Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Дослідіть розвиток в'єтнамської мови за допомогою 5 видань «Казки про К'єу».

(CLO) П'ять різних видань шедевра «Truyen Kieu» чітко показують читачам плин часу та розвиток в'єтнамської мови протягом кожного періоду.

Công LuậnCông Luận17/11/2025

Національне політичне видавництво щойно випустило комплект із п'яти різних видань шедевра «Казка про К'єу», включаючи: «Історію Кім, Ван, К'єу» з транскрипцією та позначками Чионг Вінь К'ю; «Казку про Тхуй К'єу» (Доан Труонг Тан Тхань) за редакцією Буй К'ю та Тран Чонга Кіма; «Анотації до Кім Ван К'єу» з позначками Буй Кхань Дьєна; «Пояснення історії К'єу» з позначками Хо Дак Хама; та «Казку про К'єу» (Доан Труонг Тан Тхань) за редакцією та позначками Нонг Сон Нгуєн Кан Монга.

1tk.jpg
Комплект із п'яти різних видань шедевра «Truyện Kiều» («Казка про К'ю»). Фото: Видавництво.

«Повість про К'єу» Нгуєн Ду — це не лише літературний шедевр, а й культурний та лінгвістичний пам'ятник. Цей твір є енциклопедією мови та потужним свідченням глибокого гуманізму Нгуєн Ду.

За понад 200 років існування та поширення «Повість про К'єу» пройшла через багато форм передачі, від стародавніх рукописів мовою ном до сучасних друкованих видань мовою куок нгі (в'єтнамською).

Згідно з інформацією Національного політичного видавництва, п'ять публікацій, що вийшли цього разу, представляють п'ять важливих віх в історії вивчення «Казки про К'єу», тим самим розкриваючи особливості в'єтнамської мови в кожен період.

Публікація «Kim, Vân, Kiều truyện» вченого Trương Vĩnh Ký є документом значної історичної цінності. Це перше видання «Truyện Kiều», надруковане в’єтнамським шрифтом Quốc ngữ.

Вивчення цієї версії «Повісті про К'єу» 1875 року дозволяє лінгвістам побачити рудиментарну форму в'єтнамської писемності, використання пунктуації, орфографії та словникового запасу, на які все ще сильно впливала фонетична транскрипція в'єтнамської мови кінця 19 століття. Це живе свідчення націоналізації літератури, вирішального поворотного моменту, який наблизив «Повість про К'єу» до широких мас, подолавши бар'єр писемності Ном.

«Анотації до Кім Ван К’єу», анотовані Буй Кхань Дьєном, виправили деякі помилки у версії мовою Ном та додали алюзії, а також пояснили історію прозою.

Цю книгу було опубліковано в 1924 році Буй Тхіен Каном, сином Буй Кхань Діена, у друкарні Нго Ту Ха в Ханої . Ця робота демонструє, як в'єтнамські вчені на початку 20 століття прагнули звільнити мову від обмежень китайської науки, збагачуючи словниковий запас і граматику сучасної в'єтнамської мови.

«Казка про Тхуй К'єу (Новий плач розбитого серця)», відредагована двома провідними вченими 20-го століття, Буй К'є та Тран Чонґ Кімом, вважається стандартним документом для текстових досліджень «Казки про К'єу» і донині.

Лінгвістична цінність цієї роботи полягає в її науковому порівняльному методі та ретельній увазі до деталей. Два автори порівняли серію текстів мови Ном та давніх текстів мови Куок нгу, щоб створити єдиний текст, мінімізуючи помилки копіювання та лінгвістичні розбіжності. Ця робота дає глибоке розуміння словникового запасу, граматики та фонології мови Труєн К'ю.

Видання Хо Дак Хама «Анотована казка про К'єу» продовжує розвивати метод інтерпретації, але таким чином, що структурує зміст. Автор поділяє 3254 вірші на 238 розділів і використовує римські цифри для кожного розділу, підсумовуючи основну ідею та надаючи короткий огляд простою, доступною та легкою для розуміння мовою.

Лінгвістична цінність цієї роботи полягає у стандартизації висловлювання та узагальнення в'єтнамською мовою. Хо Дак Хам використовував простий, доступний стиль письма, створивши ефективний метод мовної педагогіки.

Водночас, той факт, що він присвятив значну частину анотації китайських ієрогліфів та порівнянню текстів через розділ «схеми», також відображає його глибоку стурбованість встановленням стандартного правопису та словникового запасу для в'єтнамської мови під час перехідного періоду від письма ном до національного письма.

«Truyện Kiều (Đoạn trường tân thanh)» — це твір редагування та анотації Нонг Сон Нгуєна Кан Монга, який зосереджується на усуненні помилок і варіантних версій.

З огляду на те, що «Повість про К'єу» передавалась з покоління в покоління в численних рукописних та друкованих версіях, що призвело до багатьох розбіжностей у словниковому запасі, робота Нгуєн Кан Монга є надзвичайно важливою, допомагаючи дослідникам краще зрозуміти мінливий характер в'єтнамської лексики та необхідність встановлення лінгвістичних стандартів у текстологічних дослідженнях. Ця публікація підтверджує відповідальність науковців за збереження чистоти в'єтнамської мови.

1tk2.jpg
Портрет К'єу вимальовується, коли корінці п'яти книг складаються разом. Фото: Видавець.

Видання п'яти видань «Truyệ Kiều» Національним політичним видавництвом, що поважає та зберігає оригінальний текст (включаючи орфографію, граматику та архаїчну лексику), не лише дозволяє читачам помилуватися красою літературного шедевра, але й дає читачам та дослідникам чітко побачити відбиток часу та розвиток в'єтнамської мови протягом кожного періоду.

Унікальність та інноваційність полягає в тому, що, володіючи всіма п'ятьма виданнями, читачі можуть зібрати портрет К'єу, використовуючи корінці книг. Серія має на меті надихнути та мотивувати молодих людей і дослідників продовжувати досліджувати багатство знань, залишених великим поетом Нгуєн Ду.

Джерело: https://congluan.vn/kham-pha-su-phat-trien-cua-tieng-viet-qua-5-an-pham-truyen-kieu-10318056.html


Коментар (0)

Залиште коментар, щоб поділитися своїми почуттями!

У тій самій темі

У тій самій категорії

Квіткові села Ханоя вирують підготовкою до святкування Нового року за місячним календарем.
Унікальні ремісничі села вирують активністю з наближенням Тет.
Помилуйтеся унікальним та безцінним садом кумкватів у самому серці Ханоя.
Помело з Дьєна рано «затоплюють» Південь, ціни стрімко зростають перед Тетом.

Того ж автора

Спадщина

Фігура

Бізнеси

Помело з Дьєна, вартістю понад 100 мільйонів донгів, щойно прибули до Хошиміна і вже замовлені покупцями.

Поточні події

Політична система

Місцевий

Продукт