1 - “ระบายมันออกมา พูดออกมาให้หมด เพื่อให้คนอื่นเข้าใจและเห็นใจคุณ โดยไม่คิดร้ายต่อคุณแต่อย่างใด การพยายามอธิบายไม่ได้มีเจตนาจะทำร้ายคุณ”
Phan tran 分陳 เป็นคำประสมภาษาจีน-เวียดนาม [ความหมายทางประวัติศาสตร์] ซึ่ง phan 分 แปลว่า ให้เหตุผล แสดงออก อธิบาย (เช่น ผ่า; ผีเสื้อห้อยอยู่ใต้หัวใจของต้นโกงกาง / ต้องการแยกแยะระหว่างผู้คน เข้ามาใกล้แล้วมันจะแบ่งแยก) - เพลงพื้นบ้าน; tran 陳 แปลว่า นำเสนอ (เช่น tran thut 陳述; tran tinh 陳情)
พจนานุกรมภาษาจีนผู้ยิ่งใหญ่ อธิบายว่า “แบ่ง: วิเคราะห์; อธิบาย” [ข้อความต้นฉบับ 分: 分解; 排解]; “บรรยาย: เล่าให้ชัดเจน, อธิบายให้ชัดเจน” [ข้อความต้นฉบับ 陳述; 述說].
Phan tran 分陳 เป็นคำพ้องความหมายกับ คำอธิบาย; การให้เหตุผล; การสารภาพ (ตัวอย่างเช่น บ่นยาก หายใจยาก อธิบายยาก / ผมไม่มัด ผมพันกัน ลำไส้ไม่แห้ง ลำไส้ปวด - เพลงพื้นบ้าน)
เราไม่เห็นพจนานุกรมภาษาจีนและพจนานุกรมภาษาจีนรวบรวมคำว่า "phan tran" ไว้ เป็นไปได้มากว่าคำนี้น่าจะเป็นคำภาษาเวียดนาม-จีน (คำที่ประกอบด้วยองค์ประกอบที่มีต้นกำเนิดจากภาษาจีน พบเฉพาะในภาษาเวียดนาม)
2 - “ตื่นเต้น” อยู่ในภาวะที่รู้สึกตื่นเต้น กระตือรือร้นภายใน เนื่องจากมีแรงกระทบบางอย่าง จิตวิญญาณที่ตื่นเต้น
คำว่า "phận Chấn" 奮振 เป็นคำประสมที่มีต้นกำเนิดจากภาษาจีน [ความหมายทางประวัติศาสตร์] โดยที่ "phận" 奮 หมายถึง ลุกขึ้น กระตือรือร้น (เช่น "phận kỳ" 奮起; "Phấn đưu" 奮鬥); "chấn" 振 หมายถึง ยกขึ้น แก้ไข (เช่น "chan hung" 振興):
- พจนานุกรมภาษาจีนขนาดใหญ่อธิบายว่า: "แฟน: ตื่นเต้น [ข้อความต้นฉบับ 奮: 振奮]; "zhen: ตื่นเต้น ตื่นเต้น" [ข้อความต้นฉบับ 振: 奮起, 振作 ]; "พันชาน: 1 ตื่นเต้น; 2 ตื่นเต้น กระตือรือร้น" [ข้อความต้นฉบับ 奮振: 1.揚起; 2. 振奮].
- พจนานุกรมภาษาเวียดนาม (Hoang Phe, บรรณาธิการ - Vietlex Lexicography Center, ฉบับที่มีอักษรจีนสำหรับคำภาษาจีน-เวียดนาม): “phận Chấn • 奮振 t. อยู่ในภาวะกระตือรือร้น ตื่นเต้นเนื่องจากผลกระทบของเหตุการณ์หรือความคิดเชิงบวก สอดคล้องกับความปรารถนา: จิตวิญญาณที่ตื่นเต้น ~ “แหล่งความหวังใหม่ทำให้ฉันตื่นเต้นอีกครั้งอย่างรวดเร็ว” (Doan Gioi) Dn: ตื่นเต้น กระตือรือร้น ตื่นเต้น * ตรงข้ามกับคำว่า chan Phấn 振奮 ในภาษาจีน”
อ้างอิง: พจนานุกรมภาษาเวียดนามของฮวง เฟ อธิบายว่า "chan chan" แปลว่า "ตรงกันข้ามกับ chan chan 振奮 ในภาษาจีน" อย่างไรก็ตาม ในภาษาจีนมีคำพ้องความหมายสองคำ คือ "chan chan 奮振" และ "chan chan 振奮"
3 - “ทรัมป์ tt. ซับซ้อนและยุ่งยาก ก่อให้เกิดความยุ่งยากและอุปสรรค เอกสารมากมายน่ารำคาญ”
คำประสม 繁複 มีรากศัพท์มาจากภาษาจีน [หมายถึงยุคเดียวกัน]: 繁 (อ่านว่า phồn) แปลว่า มากมาย, แออัด, ก่อปัญหา, เกะกะ, เขียวชอุ่ม, เจริญรุ่งเรือง (เช่น อย่ามายุ่งกับฉันอีกต่อไป; hư mỹ = เขียวชอุ่ม; 繁華; 繁榮); 複 แปลว่า มากมาย, แออัด ตรงข้ามของ 單 (เช่น 複雜; 複合; ประโยคเรียบง่าย, ประโยคซับซ้อน):
- พจนานุกรมภาษาจีนผู้ยิ่งใหญ่อธิบายความหมายที่เกี่ยวข้อง 4 ความหมาย: “phiên: 1 มากมาย; 2 เจริญรุ่งเรือง, เจริญรุ่งเรือง; 3 รุ่งเรืองรุ่งเรือง; 4 ปะปน, หนาแน่น” [ข้อความต้นฉบับ繁: 1.多; 2.盛大, 旺盛; 3.茂盛, 興盛; 4.雜亂, 蕪雜]; “phúc: มากมาย, แออัด, ซับซ้อน” [複: 繁多, 複雜]; “เปียนฮ่อง: มากมาย, แออัดและซับซ้อน” [ข้อความต้นฉบับ 繁複: 繁多而複雜]
อ้างอิง: พจนานุกรมฉบับดั้งเดิม (Buu Ke) อธิบายว่า: “phiên-phúc 蘩輻 hư แปลว่า มากมาย, แออัด Phúc คือมือคนขับ Phiễn - phục แปลว่า มากมายและซับซ้อนเช่นเดียวกับมือคนขับ”
อย่างไรก็ตาม แหล่งข้อมูลหลายแห่งที่เรามีอยู่ไม่ได้บันทึกคำว่า "hóc 輻" ไว้ในคำว่า "nhan phi 蘩輻" ซึ่งมีความหมายว่า "ทำให้รถเลอะเทอะ" ตามที่พจนานุกรม Tam Nguyen อธิบายไว้
ดังนั้น "phan tran" และ "chac chan" จึงเป็นคำที่ประกอบด้วยองค์ประกอบที่มีต้นกำเนิดมาจากภาษาจีน แต่องค์ประกอบทั้งสองหรือองค์ประกอบใดองค์ประกอบหนึ่งไม่สามารถทำงานแยกกันได้ จึงมักถูกมองว่าเป็นคำซ้ำซ้อน อย่างไรก็ตาม คำว่า "han hanh" นั้น ทั้ง "han" และ "han" เป็นคำที่สามารถแยกกันได้ ดังนั้น "han hanh" จึงไม่ใช่คำซ้ำซ้อน
ฮวง ตรินห์ ซอน (ผู้สนับสนุน)
ที่มา: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-goc-han-phan-tran-phan-chan-phien-phuc-250586.htm
การแสดงความคิดเห็น (0)