Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

เกี่ยวกับคำซ้ำบางคำที่มีต้นกำเนิดจากภาษาจีน: คำอธิบาย ความตื่นเต้น ปัญหา

(Baothanhhoa.vn) - ในคอลัมน์ก่อนหน้านี้ "สนทนาเรื่องคำและความหมาย" เราได้กล่าวถึงคำที่ซ้ำกันซึ่งมีรากศัพท์มาจากภาษาจีน เช่น "ม้งมุ้ย" "ม้งหมี่" และ "ม้งม้ง" ในบทความนี้ เราจะทำการวิเคราะห์ความหมายขององค์ประกอบในคำซ้ำที่มีต้นกำเนิดจากภาษาจีนต่อไป ได้แก่ “พันตรา” “ฉัคจัง” และ “ความรำคาญ” (ส่วนที่อยู่ในเครื่องหมายคำพูดหลังหมายเลขรายการเป็นข้อความต้นฉบับของพจนานุกรมคำซ้ำภาษาเวียดนาม - สถาบันภาษาศาสตร์ - แก้ไขโดย Hoang Van Hanh การแบ่งบรรทัดเป็นการวิเคราะห์และการอภิปรายของเรา)

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa01/06/2025

เกี่ยวกับคำซ้ำบางคำที่มีต้นกำเนิดจากภาษาจีน: คำอธิบาย ความตื่นเต้น ปัญหา

1 - “อธิบายให้หมดเปลือก พูดออกมาให้หมดเปลือกเพื่อให้คนอื่นเข้าใจและเห็นอกเห็นใจคุณโดยไม่คิดร้ายต่อคุณในทางใดทางหนึ่ง การพยายามอธิบายไม่ได้หมายความว่าจะทำร้ายคุณ”

Phan tran 分陳 เป็นคำประสมภาษาจีน-เวียดนาม [ความหมายทางประวัติศาสตร์] ซึ่ง phan 分 หมายความว่า พิสูจน์ แสดงออก อธิบาย (เช่น ผ่า; ผีเสื้อห้อยอยู่ใต้หัวใจของต้นโกงกาง/ ต้องการแยกแยะระหว่างผู้คน เข้ามาใกล้ๆ แล้วมันจะถูกแบ่งออก - เพลงพื้นบ้าน; tran 陳 หมายความว่า นำเสนอ (เช่น tran thut 陳述; tran tinh 陳情)

พจนานุกรมภาษาจีนอธิบายว่า: "วิเคราะห์: วิเคราะห์; อธิบาย" [ข้อความต้นฉบับ: ไฟฉาย; 排解]; “tran: บรรยาย; บอกอย่างชัดเจน, อธิบายอย่างชัดเจน” [ข้อความต้นฉบับ 陳: 陳述; 述說].

Phan tran 分陳 มีความหมายเหมือนกันกับ Thanh minh; อธิบาย; อธิบาย (เช่น บ่นยาก หายใจยาก อธิบายยาก/ ผมไม่มีเปีย ผมพันกัน ลำไส้ไม่มีลำไส้ ลำไส้ปวด - เพลงพื้นบ้าน)

เราไม่เห็นพจนานุกรมภาษาจีนและพจนานุกรมภาษาจีนที่รวบรวมมาจากแผนก เป็นไปได้มากที่สุดว่านี่คือคำภาษาเวียดนาม-จีน (คำที่ประกอบด้วยองค์ประกอบที่มีต้นกำเนิดจากจีน พบเฉพาะในภาษาเวียดนาม)

2 - “ตื่นเต้น” อยู่ในภาวะที่รู้สึกตื่นเต้น กระตือรือร้นในหัวใจ เนื่องมาจากมีแรงกระแทกบางอย่าง จิตวิญญาณตื่นเต้น

คำว่า "phận Chấn" 奮振 เป็นคำประสมที่มีรากศัพท์มาจากภาษาจีน [ความหมายทางประวัติศาสตร์] โดยที่ "phận" 奮 แปลว่า ลุกขึ้น กระตือรือร้น (เช่น "phận hồi" 奮起; "sận đồ" 奮鬥) และ振 แปลว่า ยกขึ้น แก้ไข (เช่น 振興)

- พจนานุกรมภาษาจีนที่ยอดเยี่ยมอธิบายว่า: "แฟน: ตื่นเต้น [ข้อความต้นฉบับ 奮: 振奮]; "จัง: ตื่นเต้น ตื่นเต้น" [ข้อความต้นฉบับ 振: 奮起, 振作 ]; "พันชาน: 1 ตื่นเต้น; 2. ตื่นเต้น, กระตือรือร้น” [เดิมที 奮振: 1.揚起; 2. 振奮].

- พจนานุกรมภาษาเวียดนาม (Hoang Phe, บรรณาธิการ - Vietlex Lexicography Center, ฉบับที่มีอักษรจีนสำหรับคำภาษาจีน-เวียดนาม): “phận Chấn • 奮振 t. ในสภาพที่กระตือรือร้น ตื่นเต้นเนื่องจากผลกระทบของเหตุการณ์หรือความคิดเชิงบวก สอดคล้องกับความปรารถนา: จิตวิญญาณที่ตื่นเต้น ~ “แหล่งความหวังใหม่ทำให้ฉันตื่นเต้นอีกครั้งอย่างรวดเร็ว” (Doan Gioi) Dn: ตื่นเต้น กระตือรือร้น ตื่นเต้น * ตรงข้ามกับคำว่า chan Phấn 振奮 ในภาษาจีน”

อ้างอิง: พจนานุกรมภาษาเวียดนามของ Hoang Phe อธิบายว่า "chan chan" หมายความว่า "พูดย้อนกลับคำว่า "chan chan" ในภาษาจีน 振奮 อย่างไรก็ตาม ในภาษาจีนมีทั้งคำที่มีความหมายเหมือนกันคือ 奮振 และ 振奮

3 - “ทรัมป์ tt. ยุ่งยากและยุ่งยาก ก่อให้เกิดปัญหาและอุปสรรค เอกสารมากมายที่น่ารำคาญ”

Phien hau 繁複 เป็นคำรวมที่มีรากศัพท์มาจากภาษาจีน [หมายถึงยุคเดียวกัน]: 繁 (อ่านว่า phồn) แปลว่า มากมาย, แออัด, ก่อปัญหา, ยุ่งยาก, อุดมสมบูรณ์, เจริญรุ่งเรือง (เช่น อย่ามากวนฉันอีกต่อไป; 繁華 = อุดมสมบูรณ์; 繁華; 繁榮); ซับซ้อน 複 หมายถึง มากมาย แออัด ตรงกันข้ามกับ 單 ธรรมดา (เช่น ซับซ้อน 複雜; ซับซ้อน 複合; ประโยคง่าย ๆ ประโยคซับซ้อน):

- พจนานุกรมภาษาจีนอธิบายความหมายที่เกี่ยวข้อง 4 ประการ ได้แก่ "ปัญหา: 1 มากมาย; 2 รุ่งเรือง รุ่งเรือง; 3 เต็มไปด้วยความรุ่งเรือง รุ่งเรือง; 4 ปะปน หนาแน่น" [ข้อความต้นฉบับ 繁: 1.多; 2.盛大, 旺盛; 3.茂盛, 興盛; 4.雜亂, 蕪雜]; “ซับซ้อน: มากมาย, ซับซ้อน” [複: 繁多, 複雜]; "ซับซ้อน: มากมายและซับซ้อน" [ข้อความต้นฉบับ 繁複: 繁多而複雜].

อ้างอิง: พจนานุกรมต้นฉบับ (Buu Ke) อธิบายว่า “phiên-phúc 蘩輻 hư แปลว่า มากมาย แออัด Phúc คือมือของคนขับ Phiễn - phục มีหลายและซับซ้อนเช่นเดียวกับมือของคนขับ”

อย่างไรก็ตาม แหล่งข้อมูลหลายแห่งที่เรามีอยู่ไม่ได้บันทึกคำว่า "hóc 輻" ไว้ในคำว่า "nhan phi 蘩輻" ที่มีความหมายว่า "ทำให้รถเลอะเทอะ" ตามที่พจนานุกรม Tam Nguyen อธิบายไว้

ดังนั้น "phan tran" และ "chac chan" จึงเป็นคำที่ประกอบด้วยองค์ประกอบที่มีต้นกำเนิดจากภาษาจีน แต่องค์ประกอบทั้งสองอย่างหรืออย่างใดอย่างหนึ่งไม่สามารถทำงานแยกกัน จึงมักถือว่าเป็นคำที่ซ้ำกัน อย่างไรก็ตาม คำว่า "น่ารำคาญ" สามารถใช้ทั้งคำว่า "น่ารำคาญ" และ "ซับซ้อน" เป็นตัวเอกได้ ดังนั้นคำว่า "น่ารำคาญ" จึงไม่ใช่คำซ้ำกัน

ฮวง ตรินห์ ซอน (ผู้สนับสนุน)

ที่มา: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-goc-han-phan-tran-phan-chan-phien-phuc-250586.htm


การแสดงความคิดเห็น (0)

No data
No data

หมวดหมู่เดียวกัน

สำรวจป่าดึกดำบรรพ์ฟูก๊วก
ชมอ่าวฮาลองจากมุมสูง
เพลิดเพลินกับดอกไม้ไฟสุดอลังการในคืนเปิดเทศกาลดอกไม้ไฟนานาชาติดานังปี 2025
เทศกาลดอกไม้ไฟนานาชาติดานัง 2025 (DIFF 2025) ถือเป็นเทศกาลที่ยาวนานที่สุดในประวัติศาสตร์

ผู้เขียนเดียวกัน

มรดก

รูป

ธุรกิจ

No videos available

ข่าว

ระบบการเมือง

ท้องถิ่น

ผลิตภัณฑ์