З нагоди 50-ї річниці встановлення дипломатичних відносин між В'єтнамом та Францією, 3 грудня, Французький інститут у В'єтнамі та видавництво «Тре» організували програму «Французько-в'єтнамська літературна розмова». Понад 100 читачів прослухали розповіді письменниці Нуаге Роуз Хонг Ван та доцента, доктора Фам Ван Куанга, які поділилися багатьма історіями про французько-в'єтнамські літературні стосунки.
Протягом тривалого часу французька література стала важливою частиною літературного життя В'єтнаму. Багато класичних творів французької літератури, такі як «Знедолені», «Собор Паризької Богоматері», «Граф Монте-Крісто», «Мадам Боварі», «Двадцять тисяч льє під водою», «Червоне і чорне», «Маленький принц» ... з такими іменами, як Віктор Гюго, Флобер, Стендаль, Жюль Верн... глибоко вкоренилися в свідомості багатьох в'єтнамських читачів. Пізніше багато сучасних імен французької літератури також були тепло прийняті у В'єтнамі, такі як Ромен Гарі, Марк Леві, Давид Фенкінос, Гійом Мюссо, Мішель Бюссі...
Зокрема, у потоці французької літератури у В'єтнамі неможливо не згадати групу авторів в'єтнамського походження, таких як Лінда Ле, Туан, Чан Мінь Хью. І письменниця Нуаге Роуз (Хонг Ван) є однією з них.
Письменник Хонг Ван народився в Ханої під час війни проти Америки, наразі живе в Парижі та часто повертається до В'єтнаму. У 2017 році видавництво «Тре» випустило твір «Ba ang May troi dat xuo» (перевиданий через рік). Автобіографічний твір має забарвлення роману, що розповідає про роки, коли він покинув Ханой, щоб евакуюватися з родиною. Серед мороку, голоду та страху, посіяних війною, є іскра кохання. До публікації у В'єтнамі «Ba a ng May troi dat xuo» став улюбленим твором у Франції у 2013 році.
У жовтні 2021 року письменник Хонг Ван повернувся з новим нехудожнім твором, дія якого відбувається в контексті пандемії Covid-19: «120 днів — хмари шепочуть вітру» . Це вважається записом власної боротьби автора за виживання та захист від Covid-19.
На відміну від першого твору, написаного французькою мовою, «120 днів – хмари шепочуть з вітром» , письменник Хонг Ван писав безпосередньо в'єтнамською мовою, прагнучи «зберегти» прекрасні слова та фрази Ханоя до 80-х років, які сьогодні більш-менш зникли.
«Насправді, коли я вперше писав цю книгу, я писав її французькою. Але потім я перечитав її і виявив, що французький переклад зовсім не хороший; він був би безладним і не виражав моїх почуттів. Я вирішив відмовитися від цього і писати безпосередньо в'єтнамською», – поділився письменник Хонг Ван.
Хоча письменниця Хонг Ван займає певне місце в серцях читачів, вона все ж скромно не вважає себе письменницею. Спочатку вона не мала наміру писати книги для публікації. «Я не письменниця, у мене немає здібностей писати привабливі, технічні романи, я пишу лише історії, що виражають любов до родини та країни», – висловилася письменниця Хонг Ван.
На програмі доцент доктор Фам Ван Куанг розповів, що наразі існує близько 180 в'єтнамських авторів, які пишуть близько 400 творів французькою мовою. З них щонайменше 50% є автобіографічними, як-от два твори письменника Хонг Вана.
За його словами, окрім літератури, ці твори – це життя. Люди не завжди мають достатньо сміливості, щоб розповісти про власне життя, особливо про його приховані куточки. З творами в автобіографічному жанрі ми не обмежуємося лише літературою, а можемо підійти та прочитати її з багатьох різних аспектів.
«Ґрунтуючись на таких особистих історіях, експерти можуть вивчати історію з психоаналітичної або філософської точки зору… З точки зору читача, вони можуть не лише прочитати життя автора, але й прочитати власні питання через автобіографічні твори. З таких особистих історій, з невеликого наративу, це сприятиме створенню пізніших великих наративів», – сказав доцент, доктор Фам Ван Куанг.
ХО СОН
Джерело
Коментар (0)