![]() |
В епоху прогресу засвоєння найкращого з культури, передової науки і технологій країн усього світу є само собою зрозумілим, але це засвоєння також має бути вибірковим. Сьогодні, куди б ви не пішли на вулиці, ви бачите безліч вивісок та реклами, написаних іноземними мовами, такими як англійська, французька, японська, китайська, корейська тощо.
З 2012 року держава прийняла Закон про рекламу, який передбачає, що всі вивіски та білборди повинні бути в'єтнамською мовою. Іноземні мови (якщо використовуються) можуть бути написані лише як субтитри та повинні бути під в'єтнамським текстом, причому розмір шрифту не повинен перевищувати половину розміру в'єтнамського тексту. Однак, прогулюючись багатьма вулицями зараз, можна побачити численні магазини та підприємства, вивіски та білборди яких повністю написані іноземними мовами. Навіть назви дуже відомих в'єтнамських брендів приховані!
У сфері освіти уряд і Міністерство освіти та навчання також видали досить конкретні правила щодо використання табличок та вивісок для навчальних закладів. Відповідно, назва іноземною мовою (якщо така є) має бути написана під в'єтнамською назвою та меншим розміром. Однак насправді все ще існує багато центрів, навчальних закладів та шкіл з іноземними елементами, які надають перевагу використанню англійських назв на своїх вивісках; деякі навіть опускають в'єтнамську назву або не використовують в'єтнамську мову як частину офіційної назви.
У сфері журналістики та медіа багатьом в'єтнамським статтям бракує чіткості та вони без потреби містять іноземні слова. Такі слова, як «ok», «hot», «hit», «drama», «livestream» та «check-in», використовуються досить часто, хоча в'єтнамська мова пропонує еквівалентні вирази. Аналогічно, все частіше трапляється називання програм іноземними мовами або поєднання в'єтнамської мови з іноземними мовами. На онлайн-сайтах новин та в соціальних мережах також поширене надмірне використання іноземних мов. Це прояв неправильного використання іноземних слів, від якого президент Хо Ши Мін неодноразово застерігав під час розмови та письма в'єтнамською мовою. Він міг написати багато статей повністю англійською або французькою мовами. Однак, пишучи в'єтнамською мовою, він завжди надавав пріоритет використанню чіткої, зрозумілої та точної в'єтнамської мови.
Особливе занепокоєння викликає те, що збереження чистоти в'єтнамської мови відображається не лише в тому, як ми говоримо та пишемо, але й у тому, як ми ставимося до неї в культурному житті та засобах масової інформації. З цієї точки зору, деякі способи вираження в'єтнамської мови в телевізійних програмах також можуть створювати різні сприйняття серед громадськості.
На мою думку, пріоритет використання в'єтнамських назв програм з додаванням англійських субтитрів, коли це необхідно, є доречним рішенням у сучасному контексті інтеграції. Такий підхід не лише допомагає ширшій аудиторії отримати доступ до контенту програми, але й сприяє утвердженню позицій в'єтнамської мови в культурному та медійному житті. Навіть для програм, що спеціалізуються на іноземних мовах, використання в'єтнамських назв у поєднанні з іноземними субтитрами є вартим розгляду варіантом.
Якщо мовники, журналісти та освітяни послідовно розмовлятимуть, пишуть та поводяться належним чином в'єтнамською мовою, вони не лише стануть зразковим прикладом виконання закону відповідно до політики партії та держави щодо стратегії «побудови та вдосконалення соціалістичної законності у В'єтнамі (до 2045 року)», але й зроблять найефективніший внесок у справу шанування в'єтнамської культури, збереження чистоти в'єтнамської мови та сприяння національній гордості за в'єтнамську мову!
Джерело: https://huengaynay.vn/van-hoa-nghe-thuat/giu-gin-ban-sac-van-hoa-tieng-viet-166841.html









