังในการใช้ภาษา โดยเฉพาะอย่างยิ่งในการกล่าวสุนทรพจน์ในการประชุมหรือเวทีอย่างเป็นทางการ

หว่าง ตรินห์ ซอน (ผู้ร่วมเขียน)


[โฆษณา_2]
ที่มา: https://baothanhhoa.vn/tha-rong-tu-chu-den-nghia-238945.htm

การแสดงความคิดเห็น (0)

กรุณาแสดงความคิดเห็นเพื่อแบ่งปันความรู้สึกของคุณ!

หัวข้อเดียวกัน

หมวดหมู่เดียวกัน

ชื่นชมความงดงามของโบสถ์ต่างๆ ซึ่งเป็นจุดเช็คอินยอดนิยมในช่วงคริสต์มาสนี้
บรรยากาศคริสต์มาสในกรุงฮานอยคึกคักเป็นพิเศษ
เพลิดเพลินไปกับทัวร์ชมเมืองโฮจิมินห์ยามค่ำคืนที่น่าตื่นเต้น
ภาพระยะใกล้ของโรงงานผลิตดาว LED สำหรับมหาวิหารนอเทรอดาม

ผู้เขียนเดียวกัน

มรดก

รูป

ธุรกิจ

โบสถ์ที่สวยงามริมทางหลวงหมายเลข 51 ประดับประดาด้วยไฟคริสต์มาส ดึงดูดความสนใจของผู้คนที่สัญจรผ่านไปมาทุกคน

ข่าวสารปัจจุบัน

ระบบการเมือง

ท้องถิ่น

ผลิตภัณฑ์