Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

เกี่ยวกับคำที่ซ้ำกันบางคำ: brazen, brazen และ bare

(Baothanhhoa.vn) - ในฉบับก่อนหน้าของ "สนทนาเรื่องคำและความหมาย" เราได้วิเคราะห์ความหมายขององค์ประกอบการสร้างคำในคำซ้ำบางคำที่มีต้นกำเนิดจากภาษาจีน: "ม้งมุ้ย" "ม้งมี" "ม้งม้ง" ในบทความนี้ เราจะวิเคราะห์ความหมายอิสระของคำรวมบางคำที่เข้าใจผิดว่าเป็นคำซ้ำ ได้แก่ brazen, brazen และ bare (ส่วนที่อยู่ในเครื่องหมายคำพูดหลังหมายเลขรายการเป็นข้อความต้นฉบับของพจนานุกรมคำซ้ำภาษาเวียดนาม - สถาบันภาษาศาสตร์ - แก้ไขโดย Hoang Van Hanh การแบ่งบรรทัดเป็นการวิเคราะห์ของเรา)

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa13/05/2025

เกี่ยวกับคำที่ซ้ำกันบางคำ: brazen, brazen และ bare

-“กระสวยอวกาศ ไร้ยางอาย ไม่ละอายอีกต่อไป ทำผิดแล้ว ยังเถียงกลับอย่างหน้าด้าน ท่าทีไร้ยางอาย “ดวงตาของเขายังคงดุร้ายและโง่เขลา แต่ได้สูญเสียแววตาที่หน้าด้านและบูดบึ้งไปแล้ว” (หม่า วัน คัง)

ไร้ยางอาย เป็นคำประสม [ความหมายร่วมสมัย] โดยที่ "หน้าด้าน" หมายถึง ไร้ยางอาย ไม่เขินอาย ไม่โต้ตอบอิทธิพลภายนอก (เช่น หน้าด้าน; หน้าด้านเหมือนกบ); แปลว่า จ้อง จ้องราวกับจะจับจ้องไป (เหมือนจ้องมาที่ฉันไม่หยุด ฉันพยายามหาแต่ก็ไม่พบ)

พจนานุกรมเวียดนาม (Le Van Duc) ในรายการ "trô" อธิบายไว้ว่า "ดื้อรั้น ไร้ยางอาย" และให้ตัวอย่างว่า "Trô mặt; ไม่ว่าใครจะพูดอะไร คุณก็ไร้ยางอาย!" ส่วน "ทรยศ" อธิบายว่า "น่ากลัว จ้องเขม็ง" และยกตัวอย่าง "น่ากลัว อวดดี อวดดี จ้องเขม็ง"

ดังนั้น "brat trai" จึงเป็นคำรวม ไม่ใช่คำซ้ำ

- “ความไร้ยางอาย แสดงถึงความไร้ยางอายจนถึงขั้นน่าขันและน่าเกลียดชัง ใบหน้าไร้ยางอายของคนชั่วร้าย การแต่งกายไร้ยางอายและไร้ยางอาย ทัศนคติไร้ยางอาย”

ไร้ยางอาย เป็นคำประสม [ความหมายร่วมสมัย] โดยที่ "trô" หมายความว่า ไร้ยางอาย ไม่รู้จักความอับอาย (เช่น "หน้าด้าน" "หน้าด้าน" "พูดมากไปแต่ก็ยังหน้าด้าน") ความอับอาย แปลว่า เขินอาย (เช่น ความอับอายบนใบหน้า; หญิงสาวนั้นมีใบหน้าที่ไร้ยางอาย คิ้วที่ไร้ยางอาย/ สวมใส่ทอง ห่อเงิน ก็ทำให้ภาพลักษณ์ของชีวิตแปดเปื้อน - เพลงพื้นบ้าน) ไร้ยางอายคือไร้ยางอาย ไร้ยางอาย:

- พจนานุกรมเวียดนาม (บรรณาธิการ Hoang Phe - Vietlex) อธิบายว่า "trô" ที่แปลว่า 3 หมายความว่า "ไม่แสดงความละอาย ไม่เขินอายเมื่อเผชิญกับคำวิพากษ์วิจารณ์หรือคำวิจารณ์จากผู้อื่น" และให้ตัวอย่าง: "เด็กผู้หญิงคนนั้นหน้าด้านมาก ~ พูดอย่างนั้นแต่เธอก็ยังหน้าด้านอยู่ ~ ใบหน้าของเธอหน้าด้านราวกับเขียงหั่นขนม แดน: หน้าด้าน ไร้ยางอาย"; คำว่า “tren” ในพจนานุกรมนี้ อธิบายถึงคำว่า “เขินอาย, ละอายใจ” และยกตัวอย่างคำว่า “หัวเราะเพื่อหลีกเลี่ยงการไร้ยางอาย”

ดังนั้น "trou" จึงเป็นคำรวม ไม่ใช่คำที่ซ้ำกัน

- “SOLE tt. โดดเดี่ยว โดดเดี่ยว ไม่มีใคร ไม่มีใครคอยช่วยเหลือ กระท่อมที่โดดเดี่ยวกลางทุ่ง “คนเฝ้าดูกลับบ้านกันหมดแล้ว ดูท่าคงจะเหงา” (นัมเคา) ใช้ชีวิตโดดเดี่ยว โดดเดี่ยว และโดดเดี่ยว”

เปล่าเปลือย เป็นคำสมาส [ความหมายร่วมสมัย] ซึ่ง "เปล่าเปลือย" หมายถึง โดดเดี่ยว ถูกทิ้งไว้ตามลำพัง (เช่น: นั่งเปล่าเปลือย; ยังเปล่าเปลือยอยู่คนเดียว; "ฝันอยากขี่มังกรขึ้นสู่โลกเบื้องบน/ ตื่นขึ้นในคุก แล้วยังเปล่าเปลือย" - Ngo - Prison Diary - โฮจิมินห์ ); เปล่าเปลือย แปลว่า เปล่าเปลือย, หายไปโดยสิ้นเชิง, โดดเดี่ยว (เช่น: นั่งคนเดียว; โล้น; เปล่าเปลือยโดยสิ้นเชิง; ไก่ไม่มีขน)

พจนานุกรมภาษาเวียดนาม (Association for the Enlightenment of the Advancement of Virtue) ได้ให้ความหมายของคำว่า “tro” ไว้ว่า “ยืนอยู่คนเดียว ไม่ยึดติดสิ่งใด” และยกตัวอย่างว่า “โรงเตี๊ยมตั้งอยู่โดดเดี่ยวกลางทุ่ง ยังคงโดดเดี่ยว” คำว่า “เปล่า” หมายความว่า “เปล่าเปลี่ยว ไร้ผู้คน ไม่มีอะไรเหลือ” และยกตัวอย่างว่า “เปล่า เปล่า ภูเขาเปล่า”

ดังนั้น ในความหมายเชิงซิงโครนัส องค์ประกอบทั้งหมดของคำว่า brazen, brazen และ bare มีความสามารถในการทำงานโดยอิสระ ดังนั้น คำเหล่านี้ทั้งหมดจึงเป็นคำประสมที่อิสระต่อกัน ไม่ใช่คำซ้ำกัน

ม่านโหน่ง (CTV)

ที่มา: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-tro-trao-tro-tren-tro-troi-248549.htm


การแสดงความคิดเห็น (0)

No data
No data

หมวดหมู่เดียวกัน

พระอาทิตย์ขึ้นสีแดงสดที่ Ngu Chi Son
ของโบราณ 10,000 ชิ้น พาคุณย้อนเวลากลับไปสู่ไซง่อนเก่า
สถานที่ที่ลุงโฮอ่านคำประกาศอิสรภาพ
ที่ประธานาธิบดีโฮจิมินห์อ่านคำประกาศอิสรภาพ

ผู้เขียนเดียวกัน

มรดก

รูป

ธุรกิจ

No videos available

ข่าว

ระบบการเมือง

ท้องถิ่น

ผลิตภัณฑ์