Öncelikle Çince 囚 (qiú) kelimesinden türeyen, Sino-Vietnamca bir kelime olan "hapishane" kelimesini ele alalım.
"Hapishane" (囚) karakteri ilk olarak Cao Wei Hanedanlığı döneminde oyulmuş antik "Üç Cisimli Taş Klasik " metninde ortaya çıkmıştır. Zhengshui Taş Klasik veya Wei Taş Klasik olarak da bilinen bu metin, Belgeler Kitabı ile İlkbahar ve Sonbahar Yıllıklarını küçük mühür yazısı ve din adamı yazısıyla kaydeden bir taş steldir.
Günümüzde "hapishane" (囚) karakteri Kai Shu'dan yazılarak, vi (囗: surround) ve nhan olmak üzere iki karakterin birleşmesiyle oluşan bir ideogram oluşturmaktadır.
(人: kişi). Vi (囗) karakteri, insanları (人) içine hapseden bir hapishaneye benzer. Bu karakterin 𡆥 olarak yazılmış bir versiyonu da vardır.
Li Xueqin ve Zhao Ping'an'ın orijinal metinlerine göre, hapishanenin asıl anlamı hapsetmektir. Bu, Şarkılar Kitabı'nda (Şarkılar Kitabı) açıkça belirtilmiştir. İsim olarak kullanıldığında, bu karakter bir mahkumu, gözaltında tutulan bir kişiyi ifade eder (Ayinler Kitabı. Ay Düzeni) . Daha sonra anlam, "bir suçlunun suçu" olarak genişletilmiştir (Han Wu'nun Hikayesi) . Ayrıca, hapishane aynı zamanda "esir alınmış düşman" (Zuo Zhuan, Xuan Gong 12. yıl) ; "kuşatma" ( Han Mei Cheng Zhuan Kitabı) veya "kısıtlama, sınırlama" (Tang Hanedanlığı'ndan Meng Jiao'nun Dong Nhat'ı ) anlamına da gelir.
Şimdi, "Hapiste bir gün, dışarıda bin yıla bedeldir" sözünü öğrenmek için geçmişe gidelim.
20. yüzyılın ilk yarısında, Başkan Ho Chi Minh'in "Tu ca nguyet lieu" (Dört ay oldu) şiirinde, şu şekilde başlayan iki giriş dizesi vardır: "Nhat nhat tu thien thu tai ngoai" (Hapiste bir gün, dışarıda bin yıl; Eskilerin sözleri yanlış değil), Hapishane Günlüğü'nden alıntı. Nitekim Ho Amca, " Nhat nhat tu thien thu tai ngoai "nin eski bir söz olduğunu, kendisinin uydurduğu bir şey olmadığını söylemiştir.
Şair Phan Chau Trinh, 1914-1915 yılları arasında Fransız sömürgeciler tarafından Paris'teki Santé hapishanesinde yaklaşık 10 ay hapis yattı. Hapishanede kaldığı süre boyunca, "Nhat nhat tai tu thien thu tai ngoai" başlıklı bir şiir de dahil olmak üzere, Quoc Ngu alfabesiyle yazılmış Santé Thi Tap adlı bir şiir derlemesi yazdı. Ancak bu cümle Phan Chau Trinh tarafından yazılmamıştı, çünkü 37 yıl önce, 1877'de, Taberd Constans tarafından yazılan ve JS Theurel tarafından düzenlenip eklenen Dictionarium anamitico-latinum (Anamit-Latince Sözlük ) adlı kitapta, "Nhat nhat tai tu thien thu tai ngoai" ("hapishane" bölümünde, s. 508) cümlesi yer alıyordu.
Şu anda, yalnızca "Nhất nhật tại tửn thiên thu hàng ô ô " cümlesinin Çince 一日在囚千秋在外 cümlesine karşılık geldiğini biliyoruz, ancak bu cümlenin nereden geldiğini veya kimin tarafından yazıldığını gösteren bir belge yok. Yalnızca nhat nhat (bir gün) ve thiên thu (bin yıl) kavramlarının, mahkumun ruh halindeki psikolojik zamanı tanımlamak için kullanılan fiziksel zamanı ifade eden kelimeler olduğunu biliyoruz.
Japoncada "bir gün, üç sonbahar" (一日三秋, ichinichisanshuu) adında , psikolojik zamanı da ifade eden bir deyim vardır. Ancak, "mahkum"un aksine, bu deyim bir sevgilinin nostaljik ruh halini temsil eder: "bir gün üç sonbahar gibi gelir."
Son olarak, Japonların kullandığı "bir gün üç sonbahar" deyiminin Çin kökenli olduğunu, özellikle "birbirini görmeden geçen bir gün üç sonbahar kadar uzundur" (一日不見,如三秋兮) ifadesinden, yani "birbirini görmeden geçen bir gün üç sonbahar kadar uzundur" ifadesinden kaynaklandığını belirtmek gerekir. Bu ifade , "Wang Feng" (Şarkılar Kitabı) adlı eserdeki "Tay Kedisi" şiirinden alınmıştır.
Kaynak: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-nhat-nhat-tai-tu-thien-thu-tai-ngoai-18525041821071343.htm
Yorum (0)