Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

Ebeveynler, yeni 4. sınıf Vietnamca ders kitabındaki "garip" bir kelime hakkında merakta

Báo Dân ViệtBáo Dân Việt17/08/2024


4. sınıf Vietnamca ders kitabında ebeveynleri endişelendiren bir kelime var

Dan Viet gazetesi muhabirine konuşan, çocuğu bu yıl Vung Tau'da 4. sınıfa giden bir veli olan Bayan Tran Kieu, "Çocuğumun yeni okul yılına hazırlanması için kitap ve kırtasiye malzemeleri hazırlarken, ders kitabını açıp içeriğine baktım. Vietnamca "Yaratıcı Ufuk" kitap serisindeki "Mevsim sonunda tatlı meyve" (sayfa 49) şiirini okuduğumda, şiiri anlamakta çok zorlandım. Şiirde iki kıta var: "Mevsim sonuna saklanmış lezzetli meyve/ Seni bekliyorum, torununun payı henüz gelmedi."

"Tepsi" kelimesinin ne anlama geldiğini veya ne anlama geldiğini anlamıyorum. Yetişkinler bile anlamıyorsa, 4. sınıf öğrencisi nasıl anlayabilir?

Phụ huynh thắc mắc một từ

4. sınıf ders kitabındaki "Mevsimin Son Tatlı Meyvesi" şiiri. Fotoğraf: CMH

Bu veliye göre: "Şiirde çok sayıda zor kelime var, şiirin yapısı anlamsız ve yetişkinlerin okuması yorucu."

Sadece Kieu Hanım değil, daha önce başka veliler de 2018 genel eğitim ders kitaplarında yer alan "tuhaf" kelime ve cümleler konusunda endişe duymuştu.

Başka bir okuma egzersizinin içeriği ise "Bebek Le televizyonu seviyor. Televizyonda bir leylek var. Bebek şunu söylüyor: Leylek... leylek... Televizyonda bir köpekbalığı var. Bebek bağırıyor: Korkmuş. Anne bebeği tutuyor ve rahatlatıyor: Köpekbalığı televizyonda. Anne çok sıcakkanlı, bebek artık korkmuyor". Birçok ebeveyn leylek kelimesinin ne anlama geldiğini anlamıyor.

Bir diğer örnek ise, "ua, ưa" kafiyesi dersinin 31. dersinde (Vietnamca dersi, Canh Dieu kitap serisi), kitapta bu kafiyeyi içeren bir kelimeye örnek verilmiştir. Bunlar arasında tartışmalı kelime "dầu đỏ"dir. Ayrıca, aynı kitap serisindeki bir diğer okuma alıştırması olan "Quá và Chó" da birçok zor ve nadiren kullanılan kelime içermektedir. Örneğin, "khổ béo", "cuồm", "tốp",... birinci sınıf öğrencilerinin okuyup anlaması oldukça zordur.

Hanoi Pedagoji Üniversitesi 2 Edebiyat Fakültesi'nden Dr. Le Thi Thuy Vinh, "Tuhaf" kelimesinin yeni müfredat ders kitaplarının içeriğiyle ilgili paylaşımda bulunarak, "Tepsi (veya trây), Vietnamca Sözlüğün 1031. sayfasında toplama, hasat anlamına geliyor (genellikle meyveyle ilişkilendirilir).

Bu, Kuzey lehçesine ait bir kelimedir. "trây lộc" (tomurcuk toplamak anlamına gelir), "trây một giá sim" (Uzaktaki bir misafir birbirini hatırlar/ Hediye olarak bir sepet sim toplamak için tepeye çıkar) (Phạm Thiên Thư'un şiiri) gibi Vietnamca kombinasyonlarda görülür.

Vo Thanh An'ın "Mevsimin Son Tatlı Meyvesi" şiirinde (sayfa 20, Vietnamca 4, Bilgiyi Hayatla Bağlantılandırma), "tepsi" kelimesi aynı zamanda "Lezzetli meyve mevsimin son günü için ayrılmıştır/Çocuklarımı bekler, torunlarımın henüz getirmediği kısmı" dizesinde de geçer. Ders kitabı yazarı ayrıca, yerel bir kelime olduğu için "tepsi" kelimesinin anlamını bu bağlamda açıkça açıklamıştır, bu nedenle bölgedeki ilkokul öğrencileri kelimenin anlamını anlayamaz.

Vietnamcanın yerel kelimelerinin günümüzde bir zorunluluk olarak varlığını sürdürdüğü görülmektedir. Bu, Vietnamcanın çeşitliliğinin varlığını göstermektedir, bu nedenle yerel kelimelerin genel olarak ilkokul düzeyindeki Vietnamca ders kitaplarına ve özellikle de 4. Vietnamca ders kitabına dahil edilmesi gerçekten gereklidir. Öğrencilerin yerel kelimelerin anlamlarını yalnızca bağlam içinde (ders kitabı yazarının notları aracılığıyla) anlamaları yeterlidir.

Ayrıca, Vietnamca Ders Kitabı 4, Hafta 29, Ders 19'daki Huong Pagoda Festivali'ne Gitme okuma alıştırmasında "trây hội" olarak geçen bir kombinasyon bulunmaktadır. "trây hội" kelimesindeki "trây", festivale gitmek anlamına gelir, ancak ne yazık ki Ders Kitabı bu kelimeyi henüz açıklamamıştır. Çünkü "trây" (trây hội kelimesinde) gitmek anlamına gelir ve bu da sınırlı bir kombinasyondur.

Phụ huynh thắc mắc một từ

Hanoi Pedagoji Üniversitesi Edebiyat Fakültesi'nden Dr. Le Thi Thuy Vinh ve kızı ilkokulda. Fotoğraf: NVCC

Dr. Vinh ayrıca şunları söyledi: "Mevcut öğretim ve öğrenme ortamında, öğretmenlerin sınıfta ders vermesine ek olarak, evde birçok ebeveyn çocuklarına ders kitaplarındaki metinleri önceden okuyup tekrar edip pekiştirmeleri konusunda eğitim veriyor. Metinde geçen zor kelimeler (yerel kelimeler, eski kelimeler veya soyut kavramları ifade eden kelimeler) için, ebeveynlerin Dilbilim Enstitüsü'nün Vietnamca Sözlüğü gibi bazı yardımcı kitaplarda bu kelimeleri dikkatlice aramaları ve çocuklarına kelimelerin anlamlarını açıklamaları gerekiyor. Yerel ve eski kelime dersleri için, kelimenin kökenini veya anlamının gelişimini anlamak için ayrıntılara girmek zorunda kalmadan, çocukların yalnızca kelimelerin belirli bir bağlamdaki anlamlarını anlamalarına yardımcı olmak gerektiğini unutmayın.

Net ve doğru bir cevap bulunamadığı durumlarda, ebeveynler öğretmenlere veya uzmanlara danışabilirler; çünkü bunlar tek güvenilir ve doğru danışma kanallarıdır. Sosyal ağlarda öznel (bazen aşırı) duyguları paylaşmak istenmeyen sonuçlara yol açabilir.


[reklam_2]
Kaynak: https://danviet.vn/phu-huynh-thac-mac-mot-tu-la-trong-sach-giao-khoa-tieng-viet-lop-4-chuong-trinh-moi-20240817083302211.htm

Yorum (0)

No data
No data

Aynı kategoride

Hanoi'nin Eski Mahallesi, Orta Sonbahar Festivali'ni görkemli bir şekilde karşılayarak yeni bir 'elbise' giydi
Ziyaretçiler ağlarını çekiyor, deniz ürünlerini yakalamak için çamurda yürüyor ve bunları Orta Vietnam'ın acı su lagününde güzel kokulu bir şekilde ızgara yapıyorlar
Y Ty, olgun pirinç mevsiminin altın rengiyle parlıyor
Hang Ma Eski Sokağı, Orta Sonbahar Festivali'ni karşılamak için "kıyafetlerini değiştiriyor"

Aynı yazardan

Miras

Figür

İşletme

No videos available

Haberler

Siyasi Sistem

Yerel

Ürün