Це щорічна програма, організована Департаментом державного протоколу та усного перекладу (раніше Департаментом іноземного письмового та усного перекладу) у координації з Департаментом організації та персоналу для мережі співробітників Міністерства закордонних справ ; це також перший курс після об'єднання Департаменту іноземного письмового та усного перекладу з Департаментом державного протоколу, що розпочало серію навчальних заходів з письмового та усного перекладу у 2025 році.
За словами посла, директора Департаменту державного протоколу та перекладу за кордон Фам Бінь Дама, у контексті просування країною всебічної міжнародної інтеграції, зовнішня політика загалом та переклад за кордоном зокрема відіграють дедалі важливішу роль. Команда перекладачів за кордоном є ключовою силою, яка сприяє успіху діяльності партії та держави на високому рівні у сфері зовнішньої політики.
Посол, директор Департаменту державного протоколу та усного перекладу Фам Бінь Дам наголосив, що команда іноземних перекладачів є ключовою силою, яка сприяє успіху діяльності партії та держави на високому рівні у сфері зовнішньої політики. (Фото: Куанг Хоа) |
Посол і директор Фам Бінь Дам повідомив, що наразі мережа співробітників Міністерства закордонних справ – це велика та багатомовна мережа перекладачів та усних перекладачів, що налічує 81 особу та володіє 19 мовами. Це основна сила, яка обслуговує вищих керівників на багатьох важливих заходах у сфері зовнішньої політики. Примітно, що у 2024 році співробітники безпосередньо брали участь у майже 300 перекладах високого рівня, що сприяло успіху багатьох важливих заходів у країні.
«Усвідомлюючи цю важливість, Міністерство закордонних справ завжди зосереджується на регулярному вдосконаленні знань та навичок перекладу іноземних мов для посадовців та співробітників, які працюють у сфері перекладу, щоб відповідати новим вимогам», – зазначив директор Департаменту державного протоколу та перекладу іноземних мов.
Стажери проходять навчальний курс з навичок перекладу іноземних мов для розширеної мережі співробітників Міністерства закордонних справ. (Фото: Куанг Хоа) |
Директор Фам Бінь Дам також зазначив, що навчальний курс допомагає стажерам отримати базові знання з перекладу іноземних мов, необхідні навички послідовного перекладу, практикувати послідовний переклад та ознайомитися з синхронним перекладом, а також обмінятися практичним досвідом перекладу іноземних мов у новому контексті.
Зокрема, цей курс призначений не лише для співробітників мережі перекладацького та усного перекладу Міністерства, але й для співробітників, які бажають приєднатися до мережі, та молодих співробітників, яким потрібно використовувати навички усного перекладу на роботі.
Пов'язані новини |
|
«Фраза «коллаборатор (розширений)» у назві сьогоднішнього курсу також відображає цей дух – розширення аудиторії, успадкування досвіду та розвиток наступного покоління», – наголосив директор.
Крім того, пані Нгуєн Дьєу Ха, керівник відділу навчання та підбору персоналу Департаменту організації та персоналу, зазначила, що курс навчання навичкам перекладу іноземних мов є одним із пунктів щорічного плану навчання та розвитку кадрів, державних службовців та працівників державної служби Міністерства закордонних справ.
Раніше цю роботу дуже ефективно виконував Національний центр перекладу та усного перекладу, а потім Департамент іноземного перекладу та усного перекладу. У нових умовах, коли Міністерство закордонних справ отримало додаткові функції та завдання від Центрального комітету у закордонних справах та Комітету у закордонних справах Національних зборів , а також одночасно реорганізувало апарат, нинішні співробітники відділу закордонних справ не лише виконують свою основну спеціалізацію, а й беруть на себе багато інших завдань, включаючи письмовий та усний переклад.
За словами пані Нгуєн Дьєу Ха, мережа перекладацьких та усних перекладів Міністерства є розгалуженою та охоплює багато мов. Основними мовами займається Департамент державного протоколу та перекладу іноземних мов, але рідкісніші мови все ще потребують підтримки мережі співробітників з багатьох підрозділів Міністерства. Тому велика кількість співробітників, які зареєструвалися для участі в сьогоднішньому заняттях, демонструє почуття відповідальності, пристрасть та бажання навчатися перекладацькій та усній роботі.
Цей курс призначений не лише для співробітників мережі перекладацького та усного перекладу Міністерства закордонних справ, але й для співробітників, які бажають приєднатися до мережі, та молодих співробітників, яким потрібно використовувати навички усного перекладу у своїй роботі. (Фото: Куанг Хоа) |
Від імені Департаменту організації та персоналу пані Нгуєн Дьєу Ха висловила свою віру в те, що завдяки команді досвідчених викладачів з Департаменту державного протоколу та перекладу іноземних держав студенти будуть повністю оснащені знаннями та отримають необхідні навички, що дозволить їм краще виконувати свою професійну роботу.
Також у рамках церемонії відкриття студентів представляла пані Чу Тху Фуонг, співробітниця Департаменту закордонних справ та культурної дипломатії, щоб поділитися своїми думками. Пані Фуонг зазначила, що це практичний захід, який відповідає практичним потребам співробітників, що працюють у сфері закордонних справ, особливо в контексті зростання робочого навантаження та дедалі високих вимог до якості перекладу.
«Цей курс особливо важливий для співробітників, які ніколи не мали великого досвіду перекладу, оскільки допомагає їм не лише відпрацювати мовні рефлекси, але й опанувати багато, здавалося б, простих, але вирішальних навичок на практиці», – поділилася пані Фуонг.
Крім того, вона також висловила стурбованість багатьох студентів щодо впливу штучного інтелекту (ШІ) на професію перекладача. Відповідно, вона сподівається, що під час навчального процесу викладачі допоможуть студентам краще зрозуміти роль та перспективи перекладачів у нову епоху, а також як адаптуватися, щоб зберегти цінність професії в умовах хвилі технологій.
Цей навчальний курс з навичок перекладу іноземними мовами для мережі співробітників (розширений) проходить 20 слухачів, які володіють 9 мовами (англійською, німецькою, корейською, японською, кхмерською, французькою, іспанською, португальською, китайською) з 8 підрозділів Міністерства. Існує 3 основні теми: співробітники мережі перекладачів та усних перекладачів Міністерства закордонних справ; співробітники, які бажають приєднатися до мережі співробітників; молоді співробітники, яким необхідно використовувати навички перекладу у своїй роботі. Тут слухачі знайомляться з вимогами до перекладу іноземних мов у новому контексті; отримують базові навички послідовного перекладу; практикують послідовний переклад, ознайомляться з синхронним перекладом (за допомогою кабінної системи); обмінюються професійним досвідом з низкою професійних іноземних перекладачів. |
Джерело: https://baoquocte.vn/nang-cao-kien-thuc-va-ky-nang-phien-dich-doi-ngoai-dap-ung-yeu-cau-cua-nganh-ngoai-giao-trong-thoi-dai-moi-314809.html
Коментар (0)