Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Vietnam edebiyatı sürekli "yurtdışına gidiyor"

Người Lao ĐộngNgười Lao Động20/09/2023


Yukarıdaki iki eser, daha önce "Yeşil çimenlerde sarı çiçekler görüyorum" kitabını çeviren Nha Thuyen ve Kaitlin Rees tarafından çevrilmiştir. Bu iki eser, 75. Frankfurt Uluslararası Kitap Fuarı'nda (Almanya) Tre Yayınevi standında tanıtılacaktır.

Birçok eser telif hakkına tabidir

"Yeşil çimenlerde sarı çiçekler görüyorum" adlı eser 2018'de Vietnam'da yayınlandı ve 2020'de Hannacroix Creek Books telif hakkını satın alarak ABD'de yayımlandı. Kitap şu anda Amazon'da da mevcut.

Văn chương Việt Nam không ngừng xuất ngoại - Ảnh 1.

Yazar Nguyen Nhat Anh'ın birçok eseri telif hakkıyla korunmakta ve yurtdışında yayınlanmaktadır (Fotoğraf Tre Yayınevi tarafından sağlanmıştır)

Yazar Nguyen Nhat Anh'ın "Mat Biec" (Japonca versiyonu 2004), "Cho toi xin mot ve di tuoi tho" (Tayca 2011, Korece 2013, İngilizce 2014, Japonca 2020), "Co gai den tu hom qua" (MV Lomonosov Moskova Üniversitesi'nin Vietnam dili öğretim programına dahil edilmek üzere 2012'de seçildi), "Toi thay hoa vang tren co xanh" (Japonca 2017, İngilizce 2018), "Di qua hoa daisies" (Japonca 2020), "Toi la Beto" (Korece 2021) gibi birçok eseri telif hakkıyla korunmakta ve birçok dilde yayınlanmaktadır.

Văn chương Việt Nam không ngừng xuất ngoại - Ảnh 2.

Nguyen Nhat Anh'ın bazı eserleri İngilizce'ye çevrilmiştir.

Daha önce, yazar Nguyen Ngoc Thuan'ın "Gözlerini Kapatırken Kapıyı Aç" (telif hakkı Kore ve Macaristan'a satılmıştır) adlı eseri gibi bazı Vietnamca edebi eserler de yabancı dillere çevrilmişti. Eserin İngilizce çevirisi "Gözlerini Kapat, Pencereyi Aç" başlığıyla yayınlanmıştı. Yazar Nguyen Ngoc Tu'nun "Sonsuz Tarla" adlı eseri ise çevirmen Ha Jae Hong (Vietnam edebiyatı araştırmacısı) tarafından Korece'ye çevrilmiş ve Asya Yayıncıları tarafından Kore'de yayınlanmıştır.

En öne çıkanı, 1997'de yayınlanmaya başlayan ve 2021'de renkli İngilizce versiyonu yayınlanan "Vietnam'ın Resimli Tarihi" serisidir. Yayınlanan eserler arasında şunlar yer alır: "Ejderhalar ve Perilerin Doğuşu", "Trung Kız Kardeşler", "Ngo Quyen Güney Han Ordusunu Yendi", "İmparator Le Dai Hanh", "Thang Long'un Şafağı", "Ly Thuong Kiet", "Moğollara Karşı İkinci Zafer", "Lam Son Ayaklanması"... İngilizce renkli versiyonu, İngiliz-Vietnamlı çift Patrick Barry ve Mai Barry tarafından çevrilmiştir. Çeviri, hikaye anlatımı tarzındadır ve bilgileri doğru bir şekilde aktarmaya çalışırken aynı zamanda yerli İngiliz halkının düşünce ve konuşma tarzıyla da tutarlıdır.

Okuyucularda empati

Yazar Nguyen Nhat Anh şöyle diyor: "Yabancı dillere çevrilen tüm kitaplarımla yabancı yayıncılar ve çevirmenler bizzat iletişime geçti. Ancak "Yeşil çimenlerde sarı çiçekler görüyorum" ile Tre Yayınevi her konuda inisiyatif aldı. Bu çok cesaret verici bir işaret ve takdire şayan bir çaba."

Tre Yayınevi Genel Yayın Yönetmeni Yardımcısı Bay Nguyen Thanh Nam'a göre, Tre Yayınevi bu yıl ilk kez 75. Frankfurt Uluslararası Kitap Fuarı'nda kendi standını açacak. Yazar Nguyen Nhat Anh'ın bu yıl yayınlanan iki İngilizce kitabı, uluslararası dostlarına tanıtılacak kitap listesinin zenginleşmesine katkıda bulunacak. Yayınevi, tarih, kültür, edebiyat vb. konulardaki seçkin eserlerini dünya yayın camiasına tanıtacak; özellikle de Nguyen Nhat Anh, Bao Ninh, Nguyen Ngoc Tu, Nguyen Ngoc Thuan ve Duong Thuy gibi ünlü Vietnamlı yazarların İngilizceye çevrilmiş veya dünyanın birçok ülkesinde telif hakkıyla korunan bir dizi eserini.

Birçok Vietnam edebiyat eserini yabancı dillere çeviren Tre Yayınevi temsilcisine göre, birim, Vietnam eserlerini dünyaya, yabancı okuyuculara ve yurtdışındaki Vietnamlılara tanıtmak için proaktif bir şekilde İngilizceye çevirmek için büyük çaba sarf ediyor. Çeviri için eser seçerken, edebi türdeki kitaplar her zaman ilk tercihtir, çünkü herhangi bir kültürden okuyucuda kolayca sempati uyandırırlar.

İçeriden gelen bilgiler, eser çevirisinin kolay olmadığını, kitap çevirisinin kitap yazmaktan daha zor ve meşakkatli olduğunu, çünkü İngilizce dil bilgisinin, tıpkı Vietnamca gibi, noktalama işaretleri, büyük harf kullanımı ve sunum gibi ayrıntılarda her zaman tutarlı olmadığını söylüyor. Çevirmen Phan Thanh Hao, ana dili İngilizce olan birinin düzenlemesi olmadan çeviri yapmanın imkansız olduğunu söyledi. "Ma Van Khang ve Nguyen Khai'nin kitapları Massachusetts Okulu kütüphanesindeki kitap sergisine dahil edildi veya Amerikalı öğrenciler için çalışma materyali olarak kullanıldı. Amerikalı yazar Wayne Karlin düzenlemesi olmadan çeviri yapsaydım, kendime güvenemezdim," dedi.

Çeviride teknoloji kullanan kitaplar da var, ancak bu eser duygudan yoksun olduğu için pek bir etki yaratmayacaktır. Sektördeki kişiler, bir şiiri veya kısa öyküyü İngilizceye çevirmenin "birçok kişi tarafından yapılabileceğini", ancak eserin İngiliz veya Amerikalı okurlar tarafından okunup anlaşılmasının, düzenleme konusunda uzman bir ana dili İngilizce olan birinin yardımı olmadan imkansız olduğunu savunuyor.


[reklam_2]
Kaynak

Yorum (0)

No data
No data

Aynı kategoride

Emek Kahramanı Thai Huong, Rusya Devlet Başkanı Vladimir Putin tarafından Kremlin'de Dostluk Madalyası ile ödüllendirildi.
Phu Sa Phin'i fethetmek için yola çıkarken peri yosunu ormanında kayboldum
Bu sabah, Quy Nhon sahil kasabası sisin içinde 'rüya gibi' görünüyor
'Bulut avı' sezonunda Sa Pa'nın büyüleyici güzelliği

Aynı yazardan

Miras

Figür

İşletme

Bu sabah, Quy Nhon sahil kasabası sisin içinde 'rüya gibi' görünüyor

Güncel olaylar

Siyasi Sistem

Yerel

Ürün