Форма з шести восьми віршів у «Truyện Kiều» – це вражаюче гармонійне поєднання кількості та якості. Твір складається з 3254 віршів з шести восьми віршів, що не є надто великим порівняно з багатьма віршованими оповідями Ном того ж середньовічного літературного періоду та сучасними віршами з шести восьми віршів (анонімне віршоване оповідання Ном «Phạm Công-Cúc Hoa» має 4610 віршів з шести восьми віршів, «В'єтнамська епічна колискова» Фам Тхієн Тхуо має 3320 віршів з шести восьми віршів...). Однак рідко, або, точніше, безпрецедентно, щоб будь-який твір з шести восьми віршів зберігав таку послідовну художню якість у такій великій кількості віршів, як «Truyện Kiều». Вірш із шести восьми віршів у «Truyện Kiều» містить багато чудових віршів класичної якості, багато віршів середньої якості та надзвичайно рідкісні, навіть погані, вірші з шести восьми віршів. Усім нам відомо, що написати один хороший вірш, особливо строфу з шести рядків, складно; написати багато гарних рядків ще складніше, а підтримувати такий високий рівень протягом усього тексту з 3254 рядків надзвичайно важко, що міг би зробити лише такий геній, як Нгуєн Ду.

Картина «Обіцянка місячного сяйва» художника Нгуєна Ту Нгієма. Фото надано аукціонним будинком Чон.

Шість восьми розмірів у «Повісті про К'єу» демонструє зрілість, стабільність та досконалість жанру в низці аспектів, таких як структура, тон, рима, ритм тощо. По суті, з «Повістю про К'єу» шість восьми розмірів завершив свої багатовікові пошуки досконалості, створивши «стандартну модель» для наступних поколінь авторів, на яку вони можуть «посилатися».

На мою особисту думку, найвиразнішою особливістю розміру шість восьми метрів у «Казці про К'єу» є його здатність задовольнити потреби всіх рівнів читацької аудиторії. Щоб досягти цього майже неможливого подвигу, Нгуєн Ду вміло поєднав народну та наукову літературу, поєднавши чисту та невинну душу з глибокими та ерудованими філософськими ідеями та положеннями. Все це втілено в серці, такому ж широкому, як і талант великого поета. Читаючи «Казку про К'єу», ми легко розпізнаємо вплив в'єтнамських народних пісень, наприклад, рядка: «Хто розколов місяць навпіл? Половина світить на самотній подушці, половина освітлює довгу дорогу», запозиченого з народної пісні: «Хто розколов місяць навпіл? Хто провів земний шлях туди-сюди, мій любий?»

З іншого боку, «Повість про К'єу» також містить скарбницю наукової китайської літератури завдяки сотням алюзій та історичних посилань. Нгуєн Ду тонко пом'якшив цю систему своїм вишуканим, тонким та майстерним використанням в'єтнамської народної мови, тим самим створюючи відчуття близькості та знайомства, розмиваючи межу між науковою та популярною літературою. Поетичну ідею «Давні часи, талант і доля взаємовиключні» поета династії Тан Лі Шан'їня Нгуєн Ду майстерно трансформував у два вступні рядки цього шедевра: «За сто років у людському світі талант і доля вміло суперечать». Так само алюзія на «перевернення королівств і міст» вміло використана у віршах, що описують красу Тхуй К'єу: «Її очі, як осіння вода, її брови, як весняні гори / Квіти заздрять її красі, верби обурюються її зеленою молодістю / Один чи два погляди можуть перевернути королівства та міста / Її краса вимагає одного, її талант вимагає двох».

У «Truyện Kiều» пересічний читач знайде сюжет захопливим, що викликає позачасові уроки про добро і зло, кохання, синівську шанобливість, самопожертву та вірність; вірші ніжні, мелодійні та багаті на музикальність. Однак вчені оцінять майстерне використання мови, майстерні штрихи пера, глибоку ерудицію в шарах алюзій та історичних посилань; сум'яття людських емоцій та часу; глибокі філософії конфуціанської, буддійської та даоської ідеологій; та суперечності в думках Нгуєн Зу в кожному вірші з шести восьми складів. Кожен розуміє та вважає «Truyện Kiều» привабливим відповідно до власних почуттів, думок та рівня розуміння. Ця єдність у різноманітності інтерпретацій пояснює першорядне місце «Truyện Kiều» у в'єтнамській письмовій літературі.

Є жанри, які шанують поетів, і є поети, які прославляють жанр. Нгуєн Ду та форма шести-восьми віршів — один із таких випадків.

    Джерело: https://www.qdnd.vn/van-hoa/doi-song/ket-noi-van-hoa-doc-luc-bat-truyen-kieu-dat-den-do-thap-toan-thap-my-1019236