Olumlu işaretler
Son zamanlarda Vietnam edebiyatı, uluslararası yayıncılık haritasında olumlu işaretler göstermeye başladı. Potansiyeline kıyasla hala mütevazı olsa da, İngiltere, ABD, Çin, Japonya ve diğer ülkelerde çevrilen ve yayınlanan, hatta prestijli ödüller alan çağdaş eserler, ulusal kimlik açısından zengin ve evrensel insani değerlere sahip bir edebiyatın canlılığını ortaya koymaktadır.
CHI Kültür A.Ş. - Chibooks Yayınevi, Nisan 2026 başlarında, yazar Trinh Bich Ngan'ın " Dünya Çarpık" adlı romanının Çince çeviri haklarını Çin yayıncılık pazarına başarıyla sattığını resmi kanallarından duyurmaktan memnuniyet duydu. Çince baskının 2026 sonlarında veya 2027 başlarında yayınlanması bekleniyor. Kitap, edebiyat alanında doktora adayı olan ve edebi çeviri konusunda geniş deneyime sahip Çin vatandaşı Xu Yangsha tarafından çevrildi. "Dünya Çarpık" daha önce Vietnam Yazarlar Birliği Yayınevi tarafından altı kez yeniden basılmış (2010 yılında Vietnam Yazarlar Birliği tarafından ödüllendirildi) ve ilk beş yıllık Ho Chi Minh Şehri Edebiyat ve Sanat Ödülü'nde (2011-2016) ikincilik ödülünü kazanmıştır.

CHI Kültür A.Ş. - Chibooks, telif haklarının satışı, çeviri ve büyük uluslararası kitap fuarlarına katılım yoluyla Vietnam kitaplarını ve edebiyatını dünyaya, özellikle de Çin pazarına tanıtmada öncü bir kuruluştur. Daha önce, Haziran 2025'te, 31. Pekin Uluslararası Kitap Fuarı çerçevesinde, bu yayınevi "Güneydoğu Asya Edebiyatı Çevirisi" projesi kapsamında Çin yayıncılık temsilcisi Lijiang Yayınevi (Guangxi Eyaleti) ile resmi olarak bir iş birliği anlaşması imzalamıştır.
Dünya edebiyat sahnesinde Vietnam kitaplarından bahsederken, İngiliz PEN'in "PEN Translates" yarışmasında 16 kazanan eseri açıkladığı 18 Temmuz 2024 tarihini anmadan geçmek mümkün değil. Bunlar arasında, Thuan'ın "Saigon'da Asansör" ve Nguyen Ngoc Tu'nun "Su: Bir Kronik" adlı Vietnamca eserlerinin her ikisinin de çevirisi Nguyen An Ly tarafından yapılmıştı.
Çevirmen Nguyen An Ly, edebiyat dünyasında tanınmış bir isimdir. 2023 yılında, Thuan'ın "Çin Mahallesi" adlı eserinin Vietnamcadan İngilizceye yaptığı ilk çevirisiyle Amerikan Edebiyat Çevirmenleri Birliği'nin Ulusal Nesir Çeviri Ödülü'ne layık görüldü. Bu çeviri daha sonra ona İngiliz Yazarlar Birliği'nin İlk İngilizce Çeviri Ödülü'nü kazandırdı.

Eserleri yabancı dillere çevrilmiş yazarlardan bahsedildiğinde, aklımıza hemen To Hoai, Nguyen Huy Thiep, Nguyen Ngoc Tu, Nguyen Binh Phuong, Vu The Long, Vu Dinh Giang gibi önde gelen isimler gelir… Bu yazarlar, tarihi deneyim açısından zengin ve insancıl düşüncelerle dolu çağdaş Vietnam edebiyatına dair dünya algısını değiştirerek önemli temeller atmışlardır.
Bu geleneği sürdürerek, Nguyen Phan Que Mai'nin "Dağlar Şarkı Söylüyor" ve "Toz Çocuk" gibi İngilizce yazdığı eserlerle ortaya çıkışı gerçek bir etki yarattı. Kitap 25 dile çevrildi ve birçok talepkar pazardaki okuyuculardan coşkulu bir karşılama almakla kalmadı, aynı zamanda uluslararası edebiyat eleştirmenlerinden de büyük övgüler aldı.
Bu eserlerin birçok ülkede kitap raflarında sağlam bir yer edinmiş olması, yalnızca içeriklerinin kalitesinin bir teyidi değil, aynı zamanda kültürel değerleri profesyonelce "paketlemeyi" ve strateji geliştirmeyi bilirsek, küresel pazarın Vietnam hikayelerini her zaman memnuniyetle karşılamaya hazır olduğunun da bir kanıtıdır.
Profesyonellik eksikliği
Vietnam edebiyatının dünyaya açılırken karşılaştığı avantajları ve engelleri değerlendiren yazar Nguyen Phan Que Mai şunları ifade etti: “Bence Vietnamlıların öykü anlatma tarzı çok eşsiz. Biz şiir seven bir milletiz, bu yüzden edebi eserlerimiz imgeler ve ritim açısından zengin. En büyük engel, eserlerde Vietnam ruhunu korumak. Bir diğer engel ise geniş dağıtım ağına sahip iyi bir yayıncı bulmak.”

Aynı görüşü paylaşan Alpha Books ve Omega Vietnam Yönetim Kurulu Başkanı Bay Nguyen Canh Binh şunları söyledi: “İlk zorluk, yeterince nitelikli bir çevirmen ekibine sahip olmamamızdır. Çeviri her zaman zordur ve günümüzde yapay zeka desteğiyle bile insanları tamamen yerini alamaz, ancak düşük maliyet nedeniyle az sayıda insan bunu yapmak istiyor. İkincisi, telif haklarını uluslararası yayıncılara tanıtacak temsilci/aracı eksikliği ve uzun vadeli bir strateji eksikliği var.”
Sayın Nguyen Canh Binh'in de belirttiği gibi, yüksek kaliteli, saygın ve profesyonel bir telif hakkı temsil sisteminin eksikliği, birçok yazar ve yayıncının yıllardır karşılaştığı bir gerçektir. Çoğu yayıncı, uzmanlaşmış telif hakkı aracılık firmalarının aracı olarak hareket etmesi yerine, uluslararası müzakereleri kendi başlarına yürütmektedir. Bu bir soruna yol açar: İçerik oluşturmada son derece yetenekli olması gereken editörler, uluslararası satış temsilcisi rolünü üstlenmek zorunda kalırlar. Bunun kaçınılmaz sonucu, kitap broşürlerinin genellikle profesyonellikten yoksun olmasıdır. Her uluslararası editörün bir eseri sadece birkaç dakika gözden geçirdiği yüksek hızlı telif hakkı işlemleri dünyasında, kötü hazırlanmış bir özet veya belirsiz yazar bilgileri, Vietnam edebiyatının "değerli mücevheri"nin gözden kaçmasına neden olacaktır.

Dahası, birçok yayınevi hâlâ yurtdışı hedef pazarına yönelik kapsamlı bir araştırma yapmadan, kitapları yerel zevklere göre üretme zihniyetini sürdürmektedir. Bu durum, ürünlerin "büyük okyanusa" açıldığında uyumsuz hale gelmesine ve küresel okuyucuların evrensel duygularıyla yankı bulamamasına yol açmaktadır.
ThaiHaBooks Yönetim Kurulu Başkanı Dr. Nguyen Manh Hung'a göre, Vietnam kitaplarını dünyaya tanıtmak "İlk günden itibaren küresel düşünme" zihniyetini gerektiriyor. Kitap üretimi sadece basım ve dağıtım değil, aynı zamanda "küresel içerik yaratma" sürecidir. Başarılı bir ihracat çalışması, benzersiz ulusal özellikler ile çağın ruhu arasında mükemmel bir denge kurmalıdır. Bu, insan değerleri, acı çekme veya dijital çağda çevre, eşitlik ve yalnızlık gibi acil küresel sorunları içeren temaları kapsar.

Öte yandan, Dr. Nguyen Manh Hung, kitapları dünyaya tanıtmanın tek bir işletmenin çabasıyla mümkün olamayacağını, bunun yerine senkronize politikalar ve eylemler içeren ulusal bir ekosistem gerektirdiğini vurguladı. Ona göre, Vietnam yayıncılık sektörünün acilen uygulaması gereken üç temel unsur var. Birincisi, klasik ve modern eserleri dünyaya tanıtma hedefini gerçekleştirmek için finansal bir kaldıraç görevi görecek Ulusal Çeviri Destek Fonu'nun kurulması. İkincisi, mevcut parçalı ve dağınık yaklaşım yerine, 5-10 yıllık bir vizyona sahip sistematik bir ulusal stratejinin oluşturulması. Son olarak, insan kaynakları eğitimi. Uluslararası "oyun kurallarını" anlayan ve küresel telif hakkı değişimlerinde müzakere etmek için gerekli becerilere sahip yeni nesil çevirmenlere, editörlere ve telif hakkı temsilcilerine ihtiyacımız var.
Vietnam kitaplarını dünyaya tanıtmak uzun bir yolculuktur ve azim ile stratejik düşünmeyi gerektirir. Bir Vietnam kitabı birçok ülkede okunduğunda, bu sadece ekonomik veya telif hakkı açısından bir başarı değil, aynı zamanda Vietnam kültürünün, entelektüel birikiminin ve ruhunun dünya bilincindeki bir temsilidir. Bunu başarmak için, Vietnam yayıncılık sektörünün "kendi sınırları"ndan kurtulması, cesurca profesyonelleşmesi ve dijital çağda değerini yeniden tanımlaması gerekmektedir.
Kaynak: https://baonghean.vn/khat-vong-dua-sach-viet-ra-the-gioi-10334365.html









Yorum (0)