Нещодавно Хоа Мінзі висловилася щодо суперечок навколо її нової пісні «Nguoi Viet Minh Thuong Nhau» (В'єтнамці люблять одне одного), створеної у співпраці зі старшою співачкою. Коли дехто припустив, що цим дуетом Хоа Мінзі «тягне Кам Лі вниз», співачка з Bac Bling відповіла: «Я також гостя на проєкті, сестро. Це трохи жорстко».
![]() |
Хоа Мінзі та Кам Лі переробили текст свого дуету ввечері 28 квітня. Фото: FBNV. |
В іншому акаунті зазначили, що ця пісня не така гарна, як попередні пісні Хоа Мінзі, на що співачка відповіла, що цей проєкт не є її офіційним релізом. Вона брала участь лише як гість, сподіваючись поширювати любов до своєї батьківщини через музику .
Останніми днями пісня «Người Việt mình thương nhau» (Ми, в'єтнамці, любимо одне одного) , виконана Кам Лі та Хоа Мінзі, а музику написав Чау Данг Кхоа, викликала жваву суперечку в соціальних мережах. Причиною є рядок « Стиглі рисові стебла високі, але не схиляють голови ». Багато глядачів вважають, що автор пісні неправильно зрозумів значення фрази «стиглі рисові стебла схиляють голови» або пропагував зарозумілість.
Пізніше Чау Данг Кхоа пояснив, що він використав образ стиглого рису в ширшому значенні. Фраза «ніколи не вклоняючись» мала на меті не заохочувати зарозумілість, а підкреслити незламний дух, прагнучи національної гордості. Однак його пояснення не переконало аудиторію. Багато хто вважав його пояснення неприйнятним.
28 квітня вдень Чау Данг Кхоа оголосив про зміну тексту пісні. Пізніше того ж вечора, під час концерту, двоє співаків та їхня команда змінили текст. Рядок « Стебла рису високі, але ніколи не схиляють голів / Як я пишаюся тим, що весь цей час був в'єтнамцем» в оригінальній версії було перероблено на «Хоча шторми лютують, ми залишаємося непохитними / Як я пишаюся тим, що весь цей час був в'єтнамцем ».
Джерело: https://znews.vn/phan-ung-cua-hoa-minzy-post1647404.html







Коментар (0)