Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Дослідіть розвиток в'єтнамської мови через 5 публікацій «Truyen Kieu»

(CLO) Комплект із 5 різних видань шедевра «Truyen Kieu» чітко демонструє читачам сліди часу та розвиток в'єтнамської мови протягом кожного періоду.

Công LuậnCông Luận17/11/2025

Національне політичне видавництво «Правда» щойно випустило комплект із 5 різних видань шедевра «Повість про К'єу», включаючи: «Історію Кіма, Вана і К'єу», транскрибовану та анотовану Чионг Вінь К'ї; «Повість про Тхуй К'єу» (Повість про К'єу) за редакцією Буй К'ї - Тран Чонга Кіма; «Нотатки Кіма Ван К'єу» з анотаціями Буй Кхань Дьєна; «Інтерпретацію «Повості про К'єу» з анотаціями Хо Дак Хама та «Повість про К'єу» (Повість про К'єу) за редакцією та анотаціями Нонг Сон Нгуєн Кан Монга.

1tk.jpg
Комплект із 5 різних видань шедевра «Truyen Kieu». Фото: Видавництво

«Повість про К'єу» великого поета Нгуєн Ду — це не лише літературний шедевр, а й культурна та мовна пам'ятка. Цей твір є лінгвістичною енциклопедією та потужним свідченням глибокого гуманізму Нгуєн Ду.

Протягом останніх 200 років існування та поширення «Повість про К'єу» пройшла через багато форм обігу, від давніх рукописних копій номами до сучасних друкованих версій національними мовами.

Згідно з інформацією Національного політичного видавництва «Правда», п’ять публікацій, опублікованих цього разу, представляють п’ять важливих віх в історії текстологічних досліджень К’єу, тим самим розкриваючи особливості в’єтнамської мови в кожен період.

Видання «Історія Кіма, Вана та К’єу» вченого Чионг Вінь Кі є документом, що має важливе історичне значення. Це перше «Труєн К’єу», надруковане державною мовою у В’єтнамі.

Вивчення цієї версії К'єу 1875 року дозволяє лінгвістам побачити примітивний вигляд національної мови, використання пунктуації, орфографії та словникового запасу, на які все ще сильно вплинув спосіб запису в'єтнамської мови наприкінці 19 століття. Це живий доказ процесу націоналізації літератури, вирішального поворотного моменту, який наблизив «Повість про К'єу» до мас, подолавши бар'єр письма Ном.

«Коментар Кіма Ван К’єу» з позначками Буй Хань Дьєна виправив деякі неправильні слова у версії мовою ном та додав історичні посилання, пояснюючи при цьому історію прозою.

Цю книгу було опубліковано в 1924 році сином Буй Кхань Діена, Буй Тхіен Каном, у видавництві «Нго Ту Ха» в Ханої . Ця робота показує, як в'єтнамські вчені на початку 20 століття намагалися звільнити мову від обмежень китаєзнавства, збагачуючи словниковий запас і граматику сучасної в'єтнамської мови.

«Повість про К'єу (The Tale of Kieu)», відредагована двома провідними вченими 20-го століття, Буй Кі та Тран Чонгом Кімом, вважається стандартним документом з текстологічних досліджень К'єу й донині.

Лінгвістична цінність цієї роботи полягає в науковому методі порівняння та абсолютній ретельності. Два автори порівняли серію текстів мовою ном та давніх в'єтнамських текстів, щоб створити єдиний текст, максимально усунувши помилки копіювання та лінгвістичні відмінності. Ця робота пропонує глибокий погляд на словниковий запас, граматику та фонетичну систему Труєн К'єу.

Видання Хо Дак Хама «Коментар до історії К'єу» продовжує розвивати метод інтерпретації, але в напрямку структурування змісту. Автор поділяє 3254 вірші на 238 розділів і друкує їх латинськими літерами, кожен розділ він підсумовує основну ідею та коротко розповідає простим, доступним та легким для розуміння текстом.

Лінгвістична цінність цієї роботи полягає у стандартизації в'єтнамських виразів та їхнього викладу. Хо Дак Хам використав простий, доступний стиль письма, створивши ефективну мовну педагогіку.

Водночас той факт, що він присвятив значну частину анотації китайських ієрогліфів та порівнянню текстів через розділ «контраст», також відображає його глибокий інтерес до встановлення стандартного правопису та словникового запасу для в'єтнамської мови в перехідний період від ном до куокнгу.

«Казка про К'єу (The Tale of Kieu)» – це робота з переробки та анотації Нонг Сон Нгуєн Кан Монга, зосереджена на усуненні помилок та різних версій.

У контексті того, що «Оповідь про К'єу» передається через багато різних рукописних та друкованих версій, що призводить до численних відмінностей у складі слів, робота Нгуєн Кан Монга є надзвичайно важливою, допомагаючи дослідникам краще зрозуміти мінливу природу в'єтнамської лексики та необхідність встановлення лінгвістичних стандартів у текстологічних дослідженнях. Ця публікація є підтвердженням відповідальності вчених за збереження чистоти в'єтнамської мови.

1tk2.jpg
Портрет К'єу з'являється, коли корінці 5 книг об'єднуються. Фото: Видавництво

Видання п'яти видань «Truyen Kieu» з повагою та збереженням оригіналу (включаючи орфографію, граматику та давні слова) Національним політичним видавництвом «Truth» не лише допомагає читачам захоплюватися красою літературного шедевра, але й дозволяє читачам та дослідникам чітко побачити слід часу та розвиток в'єтнамської мови протягом кожного періоду.

Унікальність та креативність полягає в тому, що, володіючи всіма 5 виданнями цієї книги, читачі можуть поєднати портрет К'єу з корінцем книги. Очікується, що серія книг створить натхнення та мотивацію, щоб стимулювати молодих людей та дослідників продовжувати використовувати скарбницю знань, залишену великим поетом Нгуєн Ду.

Джерело: https://congluan.vn/kham-pha-su-phat-trien-cua-tieng-viet-qua-5-an-pham-truyen-kieu-10318056.html


Коментар (0)

No data
No data

У тій самій темі

У тій самій категорії

Сезон цвітіння гречки, Хазянг - Туєн Куанг стає привабливим місцем реєстрації
Спостереження за сходом сонця на острові Ко То
Мандруючи серед хмар Далата
Квітучі очеретяні поля в Данангу приваблюють місцевих жителів та туристів.

Того ж автора

Спадщина

Фігура

Бізнес

В'єтнамська модель Хюїнь Ту Ань користується попитом серед міжнародних модних будинків після показу Chanel.

Поточні події

Політична система

Місцевий

Продукт