Позитивні ознаки
Останнім часом в'єтнамська література демонструє позитивні ознаки на міжнародній видавничій карті. Хоча сучасні твори, перекладені та видані у Великій Британії, США, Китаї, Японії та інших країнах, і навіть отримували престижні нагороди, вони демонструють життєздатність літератури, багатої на національну ідентичність та універсальні гуманістичні цінності, хоча й скромні порівняно з їхнім потенціалом.
На початку квітня 2026 року видавництво CHI Cultural JSC – Chibooks із задоволенням оголосило на своїх офіційних каналах про успішний продаж прав на переклад китайською мовою роману письменниці Чінь Біч Нган «Спотворений світ » китайському видавничому ринку. Очікується, що китайське видання вийде наприкінці 2026 або на початку 2027 року. Книга була перекладена кандидатом філософії з літератури Сюй Янша (громадянином Китаю), який має великий досвід у художньому перекладі. «Спотворений світ» раніше шість разів перевидавалася видавництвом Асоціації письменників В'єтнаму (нагороджена Асоціацією письменників В'єтнаму у 2010 році) та отримала другий приз на першій п'ятирічній премії Хошиміну в галузі літератури та мистецтва (2011-2016).

Видавництво CHI Cultural JSC – Chibooks є піонером у просуванні в'єтнамських книг та літератури до світу, особливо на китайському ринку, шляхом продажу авторських прав, перекладу та участі у великих міжнародних книжкових ярмарках. Раніше, у червні 2025 року, в рамках 31-го Пекінського міжнародного книжкового ярмарку, це видавництво офіційно підписало угоду про співпрацю з представником китайських видавництв, видавництвом Lijiang Publishing House (провінція Гуансі), у рамках проекту «Переклад літератури Південно-Східної Азії».
Обговорюючи в'єтнамські книги на світовій літературній арені, неможливо не згадати важливу подію 18 липня 2024 року, коли англійський PEN оголосив 16 робіт-переможців конкурсу «PEN Translates». Серед них були дві книги, перекладені з в'єтнамської: «Ліфт у Сайгоні» Туана та «Вода: Хроніка» Нгуєна Нгока Ту, обидві перекладені Нгуєном Ан Лі.
Перекладачка Нгуєн Ан Лі — відоме ім'я у літературному світі. У 2023 році вона була відзначена Національною премією за переклад прози Американської асоціації літературних перекладачів за свій дебютний переклад твору Туана «Китайський квартал» з в'єтнамської на англійську мову. Цей переклад згодом приніс їй нагороду Британської асоціації авторів за перший переклад англійською мовою.

Коли згадуємо авторів, чиї твори перекладено іноземними мовами, ми одразу ж думаємо про таких видатних імен, як То Хоай, Нгуєн Хью Тхієп, Нгуєн Нгок Ту, Нгуєн Бінь Фуонг, Ву Тхе Лонг, Ву Дінь Зіанг… Ці автори заклали важливі основи, змінивши сприйняття світовою думкою про сучасну в’єтнамську літературу – літературу, багатою на історичний досвід і сповнену гуманістичних роздумів.
Продовжуючи цю традицію, поява Нгуєн Фан Ке Мая з творами, написаними англійською мовою, такими як «Гори співають» та «Дитина пилу», справила справжній вплив. Книга була перекладена 25 мовами, отримавши не лише захоплений прийом читачів на багатьох вимогливих ринках, але й високу оцінку міжнародних літературних критиків.
Той факт, що ці твори міцно посідають місце на книжкових полицях багатьох країн, є не лише підтвердженням якості їхнього змісту, а й доказом того, що якщо ми знаємо, як професійно «упакувати» та розробити стратегію культурних цінностей, світовий ринок завжди готовий прийняти в'єтнамські історії.
Відсутність професіоналізму
Оцінюючи переваги та перешкоди, що стоять перед в'єтнамською літературою під час її виходу на світовий ринок, письменник Нгуєн Фан Куе Май висловився: «На мою думку, в'єтнамський спосіб оповіді є дуже унікальним. Ми любителі поезії, тому наші літературні твори багаті на образи та ритм. Найбільшою перешкодою є збереження в'єтнамського духу у творах. Ще однією перешкодою є пошук хорошого видавництва з широкою мережею розповсюдження».

Поділяючи таку ж думку, пан Нгуєн Кань Бінь, голова ради директорів Alpha Books та Omega Vietnam, сказав: «Перша складність полягає в тому, що нам не вистачає достатньо кваліфікованої команди перекладачів. Переклад завжди складний, і навіть за підтримки штучного інтелекту сьогодні він все ще не може повністю замінити людей, але низька вартість змушує мало людей цим займатися. По-друге, бракує представників/агентів для представлення авторських прав міжнародним видавцям, а також бракує довгострокової стратегії».
Відсутність високоякісної, авторитетної та професійної системи представництва авторських прав, про яку говорив пан Нгуєн Кань Бінь, є реальністю, з якою багато авторів та видавців стикаються вже багато років. Замість того, щоб спеціалізовані брокерські фірми з авторського права виступали посередниками, більшість видавців все ще самостійно ведуть міжнародні переговори. Це створює проблему: редактори, які повинні бути висококваліфікованими у створенні контенту, змушені брати на себе роль міжнародних торгових представників. Неминучим наслідком є те, що книжковим брошурам часто бракує професіоналізму. У світі швидкісних транзакцій з авторським правом, де кожен міжнародний редактор витрачає лише кілька хвилин на перегляд твору, погано складений анотація або розпливчаста інформація про автора призведуть до того, що «дорогоцінний скарб» в'єтнамської літератури буде пропущено.

Крім того, багато видавництв досі дотримуються установки випускати книги, орієнтовані на вітчизняні смаки, без ретельного дослідження цільового ринку за кордоном. Це призводить до того, що продукти втрачають синхронність, коли потрапляють у «великий океан», не резонуючи з універсальними емоціями читачів з усього світу.
За словами доктора Нгуєн Мань Хунга, голови ради директорів ThaiHaBooks, для того, щоб представити в'єтнамські книги світові, потрібне мислення «Мислити глобально з першого дня». Букмекерство — це не просто друк та розповсюдження, а процес «створення глобального контенту». Успішна експортна робота повинна знаходити ідеальний баланс між унікальними національними особливостями та духом часу. Це включає теми людських цінностей, страждань або нагальні глобальні проблеми, такі як довкілля, рівність та самотність у цифрову епоху.

З іншого боку, доктор Нгуєн Мань Хунг наголосив, що поширення книг у світі не може бути виключною справою одного підприємства, а вимагає національної екосистеми із синхронізованою політикою та діями. За його словами, є три основні напрямки, які в'єтнамська видавнича галузь повинна терміново впровадити. По-перше, створення Національного фонду підтримки перекладів, який би виступав фінансовим важелем для реалізації мети поширення класичних та сучасних творів у світі. По-друге, побудова систематичної національної стратегії з 5-10-річним баченням замість фрагментарного, поетапного підходу, що існує зараз. Нарешті, навчання людських ресурсів. Нам потрібне нове покоління перекладачів, редакторів та представників авторського права, які розуміють міжнародні «правила гри» та володіють необхідними навичками для ведення переговорів на глобальних біржах авторського права.
Поширення в'єтнамських книг у світ – це довга подорож, яка вимагає наполегливості та стратегічного мислення. Коли в'єтнамську книгу читають у багатьох країнах, це не просто успіх з точки зору економіки чи авторських прав, а й репрезентація в'єтнамської культури, інтелекту та духу у світовій свідомості. Щоб досягти цього, в'єтнамська видавнича галузь повинна звільнитися від свого «домашнього ставка», сміливо професіоналізуватися та переосмислити свою цінність у цифрову епоху.
Джерело: https://baonghean.vn/khat-vong-dua-sach-viet-ra-the-gioi-10334365.html






Коментар (0)