Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

"Uzun ve boş kelimeler yazmaktan kaçının" ilkesiyle Amca Ho

Ho Amca devrim yapmak için yazılar yazıyordu ve her zaman tutarlı bir bakış açısı vardı: İnsanların kolayca anlayabileceği ve takip edebileceği şekilde yaz.

Hà Nội MớiHà Nội Mới20/06/2025

Kısa konuşmak, kısa yazmak, uzun ve boş yazılardan kaçınmak , Ho Chi Minh'in dil üslubunu yöneten ve şekillendiren tutarlı bir düstur haline gelmiştir ve bu, Vietnam devrimci basınının dil üslubuna örnek teşkil etmektedir. Bu bakış açısı, modern gazeteciliğin şu eğilimiyle de örtüşmektedir: Halkı hızlı, öz, doğru ve zamanında bilgilendirmek.

"Çok konuşma" "hastalığını", okuyucuya "yavaş yavaş yeşil ormana giriyormuş" hissi veren, uzun ve karmaşık "uzun nehir ve büyük deniz" anlamına gelen "su ıspanağı" yazı stilini eleştirdi. Ho Chi Minh şöyle açıkladı: "Şu anda halkımızın çoğunluğunun eğitim seviyesi uzun okumaya izin vermiyor, kağıt ve mürekkebimizin durumu uzun yazmaya ve baskıya izin vermiyor, askerlerimizin düşmanla savaşma süresi, çalışan insanların uzun okumaya izin vermiyor. Bu nedenle, yazı ne kadar kısa olursa o kadar iyi."

bac-ho.jpg
Başkan Ho Chi Minh, Hanoi'de yerli ve yabancı basın ajanslarından muhabirlerle bir araya geldi (Mayıs 1968). Fotoğraf: VNA

"Uzun soluklu" yazı stilini eleştirdi: "Gazetelerde, ipe dizilmiş su ıspanağı gibi, birkaç sütun uzunluğunda makaleler var. Orta kısmını okuduğunuzda, başlangıçta ne yazdığını bilmiyorsunuz; son kısmını okuduğunuzda, ortada ne yazdığını bilmiyorsunuz. Bu işe yaramaz."

Ho Chi Minh'in konuşma ve yazı dilini kullanma biçimi, hem ulusun geleneksel dilini ustaca uygulayarak hem de şaşırtıcı derecede özgün eserler ortaya koyarak, gelişmiş bir düzeye ulaşmıştır. Ho Chi Minh'in siyasi yazılarının öne çıkan özelliği, "düşman ve biz" arasında her zaman net bir ayrım yapmasıdır. Düşmanla kararlı ve azimlidir. Eksiklikleri olan yoldaşları da dahil olmak üzere kadrolara ve insanlara karşı anlayışlı, sevgi dolu, "mantıklı ve duygusal"dır. Ancak, "uzun laflar ve boş konuşmalar" hastalığını eleştirirken, Ho Amca'nın sözleri oldukça serttir:

"Birçok insan uzun makaleler yazmayı sever. Satır satır, sayfa sayfa yazarlar. Ama bu okuyuculara bir fayda sağlamaz. Sadece kağıt, mürekkep ve okuyucunun zamanını israf eder. Yaraya sarılan bir bandaj gibidir, uzun ve çürüktür. Neden bu kadar uzun ve boş makaleler yazıyoruz? Tek bir cevap var: Kesinlikle kitlelerin bunları okumasına izin vermek istemiyoruz. Çünkü uzun ve boşlar, kitleler onları görünce başlarını sallarlar, kim okumaya cesaret edebilir ki? Sonuç olarak, yalnızca yapacak hiçbir işi olmayanlar tarafından okunurlar ve okuyucuların da yazarlarla aynı kötü alışkanlıkları vardır."

Gazeteye yazmak "halka hizmet etmek, devrime hizmet etmek" demektir. Ama "uzun soluklu" ve "boş" yazarsanız, bu amaca aykırıdır, "kitlelerin okumasını kesinlikle istememektir". Ho Amca'nın mizahi ama bir o kadar da katı ifade tarzı, "okuyucu için faydasız", "kağıt ve mürekkep israfı yapan, okuyucunun zamanını çalan", sadece "işsizler" için olan uzun soluklu yazı stiline yönelik kararlı eleştirisini ortaya koyuyor... Özellikle ülkenin "kaynar su ve ateş" içinde olduğu tarihsel bağlamda, bu yazı stili daha da uygunsuz. "Bu direniş savaşında, cephedeki askerler düşmanla savaşmalı, cephe gerisindeki yoldaşlar üretimi artırmalı, kimin bu kadar uzun makaleleri okumaya vakti var?"

Ho Amca'nın Thanh Nien Gazetesi'ndeki "Devrimden Önce Vietnam Bağımsızlığı" veya daha sonra Nhan Dan Gazetesi'ndeki kısa makaleleri bu üslubun açık bir kanıtıdır. Ho Chi Minh'in ortaya attığı ve içerik ve biçim açısından tüm ulusun ruhu haline gelen önermeler vardır: "Vietnam birdir, Vietnam halkı birdir, nehirler kuruyabilir, dağlar aşınabilir, ama bu gerçek asla değişmeyecektir." "Hiçbir şey bağımsızlık ve özgürlükten daha değerli değildir."... Özlü, basit ama yine de içerik, estetik, derin ifade ve ikna edici, "uzun yazıp boş yazmaya" karşı net bir mantıkla... Ho Chi Minh'in gazetecilik dili üslubudur: "Tüm yurttaşların okuyup anlayabileceği şekilde" yazmak.

Ho Chi Minh'in "uzun ve boş yazıya karşı mücadele" konusundaki katı ama duygusal ve akılcı bakış açısı, öznel dayatma olmaksızın, derinlemesine ve ayrıntılı bir şekilde açıklanmış, tartışmaya dayalı genel görüşü nedeniyle son derece ikna edicidir. Özellikle teorik konularda her zaman kısa yazmak gerekmez. Fikirlerden yoksun ve çok sözcük içeren kısa yazmanın iyi olmadığı durumlar vardır. Ama her şeyden önce, "boş ve uzun" yazma alışkanlığıyla mücadele etmeliyiz:

"Uzun ve boş yazmak iyi değildir. Kısa ve boş yazmak da iyi değildir. Tüm boş alışkanlıklarla mücadele etmeliyiz. Ama her şeyden önce boş ve uzun alışkanlıklarla mücadele etmeliyiz.

Ama teori kitapları, ya da mesela bu kitap, uzun değil mi?

Evet, uzun ama her cümlenin, her kelimenin bir amacı var, boş değil.

Atasözü der ki: "Bir ineği ölçüp ahır, bir insanı ölçüp gömlek yaparsın." Ne yaparsan yap, ölçülü olmalısın. Yazmak ve konuşmak aynıdır. Uzun lafın kısası ve boş yazıya karşıyız, her şeyin iyi olması için kısa olması gerekmez."

Biçim içerikle el ele gider. Biçim özlü, içerik ise eksiksiz olmalıdır. Ho Chi Minh bunun son derece farkındaydı. Tam da ifade edilmesi gereken içeriği sağlamak için "boş yazı" ile mücadele konusunu gündeme getirdi:

"Konuşmak ve yazmak elbette özlü olmalı. Ama her şeyden önce bir içerik olmalı. Uzun konuşma ve boş yazma hastalığını tedavi etmeliyiz."

"Kısa yazmak" veya "uzun yazmak", nihayetinde "iyi yazmak", "doğru yazmak" ve "uygun şekilde yazmak" anlamına gelir. Gazetecilik etkinliği açısından önemli olan, halkın anlayacağı ve anlaşıldıktan sonra kolayca uygulanabileceği şekilde yazmaktır. Bu aynı zamanda gazeteciliğin kamuoyu üzerinde güçlü bir etkiye sahip olduğu, algıları ve davranışları değiştirdiği ve toplumsal pratiğin gelişimine olumlu katkıda bulunduğu anlamına gelir. Ho Chi Minh'in gazetecilik düşüncesi özünde devrimci metodolojik düşünceden, "devrim yaratmak için gazetecilik yapmaktan" gelir, bu nedenle etkililik her zaman en önemli önceliğidir.

Dolayısıyla, gazetecinin ifade tarzı veya daha geniş anlamda yaratıcı yöntemi, hedef kitleye uygun olmalı ve ele alınan konuya bağlı olmalı, klişe veya katı olmamalıdır. Birçok araştırmacı, Ho Amca'nın "yazı tarzını" değerlendirirken, Ho Chi Minh'in yurt dışındaki gazetelerde yazarken kullandığı yazı stili ve dilinde ve daha sonra Vietnamca gazetelerde yazarken kullandığı yazı stilinde ve dilinde belirgin bir değişim olduğu konusunda hemfikirdir. Bu, yalnızca dil sistemindeki (Vietnamca ile karşılaştırıldığında İngilizce, Fransızca, Rusça...) bir fark değil, aynı zamanda üslup ve dilbilimsel düşüncede bilinçli bir değişimdir. Bu, birçok anlam katmanı, birçok argümantasyon ve karşılaştırma yöntemi içeren derin bir yazı stilinden, basit, anlaşılması kolay ve özlü bir yazı stiline geçiştir.

Bu durum, Ho Amca'nın Fransa'da "çok Fransız bir Fransız yazı stiliyle", "sevimli bir şekilde alaycı ve son derece ironik" bir şekilde gazetecilik yaptığı dönemi analiz ettiğimizde daha da belirginleşiyor. Profesör Pham Huy Thong'un da belirttiği gibi, Profesör Dang Anh Dao şöyle diyor: "Nguyen Ai Quoc'un eserleri, modern bir gazetecilik stili olan Fransız gazeteciliğiyle ifade edilen, tamamen Vietnam motifleri, temaları ve ilham kaynaklarıdır." "Şimdiye kadar, Vietnam ve Fransız gazeteciliği arasındaki uçurum, neredeyse bir asırlık nüfuz ve etkileşimden sonra önemli ölçüde kısalmış olsa da, Nguyen Ai Quoc'un makalelerinin günümüz Vietnam gazetecilik stiliyle karşılaştırıldığında -bazı özel durumlar hariç- hâlâ farklı olduğunu görüyoruz. Görünüşe göre bizim gazetecilik stilimiz, "eski kafalı" bir kişi olan Nguyen Ai Quoc'un stilinden hâlâ daha ciddi, ağırbaşlı, daha az bireyselci, daha kadim ve tarafsız."

Profesör Dang Anh Dao'nun değerlendirmesine katılmayan görüşler hâlâ olabilir, ancak aslında Nguyen Ai Quoc'un Paris'te (Fransa) gazetecilik yaptığı dönemdeki gazetecilik tarzı ile Ho Chi Minh'in gazetecilik tarzı daha sonra belirgin bir değişim geçirdi. Bir zamanlar "çok Fransız edebiyatı" (lütfen burada edebiyatı, gazetecilik dili de dahil olmak üzere bir yazı stili, dil stili olarak anlayın) yazan kişi, özlü, kolay anlaşılır, kolay hatırlanır ve kolayca takip edilebilir bir şekilde yazma bilinciyle, saf ve yalın bir Vietnamca yazan bir gazeteci haline geldi. Ülkemizin özel koşullarında, Ho Chi Minh'in "uzun yazmak, boş yazmak"tan kaçınma gerekliliği son derece pratiktir ve hem teoride hem de pratikte derin bir anlam taşır. Kendisi, halkın anlayıp takip etmesi için "kısa konuşmak, kısa yazmak" tarzının örnek bir örneğidir.

Dil üslubunu değiştirmek kolay bir iş değildir. "Çok Fransız bir Fransız üslubu", "çekici bir alay ve derin bir ironi" içeren makalelerden, Paris'te gazeteci olarak çalışırken çok tonlu, çok yönlü, çok yetenekli bir dil tonuna sahip makalelerden, daha sonra "işçilere, çiftçilere ve askerlere hizmet eden" basit makalelere kadar, hepsi Ho Amca'nın bir eğitim çabasıydı. Her zaman yeni durum ve koşullara uyum sağlayan Ho Chi Minh'in gazetecilik ideolojisi bir komünistin izlerini taşır; kalemi "sağı destekler, kötülüğü ortadan kaldırır" ve devrime hizmet etmeyi en önemli öncelik olarak benimser. "Kısa konuş, kısa yaz", içerikle konuş, "konuyu çarpıtmaktan" kaçın ilkesi, gazetecilik dilinin ve bir dereceye kadar Vietnam dilinin düşüncesinin basit, pratik ve anlaşılır hale gelmesine büyük katkıda bulunmuş ve bu durum büyük bir etki yaratmıştır.

Bu aynı zamanda devrimci gazeteciliğin 100. yılını kutlayan Vietnamlı gazetecilerin akıllarında tutmaları gereken derin bir derstir!

Kaynak: https://hanoimoi.vn/bac-ho-voi-nguyen-tac-tranh-viet-dai-va-viet-rong-706271.html


Yorum (0)

No data
No data

Aynı konuda

Aynı kategoride

Hang Ma Eski Sokağı, Orta Sonbahar Festivali'ni karşılamak için "kıyafetlerini değiştiriyor"
Suoi Bon mor sim tepesi, Son La'daki bulutların yüzen denizi arasında çiçek açıyor
Turistler, Kuzeybatı'nın en güzel teraslı tarlalarının ortasında yer alan Y Ty'ye akın ediyor
Con Dao Milli Parkı'ndaki nadir Nikobar güvercinlerinin yakın çekimi

Aynı yazardan

Miras

Figür

İşletme

No videos available

Haberler

Siyasi Sistem

Yerel

Ürün