Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

บทกวีนามของ Trinh Hoai Duc

เมื่อพูดถึงเส้นทางอาชีพนักเขียนของตรินห์ฮว่ายดึ๊ก ร่วมกับเล กวางดิญ และโงญโญนติญ เขาได้ก่อตั้งสมาคมเจียดิญตามเจีย และเป็นแกนนำขององค์กรวรรณกรรมบิ่ญเดืองถิชา ผู้คนต่างพากันเอ่ยถึงหนังสือวิจัยเจียดิญถันถงชี และรวมบทกวีกานไตรถิตาป

Báo Đồng NaiBáo Đồng Nai04/10/2025

ในหนังสือรวมบทกวีของเกิ่นจ่าย ในวันหยุดสุดสัปดาห์ที่ด่งนาย มีบทนำเกี่ยวกับบทกวีชื่อ กว๊าตซาเตาติ (Quat xa tao ti) ซึ่งเป็นชื่อสถานที่ใน บิ่ญเฟื้อก เก่า เป็นบทกวีลำดับที่ 10 ในหนังสือ Gia Dinh tam thap canh ซึ่งเป็นส่วนหนึ่งของหนังสือรวมบทกวีของเกิ่นจ่าย นอกจากนี้ ตริญฮว่ายดึ๊กยังมีบทกวี 18 บท ที่เขียนด้วยอักษรนอม (Nom) เรียกว่า บทกวีนอม (Nom poetry)

หากไม่นับเรื่องความยุติธรรมทางวรรณกรรมแล้ว บทกวีโนมของตรินห์ฮว่ายดึ๊กนั้นเทียบไม่ได้กับผลงานของนางฮวเหยียนถั่นกวน หรือ “ราชินีแห่งบทกวีโนม” โฮซวนเฮือง และไม่น่าประทับใจเท่าบทกวีโนมของพระเจ้าเลถั่นตงในศตวรรษที่ 15 เสียอีก อย่างไรก็ตาม บทกวีโนมทั้ง 18 บทของตรินห์ฮว่ายดึ๊กนั้นกล่าวกันว่าประพันธ์ขึ้นในสมัยที่พระองค์เป็นทูตประจำราชวงศ์ชิงในสมัยที่พระเจ้าเกียหลงเพิ่งขึ้นครองราชย์ และบทกวีเหล่านี้ถูกเขียนขึ้นเป็นชุดบทกวี หรือที่เรียกว่าชุดคำคล้องจอง เอกสารหลายฉบับไม่ได้ระบุว่าบทกวีโนมทั้ง 18 บทของตรินห์ฮว่ายดึ๊กอยู่ในหมวด “บั๊กสุธี” หรือ “ดีซูกัมตัก” อาจเป็นเพราะบทกวีเหล่านี้เป็นบทกวีโนม คนรุ่นหลังจึงจัดอยู่ในหมวด “ดีซูกัมตัก” ของวรรณกรรมของเขา ส่วนบทกวีเรื่อง บักสุธี ก็มีบทกวีหลายบทที่เขาแต่งด้วยอักษรฮั่น ซึ่งมักเรียกกันว่า บทกวีอักษรฮั่น

เพื่ออ้างอิง ในบทเพลงบั๊กฮาญถิตาป เหงียนดู่ประพันธ์เพลงด้วยอักษรฮั่น ขณะที่ตริญฮว่ายดึ๊กประพันธ์เพลงด้วยอักษรนอม ทั้งสองคนถือเป็นบุคคลร่วมสมัย เหงียนดู่มีบทกวีที่อุทิศให้กับโงโญ่ญจิ่งในบทเพลงเจียดิญตามเจีย ซึ่งได้นำเสนอในวันหยุดสุด สัปดาห์ด่งนาย เช่นกัน

บทกวีนาม 18 บทประพันธ์โดยตรินห์ฮว่ายดึ๊ก ระหว่างปฏิบัติภารกิจทางการทูตในราชวงศ์ชิง ล้วนเขียนขึ้นในรูปแบบบทกวีต่อเนื่อง/สัมผัสต่อเนื่อง โดยเฉพาะอย่างยิ่ง สองคำสุดท้ายของประโยคจบในบทกวีสมัยราชวงศ์ถัง เจ็ดคำ แปดบรรทัด (7 คำ 8 บรรทัด) ถูกใช้เป็นสองคำแรกของประโยคเปิด (แก่นเรื่อง) บทกวีทั้ง 18 บทไม่มีชื่อเรื่อง มีเพียงหมายเลข 1-18 เท่านั้น ตัวอย่างเช่น บทกวีบทที่ 1 มีประโยคจบสองประโยค: "บัดนี้ฉันพบเพื่อนเก่าและแสดงความโศกเศร้า/ ที่นี่ฉันคิดถึงเขา ที่นั่นฉันมองอย่างเศร้าสร้อย" จากนั้นจึงใช้สองคำ "มองอย่างเศร้าสร้อย" บทกวีเปิดบทที่ 2: "มองอย่างเศร้าสร้อย ฉันต้องพยายามทำให้เขาพอใจ/ ในเดือนเตียว ในวันตั้น ฉันมาถึงอุจจ๋น"

บทเรียนที่ 2 จบลงด้วยประโยคที่ว่า "ในที่สุดทุกสิ่งก็จะมืดมน" และบทเรียนที่ 3 เริ่มต้นด้วยประโยคที่ว่า "ฉันจะคิดถึงมันได้อย่างไร ในเมื่อมันมืดมนไปแล้ว?" และบทเรียนที่ 17 ก็จบลงด้วยประโยคที่ว่า "แต่ฉันกังวลว่ายุคสมัยยังไม่สงบสุข" และบทเรียนที่ 18 ก็เริ่มต้นด้วยประโยคที่ว่า "เมื่อมันไม่สงบสุข ฉันควรทำอย่างไร?"

บทกวีของตรินห์ฮว่ายดึ๊กเปี่ยมล้นด้วยความรักต่อบ้านเกิดเมืองนอนและประเทศชาติ โดยเฉพาะอย่างยิ่งการยกย่องฉากอันงดงาม 30 ฉากในบทกวียาดิญห์ โดยเฉพาะบทกวีนอม ซึ่งเขียนด้วยอักษรนอม ออกเสียงภาษาเวียดนามได้ชัดเจนยิ่งขึ้น พระองค์ยังทรงแสดงความจงรักภักดีและความรักชาติของผู้ติดตามท่านเหงียนอันห์ ซึ่งต่อมาได้ขึ้นครองราชย์เป็นยาลองตั้งแต่แรกเริ่ม

ในบทกวีเจ็ดคำแปดบรรทัดสมัยราชวงศ์ถัง ผู้คนมักให้ความสนใจกับคู่บรรทัดจริงสองคู่คือ 3, 4 และบรรทัดโต้แย้ง 5, 6

บทกวี Nom 18 บทของ Trinh Hoai Duc ส่วนใหญ่แสดงเนื้อหานี้ เช่น บทกวีที่ 2:

ความสง่างามพันไมล์นั้นลึกเท่ากับทะเล

ความหมายอันหนักอึ้งของภูเขานั้นท่วมท้น

ใต้ฟ้าไม่มีใครเป็นผู้รับใช้พระเจ้า

บนโลกทุกคนมีภรรยาและลูก

บทที่ 3 มีประโยคโต้แย้ง 2 ประโยค (ประโยคที่ 5, 6):

หน้าพระจันทร์เต็มดวงถูกเมฆที่ยังไม่จางหาย

ทะเลแห่งความรักอันเค็มจัดนั้นยากที่จะผสมกับน้ำ

บทกวี Nom ของ Trinh Hoai Duc ยังมีเรื่องราวในชีวิตประจำวัน และเนื่องจากเขาเป็นขุนนางชั้นหนึ่งหรือชั้นสองในราชสำนัก เขาจึง:

เมฆปกคลุมท้องฟ้าคิดถึงคุณ

น้ำไหลในทะเลอันกว้างใหญ่รอคอยพระราชา

(บทเรียนที่ 6)

หรือ:

ฮีโร่สายฟ้า ตอนพลัดพราก

แสดงความจงรักภักดีและความถูกต้องต่อราษฎร

(บทเรียนที่ 12)

ตรัน เจียม แทงห์

บทกวี "นอม" ของตรินห์ฮว่าย ดึ๊ก เป็นที่รู้จักผ่าน Gia Dinh Tam Gia ซึ่งรวบรวมโดยฮว่าย อันห์ และในหนังสือเล่มนี้มักจะมีเชิงอรรถที่ระบุว่า "ยังมีหนังสือเล่มอื่นที่ลอกเลียนแบบ..." ซึ่งเรียกกันชั่วคราวว่าฉบับอื่น มีหลายกรณีที่ตัวอักษรนอมคล้ายกันแต่ออกเสียงต่างกัน รวมถึงข้อผิดพลาดในกระบวนการแกะสลักและการพิมพ์... ท่าทางและความรู้สึกที่น่าสังเกตคือ ตรินห์ฮว่าย ดึ๊ก ได้เดินทางไปยังราชวงศ์ชิงในฐานะทูต และเขียนบทกวีด้วยภาษาแม่เพื่อถ่ายทอดความรู้สึก ซึ่งเป็นมรดกตกทอดจากรุ่นก่อน

ที่มา: https://baodongnai.com.vn/dong-nai-cuoi-tuan/202510/tho-nom-trinh-hoai-duc-00a022d/


การแสดงความคิดเห็น (0)

No data
No data

หัวข้อเดียวกัน

หมวดหมู่เดียวกัน

ถนนหางหม่าเต็มไปด้วยสีสันของเทศกาลไหว้พระจันทร์ คนหนุ่มสาวต่างตื่นเต้นกับการเช็คอินแบบไม่หยุดหย่อน
ข้อความทางประวัติศาสตร์: แม่พิมพ์ไม้เจดีย์วิญเงียม - มรดกสารคดีของมนุษยชาติ
ชื่นชมทุ่งพลังงานลมชายฝั่งเจียลายที่ซ่อนตัวอยู่ในเมฆ
เยี่ยมชมหมู่บ้านชาวประมง Lo Dieu ใน Gia Lai เพื่อดูชาวประมง 'วาด' ดอกโคลเวอร์ลงสู่ทะเล

ผู้เขียนเดียวกัน

มรดก

;

รูป

;

ธุรกิจ

;

No videos available

เหตุการณ์ปัจจุบัน

;

ระบบการเมือง

;

ท้องถิ่น

;

ผลิตภัณฑ์

;