Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Коли студенти «забувають» в'єтнамську мову

Пані НХ, яка мешкає в 7-му районі Хошиміна, щомісяця змушена витрачати кілька мільйонів донгів на вивчення в'єтнамської мови для своїх двох синів (8 та 11 років) – обох в'єтнамців.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên07/07/2024

«Я була налякана, коли двоє дітей сварилися вдома англійською, розмовляли з бабусею ламаною в’єтнамською, а коли вони вийшли читати в’єтнамські білборди, то просто читали їх горизонтально», – сказала пані НХ.

ТРУДНОЩІ У СПІЛКУВАННІ РІДНОЮ МОВОЮ

Діти пані НХ відвідували міжнародні школи в Хошиміні з дошкільного віку. Їхні бабуся та дідусь по батьківській лінії проживають за кордоном, тому пані НХ та її чоловік хочуть підготувати своїх дітей до імміграції. Однак, побачивши, що її двоє синів мають труднощі з усіма чотирма в'єтнамськими мовними навичками – аудіюванням, говорінням, читанням та письмом – пані НХ терміново записала їх на додаткові курси в'єтнамської мови.

Батьки на 100% в'єтнамці, і друзі НХ переживають таку ж ситуацію. Їхні діти навчаються в міжнародній школі з ранку до вечора, а потім з дня до вечора відвідують уроки в'єтнамської мови, оскільки багатьом важко спілкуватися рідною мовою. НХ поділився: «Як тільки вони їдуть за кордон, вони цілий день занурені в англійську, тому повинні вільно нею володіти. Можливостей використовувати в'єтнамську мову менше, ніж коли вони були у В'єтнамі. Але якщо в'єтнамці забувають свою в'єтнамську мову, вони втрачають своє коріння і не зможуть зберегти свою національну культуру».

Khi học sinh 'quên' tiếng Việt- Ảnh 1.

Діти дошкільного віку під час ознайомчого уроку з в'єтнамською мовою. Володіння в'єтнамською мовою також означає збереження нашої культури, походження та національної ідентичності.

ТУЙ ХАНГ

Заступник директора приватної середньої школи в 7-му районі міста Хошимін розповів, що одного разу він почув розповідь батька про те, як знайти в'єтнамського репетитора для свого сина, який тоді навчався у 8-му класі. Родина завжди хотіла, щоб їхній син вивчив англійську якомога раніше. Його повністю навчали вчителі-носії англійської мови з дитячого садка до початкової та середньої школи. Вдома він також практикував англійську з репетитором. Його батьки були зайняті роботою і рідко розмовляли чи спілкувалися з ним в'єтнамською. В результаті учень 8-го класу міг вільно читати багато англійських книг, але лише кивав головою, спілкуючись з бабусею та дідусем. Він віддавав перевагу західній їжі, не любив в'єтнамську їжу та любив гратися лише з друзями, які також розмовляли англійською та відвідували англомовні школи, як і він сам.

СЛАБКИЙ ПРЕДМЕТ: В'ЄТНАМСЬКА

Ле Хоанг Фонг, засновник і академічний директор освітньої та навчальної організації Your-E, а також колишній вчитель програми «Навчай для В'єтнаму», розповідає, що багато років тому він прийняв пропозицію репетиторства з англійської мови для учнів 6-го та 7-го класів у міжнародній школі в районі Бінь Тхань. «Їхні батьки хотіли, щоб я викладав їм англійську мову, але коли я приїхав, я зрозумів, що вони дуже добре володіють англійською, а їхнім найслабшим предметом була в'єтнамська. Усі учні мали батьків-в'єтнамців, але їхні навички читання та розуміння в'єтнамської мови були лише на дуже базовому рівні», – пояснив Фонг.

Докторка Нгуєн Тхі Тху Хуєн, експертка з питань освіти та радниця з розробки навчальних програм загальної освіти для приватних шкіл у В'єтнамі, розповіла газеті Thanh Nien , що колись вона консультувала подружжя, чия старша дитина, навчаючись у середній школі у В'єтнамі, «забула» в'єтнамську мову. Вони усвідомили свою помилку, не дозволяючи своїй дитині спілкуватися в'єтнамською вдома, що дозволило їй використовувати майже на 100% англійську мову в усіх аспектах життя та навчання.

«Їхня родина готувалася до еміграції. Я порадив їм записати свою наймолодшу дитину, 6 років, яка ось-ось піде до першого класу, або на двомовну програму, або на програму, що повністю вивчає в’єтнамську мову. І чоловік, і дружина мають ступінь магістра та доктора філософії, тому їхня дитина швидко опанує англійську мову після еміграції за кордон, але їм буде важко вивчити там в’єтнамську. Пізніше вони усвідомили труднощі, пов’язані з тим, що їхні діти не вміють розмовляти в’єтнамською. Бути в’єтнамцем, але не вміти розмовляти в’єтнамською, дуже сумно, тому що це повністю позбавляє важливу характеристику, яка ідентифікує людину як в’єтнамця», – розповів доктор Хуєн.

Khi học sinh 'quên' tiếng Việt- Ảnh 2.

Доктор До Хю Нгуєн Лок та його донька. Молодий лікар завжди надає пріоритет збереженню в'єтнамської мови для своєї дитини.

НВКК


НЕ ЗВИНЮЙТЕ ДОБРЕ ВОЛОДІННЯ АНГЛІЙСЬКОЮ У ТОМУ, ЩО ВИ "ЗАБУВАЄТЕ" В'ЄТНАМСЬКУ .

Д-р До Хю Нгуєн Лок, віце-ректор Університету економіки та фінансів Хошиміну та президент Асоціації досліджень та викладання англійської мови Хошиміну, заявив, що з наукової точки зору вивчення другої мови або іноземної мови якомога раніше є корисним. У країнах, де англійська є другою мовою, таких як Філіппіни та Малайзія, або в країнах, де люди використовують дво- або тримовні мови, як у багатьох європейських країнах, для маленької дитини нормально розмовляти 4-5 мовами. У сучасному В'єтнамі багато сучасних сімей відправляють своїх дітей до міжнародних шкіл, де вони використовують англійську в школі та в'єтнамську вдома. Так само в сім'ях, де один з батьків є в'єтнамцем, а інший - іноземцем, нерідко діти чергують в'єтнамську та іноземну мови.

«Особисто я заохочую дітей вивчати іноземні мови якомога раніше. Моя донька розмовляє трьома мовами та завжди вивчає в'єтнамську. Одного разу мені випала нагода відвідати Канадську міжнародну школу в 7-му районі. Чекаючи на автобус, я почула, як учні розмовляють один з одним стандартним американським акцентом, через що я відчула себе ніби в Америці. Але трохи пізніше прийшов охоронець, і діти ввічливо звернулися до нього в'єтнамською. Вони проявили гнучкість у використанні мови. Це підтверджує, що добре володіти англійською не обов'язково означає погано володіти в'єтнамською, і навпаки», – сказала докторка Лок.

«Я знаю людей, які не дуже добре володіють англійською, але водночас «погано» володіють в’єтнамською. Деякі люди дуже добре володіють англійською та чудово володіють в’єтнамською. Тому не можна звинувачувати добре володіння англійською у тому, що ви погано володієте в’єтнамською. В’єтнамська також тісно пов’язана з культурою. Добре володіння в’єтнамською – це також збереження нашої культури, походження та національної ідентичності. Тому «збереження в’єтнамської мови» – це відповідальність окремих учнів, а також відповідальність та обов’язок їхніх сімей. Коли я жив і працював за кордоном, я бачив багато в’єтнамських сімей, які дуже свідомо ставилися до збереження в’єтнамської мови для своїх дітей. На вулиці діти розмовляли англійською, німецькою, французькою тощо, але вдома вони використовували в’єтнамську мову для спілкування з батьками та бабусями й дідусями. Сім’ї, яким бракує цієї усвідомленості та зусиль, поступово побачать, як їхні діти та онуки забудуть в’єтнамську», – поділився доктор Лок. (продовження буде)

Втрата рідної мови може дорого коштувати.

Пані Ха Данг Нху Куїнь, академічний директор DOL English та докторант Університету Редінга, Велика Британія, заявила, що нинішня ситуація, коли багато молодих в'єтнамців вільно володіють англійською мовою, але «забувають» в'єтнамську, є поширеним явищем і нормальним наслідком вивчення мови. Мова – це жива істота, тому її невикористання призведе до її втрати. Навіть в'єтнамці, народжені у В'єтнамі та спілкуються лише англійською мовою, поступово втрачатимуть свої навички володіння в'єтнамською мовою.

«Англійська мова — це лише інструмент, а не місце призначення, хіба що ви хочете спеціалізуватися на викладанні та дослідженні англійської мови. Це правда, що володіння англійською мовою дуже допоможе вам у роботі, але без спеціалізованих знань ви не зможете досягти успіху. Крім того, робота у В’єтнамі без володіння в’єтнамською мовою є скоріше невигідною, ніж корисною. Навіть іноземці, які приїжджають до В’єтнаму, хочуть вивчити в’єтнамську мову, щоб інтегруватися, то чому в’єтнамці повинні позбавляти своїх дітей можливості розмовляти в’єтнамською?» — порушила це питання пані Нху Куїнь.

Пан Ле Хоанг Фонг зазначає, що наразі існує частина батьків, які «поклоняються» англійській мові, вважаючи, що вільне володіння нею робить людину громадянином світу, що веде до успіху та кращого життя.

«Багато молодих в’єтнамців виїжджають за кордон і стикаються з кризовими ситуаціями. Вони можуть добре розмовляти англійською, але не належать до американської чи європейської спільноти; вони не можуть вести з ними жваві дискусії про американську чи європейську культуру та історію. Зовні вони в’єтнамці, мають в’єтнамське громадянство, але не можуть розмовляти в’єтнамською чи розповідати історії про в’єтнамську культуру та ідентичність. Тож до якої спільноти належать ці молоді люди?» – поставив питання пан Ле Хоанг Фонг.

Він відверто висловив свою думку: «Англійська мова — це інструмент для зв’язків і торгівлі; вона відкриває можливості на хвилі глобалізації, але володіння англійською мовою не означає, що у вас є все. І якщо ви добре володієте лише англійською і втрачаєте рідну мову, ви втрачаєте свою культуру, своє коріння, свою національну ідентичність, і вам, можливо, доведеться заплатити дуже високу ціну».

Джерело: https://thanhnien.vn/khi-hoc-sinh-quen-tieng-viet-185240707181625917.htm


Коментар (0)

Залиште коментар, щоб поділитися своїми почуттями!

У тій самій темі

У тій самій категорії

Того ж автора

Спадщина

Фігура

Бізнеси

Поточні події

Політична система

Місцевий

Продукт

Happy Vietnam
Сестра Хай Куан Хо

Сестра Хай Куан Хо

Радість острівного солдата

Радість острівного солдата

Йти на ринок

Йти на ринок