Читання збірки віршів: «Твій данх ронг мох» поета Нгуєн Ван Чріня
Перш ніж переїхати до Ба Ріа - Вунг Тау , я пропрацював у Куанг Трі майже п'ятнадцять років. У цьому краї, багатому на любов, я знайомий з більшістю митців та журналістів. Але я ніколи не зустрічав поета Нгуєн Ван Чіньха, я лише читав його вірші в журналі Cua Viet та газеті Quang Tri.
Нещодавно я прочитав збірку віршів «Thoi danh rong reu» поета Нгуєн Ван Чріня, що складається з 69 віршів, з багатьма насиченими темами, чіткою структурою та переповненими емоціями. Вірші про батьків, матерів, кохання, мучеників, солдатів, рідну річку, чотири пори року квітів та фруктів, людське становище, улюблену школу та учнів... Його вірші сповнені настроїв, вібрують з кожним рівнем емоцій.
Раніше поет Нгуєн Ван Чрінь опублікував 3 окремі збірки поезії: «Білі хмари біля неба» видавництво Thuan Hoa, 2011; «Сонячна мрія» видавництво Асоціації письменників, 2019; «Опалі післяобідні тіні» видавництво Асоціації письменників, 2022 та «Залишимо мох позаду» видавництво Thuan Hoa, 2024. З них «Сонячна мрія» отримала премію C, Премію провінції Куангчі за літературну та мистецьку творчість, 2019.
Професія вчителя шанується та поважається в суспільстві, її порівнюють із садівником, поромником, шовкопрядом, що пряде шовк, свічкою, що освітлює знання... Як вірний учитель літератури, вчитель Нгуєн Ван Чінь ніколи не забував писати вірші, присвячені школам у своєму рідному місті, де він колись викладав. Здається, я знаходжу себе в них, бо в нас з ним є спільне.
Коли ми разом навчалися у старшій школі в провінції Бінь Трі Тхієн, наші вірші публікувалися в газетах. Якщо я був учителем літератури до вступу до армії: «Заради Вітчизни я взяв свою зброю та пішов / Кордон був сповнений куль та вогню місяцями / Мені довелося залишити своїх дітей, плани уроків / І місяць молодої дівчини на шкільному подвір’ї» (Відвідування старої школи), то він належав до підрозділу C21 10-ї дивізії 3-го армійського корпусу, дислокованого в колишній провінції Бактхай, охороняючи важливий прикордонний район північно-східного регіону Вітчизни, потім підрозділ перемістився до Центрального нагір’я, перш ніж стати учителем літератури.
Ми обидва тримали зброю, щоб відбиватися від загарбників, захищаючи кожен сантиметр кордону Вітчизни. І ще один дуже дивний збіг обставин полягає в тому, що ми обидва живемо на одній вулиці, названій на честь відомого вченого династії Нгуєн, я живу на парному будинку номер 66 за адресою вулиця Чу Мань Чінь, місто Вунгтау, а поет Нгуєн Ван Чінь живе на непарному будинку номер 65 за адресою вулиця Чу Мань Чінь, місто Донг Ха.
За словами російського літературного критика Бєлінського: «Поезія — це перш за все життя, а потім мистецтво» . Тому у збірці поезій «Thoi danh rong reu» поет Нгуєн Ван Чінь, як викладач літератури, окрім того, що передає знання, створює натхнення для вивчення літератури, пробуджує пристрасть до літератури, розширює розуміння неосяжного світу та зворушується всіма обставинами барвистого життя.
Відтоді студенти люблять літературу, люблять вчителів літератури та люблять професію вчителя. Крім того, вчителі літератури також озброюють студентів знаннями поведінки, навчають їх бути корисними людьми, обирати правильний шлях, бо «Література – це антропологія». Тому у своїх поезіях Нгуєн Ван Чрінь писав про професію вчителя пристрасними, зворушливими віршами: «Я був п'яний і вигорів / На подіумі з кожним словом /... Я досі пам'ятаю кожну сторінку літератури, яку писали студенти / Есе, для яких вчителі потребували червоного чорнила для критики» (Чрієу Фонг минулого все ще тут). Вчителі літератури сповнені емоцій, передають учням літературні знання.
Душа поета ширяє та сублімує, складаючи «крилаті» вірші. Але в певний момент він також скрупульозно перераховує видатні події сектору освіти Куанг Трі, що відбулися за п'ятдесят років, подолавши багато труднощів, щоб пожинати успіхи в усіх аспектах : «Сьогодні плоди солодкі, квіти повні / Освіта Куанг Трі, запашний аромат жасмину славиться» (Зростання людей на землі вогню).
З чутливою душею вчителя, який пише вірші, вітряного дня він повернувся до своєї старої школи, середньої школи Че Лан В'єн, щоб підняти спогади, ностальгічно згадуючи учнів минулого, згадуючи тінь дерева фенікса, коріння баньяна, кам'яні лави, години пристрасного навчання, ніби вони були ще свіжими вчора: «Школа, яку я колись любив / Згадуючи стільки спогадів, що все ще залишаються в днях і місяцях» (Місце, де душа закріплена). Після багатьох років розлуки з середньою школою Донг Ха, одного разу він повернувся, щоб відвідати її, його серце наповнилося «сотнею шляхів кохання»: «Ось подіум, де лунали радощі та печалі уроків / Голос вчителя все ще пристрасний і палкий» (Казка душі).
Після цілого життя, проведеного в старанному «перевезенні пасажирів через річку», шановний «поромник» зустрів особливого «гостя» на сонячній і теплій південній землі Нгуєн Суан Хунга, колишнього учня середньої школи Донг Ха, а нині успішного бізнесмена в провінції Ба Ріа-Вунг Тау. Вчитель і учень зустрілися через 27 років після закінчення школи і були надзвичайно щасливі: «Коли настане літо, я згадаю день, коли ти пішов / Покинувши Куанг Трі, ти поїхав до Фу Мі».
Пишучи про вчителя, який «перебуває у віддаленому районі», важко описати труднощі, жертвуючи особистими інтересами заради розширення знань дітей: «Дорога до класу сповнена сліз / Любов’ю до людини, яка сіє знання у віддалених районах» (Вчитель у віддалених районах).
Зараз, коли поету Нгуєн Ван Чрінь за шістдесят, він все ще чітко пам’ятає образ свого батька з його наполегливою працею в полі, незважаючи на сонце чи дощ, вирощуючи рис і картоплю, сподіваючись, що його діти стануть добрими людьми: «Тінь батька оре поля / Він усе життя наполегливо працює для своїх дітей» (Тінь батька). Образ матері в його вірші дуже зворушливий, зі стрункою фігурою, але несе багато труднощів, піклується про своїх дітей та виховує їх: «Мати — як струнка верба / Несе багато труднощів, невпинно виховує своїх дітей» (Мати).
Жодна інша провінція чи місто не має стільки цвинтарів мучеників, як Куангчі. Їхні могили розташовані акуратними рядами, як у ті дні, коли вони були молодими та йшли в бій. Вони спочивають у тіні соснових пагорбів, серед фіолетових квітів сим, червоних квітів гібіскуса та запашного диму ладану. Схиляючись перед душами мучеників, поет із сумом згадує численних товаришів, які залишилися вздовж кордону між В'єтнамом та Китаєм, яким він не мав можливості палити ладан: «Згадуючи вас, відвідуючи ваші могили та палячи ладан / Дозволяючи сльозам падати, краплям роси капати» (Після обіду на цвинтарі).
Для солдатів природно жертвувати собою, борючись за захист Вітчизни, але в мирний час без стрілянини солдати також героїчно жертвують собою, рятуючи людей від шалених раптових повеней, зсувів з високих пагорбів, що поховують будинки : «Солдати в мирний час серед незліченних труднощів / Кожна місія має жертви» (Солдати в мирний час).
Пишучи про тему солдатів, він вихваляв прикордонну охорону, берегову охорону та військовослужбовців ВМС на віддалених островах, які вдень і вночі охороняють кожен сантиметр прикордонної землі, кожен квадратний метр моря та островів, щоб зберегти країну цілісною, як у віршах: «Підводні течії з Чионг Са», «Фіолетовий колір кордону», «Пам’ятники, що захищають море», «Прагнення морських солдатів».
В'єтнам розташований у тропічному кліматичному поясі з чотирма порами року. Поет Нгуєн Ван Чінь любить усі чотири пори року, а його вірші зображують характерну красу кожної пори року. Навесні розквітають тисячі квітів, щебечуть птахи, ластівки ширяють у мирному сільському небі: «Пізно вдень ластівки швидко летять / У весняному небі вони злітають і падають зграями» (Весна приходить, сонечко тепле).
Спекотне й душне літо, червоні квіти фенікса, яскраво-жовті квіти гірчиці раптово засмучують поета, бо він тимчасово відсутній на лекційній трибуні: «Золоте літо в сільській місцевості / Додає більше туги, робить серце в екстазі» (Золоте літо). Прохолодний осінній клімат, грона стиглих жовтих плодів, що висять на деревах, ніби запрошуючи, повний осінній місяць, що висить у сільському небі, сіє трохи меланхолії в душі поета: «Прохолодний осінній вітер повертається / Туман розтікається над сумним днем у сільській місцевості» (Осінь). Дощова й вітряна зима, лютий холод змушують поета ридати: «Пізня зима, холодний вітер біля вікна / Дощ мрячить, роблячи серце холоднішим / Храмовий дзвін лунає уривчасто» (Останні дні зими).
Гадаю, жоден поет у країні «лаоського вітру, білого піску» не пише віршів про квіти так часто, як поет Нгуєн Ван Чрінь, адже ці квіти мають велике значення в його творчості, коханні та житті: соняшники, хризантеми, портулак, мімоза, фіолетові квіти, квіти магнолії, квіти фаленопсиса, троянди, квіти сім, квіти муа...
Кожна квітка має свою красу, я лише коротко згадаю красу очерету у вірші «Білий очерет взимку». Чисто-білий колір ніжного очерету, що колишеться на вітрі, ускладнює людям опір красі цієї сільської квітки. Поет використовує очерет, щоб нагадати собі про невинне кохання: «Нелегко розповісти історію кохання минулого / Невинний час дитинства, те, що можна пам’ятати і забути» та «Згадуючи очі, посмішку / Згадуючи білий очерет, згадуючи невинний час».
Поет Нгуєн Ван Чрінь не лише «спостерігає за квітами, п’є чай, мріє», іноді у своїх віршах філософствує про життя, розрізняє правду та брехню, розмірковує про здобутки та втрати, дорікає собі: «Людське життя», «У чому справа», «Життя мілке і глибоке», «Життя надто коротке», «Життя — це не справа», «Правдиві та фальшиві історії», «Один день», «Світ», «Полуденний вік»... сподіваючись, що «Люди живуть, щоб кохати одне одного» (То Хуу). А вірші він писав про лаоських дівчат, про море, про кохання, про рідні річки, про села... з ніжною, простою, близькою поетикою, зворушуючи серця любителів поезії.
Все життя, віддане освітньому сектору, улюбленим учням. У день, коли він залишив трибуну, щоб повернутися до родини, щоб зосередитися на написанні віршів, участі у творчих екскурсіях. Десятиліття прихильності до школи, колег та учнів стали минулим, йому довелося прийняти закони життя, щоб знайти нову радість для себе: «Звук цикад лунає неуважно / З червоного фенікса, з зелених гілок верби / Вчені в білих сорочках у молодості / Всі ці спогади повинні бути залишені відпливти» (Просто повинні бути залишені відпливти).
З огляду на обмежений обсяг цієї статті, я лише розгляну кілька видатних віршів, якими читачі можуть поділитися з поетом Нгуєн Ван Чрінь. Сподіваюся, що у збірці віршів «Thoi danh rong reu» поціновувачі поезії знайдуть у ній щось цікаве та привабливе.
Нгуєн Суан Санг
Джерело: https://baoquangtri.vn/nhu-tim-thay-minh-188885.htm
Коментар (0)