Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

บทกวีอักษรโนม โดย ตรินห์ ฮว่าอี ดึ๊ก

เมื่อพูดถึงอาชีพวรรณกรรมของ Trịnh Hoài Đức ผู้ซึ่งร่วมกับ Lê ​​Quang Định และ Ngô Nhơn Tịnh ได้ก่อตั้งนักวิชาการสามคน Gia Định และเป็นแกนกลางของสังคมวรรณกรรม Bình Dšng ผู้คนต่างนึกถึงผลงานวิชาการของเขา Gia Định Thành thông chí ทันที และคอลเลกชันบทกวีของเขา Cẩn Trai thi tซุป

Báo Đồng NaiBáo Đồng Nai04/10/2025

ในหนังสือรวมบทกวีของกันไตรที่ตีพิมพ์ในหนังสือพิมพ์ ด่งนายสุด สัปดาห์ มีบทกวีชื่อ "Quat Xa Tao Ti" ซึ่งเป็นชื่อสถานที่ในอดีตจังหวัดบิ่ญเฟือก เป็นบทกวีลำดับที่สิบใน "สามสิบฉากของเกียดิงห์" ซึ่งเป็นส่วนหนึ่งของหนังสือรวมบทกวีของกันไตร นอกจากนี้ ตรินห์ ฮว่ายดึ๊กยังมีบทกวีอีก 18 บทที่เขียนด้วยอักษรนอม ซึ่งรวมเรียกว่าบทกวีนอม

ตามหลักความยุติธรรมทางวรรณกรรมแล้ว บทกวีโนมของตรินห์ ฮวาย ดึ๊ก ไม่สามารถเทียบได้กับผลงานของนางฮุยน์ ทันห์ กวน หรือ "ราชินีแห่งบทกวีโนม" อย่างโฮ่ ซวน ฮึง และยังด้อยกว่าบทกวีโนมของพระเจ้าเลอ ถั่น ตง ในศตวรรษที่ 15 เสียอีก อย่างไรก็ตาม เชื่อกันว่าบทกวีโนม 18 บทของตรินห์ ฮวาย ดึ๊ก นั้นแต่งขึ้นในระหว่างภารกิจทางการทูตของเขาที่ราชวงศ์ชิงในรัชสมัยของจักรพรรดิจาหลง และบทกวีเหล่านั้นเขียนด้วยรูปแบบการสัมผัสต่อเนื่อง หรือที่เรียกว่าสัมผัสเชื่อมโยง แหล่งข้อมูลต่างๆ ยังไม่สามารถระบุได้อย่างแน่ชัดว่าบทกวีโนม 18 บทของตรินห์ ฮวาย ดึ๊ก นั้นรวมอยู่ในหนังสือรวมบทกวีทูตภาคเหนือ (Bắc sứ thi tập) หรือหนังสือบันทึกความประทับใจจากคณะทูต (Đi sứ cảm tác) กันแน่ บางทีอาจเป็นเพราะเป็นบทกวีโนม คนรุ่นหลังจึงจัดให้อยู่ในหมวด Đi sứ cảm tác ในผลงานวรรณกรรมของเขา ส่วนหนังสือรวมบทกวีโนมนั้น มีบทกวีที่เขียนด้วยอักษรจีนอยู่หลายบท ซึ่งมักเรียกกันว่าบทกวีจีน

เพื่อเป็นข้อมูลอ้างอิง ในบทกวีชุดเกี่ยวกับการเดินทางสู่ภาคเหนือ เหงียน ตู เขียนด้วยอักษรจีน ในขณะที่ ตรินห์ ฮว่าย ดึ๊ก เขียนด้วยอักษรนอม ทั้งสองถือเป็นบุคคลร่วมสมัยกัน เหงียน ตู ยังมีบทกวีที่อุทิศให้กับ โง เญิน ตรินห์ ในบทกวีสามปัญญาชนแห่งจา ดินห์ ซึ่งตีพิมพ์ในหนังสือพิมพ์ด่งนาย วีคเอนด์ ด้วย

บทกวีโนม 18 บทของตรินห์ ฮวาย ดึ๊ก ซึ่งประพันธ์ขึ้นระหว่างภารกิจทางการทูตของเขาในราชวงศ์ชิง มีรูปแบบสัมผัสเชื่อมโยง/กลอนเชื่อมโยง โดยเฉพาะอย่างยิ่ง คำสองคำสุดท้ายของบรรทัดสุดท้ายในบทกวีสมัยราชวงศ์ถังที่มีเจ็ดคำแปดบรรทัด จะถูกนำมาใช้เป็นสองคำแรกของบรรทัดแรก บทกวีทั้ง 18 บทไม่มีชื่อเรื่อง มีเพียงหมายเลขกำกับตั้งแต่ 1 ถึง 18 ตัวอย่างเช่น บทที่ 1 มีสองบรรทัดสุดท้ายว่า "บัดนี้ได้พบเพื่อนเก่า ข้าพเจ้าขอขับขานบทเพลงนี้/ เพื่อไม่ให้ข้าพเจ้าโศกเศร้าเสียใจ และท่านมองดูด้วยความเศร้า" ในขณะที่คำว่า "มองดูด้วยความเศร้า" เป็นคำขึ้นต้นของบทที่ 2: "มองดูด้วยความเศร้า ข้าพเจ้าต้องพยายามอย่างสุดความสามารถเพื่อเอาใจ/ ในเดือนหนู วันเสือ ข้าพเจ้ามาถึงประตูอู๋ม่อน"

บทกวีที่ 2 จบลงด้วยบรรทัดที่ว่า "ไม่ช้าก็เร็ว ทุกอย่างจะเสื่อมสลายไป" และบทกวีที่ 3 เริ่มต้นด้วย "มันจะเสื่อมสลายไปและแบ่งปันความคิดของฉันได้อย่างไร" และเป็นเช่นนี้เรื่อยไปจนกระทั่งบทกวีที่ 17 จบลงด้วย "แต่ความกังวลยังคงอยู่ ช่วงเวลายังไม่สงบสุข" และบทกวีที่ 18 เริ่มต้นด้วย "ในเมื่อมันไม่สงบสุข เราต้องทำอย่างไร"

บทกวีของ Trịnh Hoài Đức เปี่ยมไปด้วยความรักชาติและบ้านเกิด โดยเฉพาะอย่างยิ่งผ่านบทสรรเสริญทิวทัศน์อันงดงาม 30 แห่งใน Gia Định ส่วนบทกวีภาษาโนมที่เขียนด้วยอักษรโนมและสำเนียงเวียดนามที่เฉพาะเจาะจงนั้น เขายังแสดงออกถึงความจงรักภักดีและความรักชาติในฐานะผู้ติดตามพระเจ้าเหงียนอานห์ ผู้ซึ่งต่อมาขึ้นครองราชย์เป็นพระเจ้าจาลอง ตั้งแต่แรกเริ่มอีกด้วย

ในบทกวีเจ็ดคำแปดบรรทัดสมัยราชวงศ์ถัง ผู้คนมักให้ความสนใจกับสองคู่บรรทัด ได้แก่ บรรทัดบรรยาย (3 และ 4) และบรรทัดโต้แย้ง (5 และ 6)

แนวคิดนี้ปรากฏให้เห็นอย่างแพร่หลายในบทกวี 18 บทของ Trinh Hoai Duc เช่น บทที่ 2:

ความรู้สึกขอบคุณมากมายนับพันไมล์ กว้างใหญ่ไพศาลดุจมหาสมุทร

ความหมายอันลึกซึ้งซ้อนทับกันนับไม่ถ้วน เปรียบเสมือนภูเขาสูงตระหง่าน

ใต้ฟ้า ใครเล่าจะกล้าขัดขืนข้าได้เล่า ท่านลอร์ด?

ทุกคนในแผ่นดินนี้ต่างก็มีภรรยาและลูกๆ

บทที่ 3 มีประโยคโต้แย้งสองประโยค (ประโยคที่ 5 และ 6):

ดวงจันทร์เต็มดวงถูกบดบังด้วยเมฆที่ปกคลุมอยู่

กลิ่นอายของทะเลเค็มปลุกเร้าความรักอันลึกซึ้งที่ยากจะบรรยายต่อผืนดิน

บทกวีโนมของเจิ่นฮเว่ยดึ๊กยังพรรณนาถึงชีวิตประจำวันด้วย และเนื่องจากเขาเป็นข้าราชการระดับสูงในราชสำนัก ดังนั้น:

ท้องฟ้ามืดครึ้มไปด้วยเมฆ ฉันคิดถึงคุณ

ผืนน้ำอันกว้างใหญ่ไหลลงสู่ทะเล รอคอยพระราชาอยู่

(บทเรียนที่ 6)

หรือ:

น้ำตาของวีรบุรุษไหลรินในขณะที่ต้องจากลากัน

แสดงความจงรักภักดีและความถูกต้องในฐานะพลเมือง

(บทเรียนที่ 12)

Tran Chiem Thanh

บทกวีภาษาโนมของเจี้ยน ฮวาย ดึ๊ก เป็นที่รู้จักกันในหนังสือ เจีย ดึ๊ก ตัม เจีย (สามนักปราชญ์แห่งเจีย ดึ๊ก) ที่รวบรวมโดยฮวาย อานห์ และหนังสือเล่มนี้มักมีเชิงอรรถระบุว่า "หนังสือเล่มอื่นบันทึกไว้ว่า..." ซึ่งอาจถือได้ว่าเป็นฉบับที่แตกต่างกัน อักษรโนมมีหลายกรณีที่มีตัวอักษรคล้ายกันแต่การออกเสียงต่างกัน นอกจากนี้ยังมีข้อผิดพลาดในกระบวนการพิมพ์อีกด้วย... ความรู้สึกและคุณงามความดีที่น่าจดจำคือภารกิจทางการทูตของเจี้ยน ฮวาย ดึ๊ก ไปยังราชวงศ์ชิง ซึ่งเขาได้แต่งบทกวีในภาษาแม่เพื่อแสดงความรู้สึกของเขา นี่คือมรดกที่สืบทอดมาจากบรรพบุรุษของเขา

ที่มา: https://baodongnai.com.vn/dong-nai-cuoi-tuan/202510/tho-nom-trinh-hoai-duc-00a022d/


การแสดงความคิดเห็น (0)

กรุณาแสดงความคิดเห็นเพื่อแบ่งปันความรู้สึกของคุณ!

หัวข้อเดียวกัน

หมวดหมู่เดียวกัน

ผู้เขียนเดียวกัน

มรดก

รูป

ธุรกิจ

ข่าวสารปัจจุบัน

ระบบการเมือง

ท้องถิ่น

ผลิตภัณฑ์

Happy Vietnam
เงียบสงบริมลำธารเมืองโซ

เงียบสงบริมลำธารเมืองโซ

พระอาทิตย์ตก

พระอาทิตย์ตก

โรงเรียนสีเขียว

โรงเรียนสีเขียว