У збірці поезії «Кан Трай», що відбудеться у вихідні Донг Най, є вступ до вірша під назвою «Quat xa tao ti», топоніми старовинною мовою Бінь Фуок , 10-го вірша у «Gia Dinh tam thap canh», що входить до збірки поезії «Кан Трай». Крім того, у «Чрінх Хоай Дика» також є 18 віршів, написаних мовою ном, які називаються поезією ном.
Якщо залишити осторонь літературну справедливість, поезію Чінь Хоай Дика в стилі ном не можна порівнювати з творами пані Хуєн Тхань Цюань або «королеви поезії ном» Хо Сюань Хионг, і вона навіть менш вражаюча, ніж поезія ном короля Ле Тхань Тонга в XV столітті. Однак, кажуть, що 18 віршів ном Чінь Хоай Дика були написані ним, коли він був посланцем до династії Цін, коли король Зя Лонг щойно зійшов на трон, і вірші були написані у формі серії віршів, також відомої як серія рим. Різні документи не вказують, чи належать 18 віршів Чінь Хоай Дика до розділу «Бак су ті тап» чи «Ді су кам так». Можливо, тому, що це вірші в стилі ном, пізніші покоління класифікували ці 18 віршів до розділу «Ді су кам так» його літературної кар'єри. Що стосується «Бак су ті тап», то є багато віршів, які він написав ієрогліфами хань, які часто називають віршами ієрогліфів хань.
Для довідки, у «Бак Хан Тхі Тап» Нгуєн Ду писав мовою хань, а Чінь Хоай Дик — мовою ном. Цих двох чоловіків вважали сучасниками. У «Зіа Дінь Там Зіа» Нгуєн Ду написав вірш, присвячений Нго Нхон Чінь, який також був представлений на вихідних Донг Най .
18 віршів Ном, складених Чінь Хоай Диком під час його дипломатичної місії до династії Цін, були написані у формі безперервного вірша/безперервної рими. Зокрема, останні два слова заключного речення у вірші династії Тан «Семисловий восьмирядковий» (7 слів, 8 рядків) були використані як перші два слова початкового речення (теми). Усі 18 віршів не мали назви, лише пронумеровані від 1 до 18. Наприклад, вірш 1 має два заключні речення: «Тепер я зустрічаю старого друга і висловлюю свою скорботу / Тут я сумую за ним, там я дивлюся сумно», а потім два слова «сумно дивлячись» відкривають вірш 2: «Сумно дивлячись, я повинен спробувати догодити йому / У місяць Ті, в день Дан, я прибуваю до Ук Мон».
Урок 2 закінчується реченням: «Зрештою, все почорніє», а урок 3 починається так: «Як я можу думати про це, коли воно почорніло?». Отже, урок 17 закінчується так: «Але я хвилююся, що часи все ще не мирні», а урок 18 починається так: «Коли вони не мирні, що мені робити?»
Поезія Чінь Хоай Дика сповнена любові до батьківщини та країни, зокрема, оспівує 30 прекрасних сцен у творі «Зія Дінь». Зокрема, у поезії мовою ном, написаній мовою ном з більш специфічною в'єтнамською вимовою, він також висловив відданість і патріотизм послідовника лорда Нгуєн Аня, який пізніше зійшов на трон як Зія Лонг, з самого початку.
У семислівній восьмирядковій поезії династії Тан люди часто звертають увагу на дві пари дійсних рядків 3, 4 та аргументативних рядків 5, 6.
Значна частина 18 віршів Чінь Хоай Дика з циклу «ном» виражає цей зміст, як-от вірш 2:
Тисяча миль благодаті така ж глибока, як море,
Важке значення гори є приголомшливим.
Під небом немає нікого, хто не був би слугою Господа,
На землі в кожного є дружина та діти.
Урок 3 має 2 аргументативні речення (речення 5, 6):
Обличчя повного місяця вкрите хмарами, що ще не розсіялися,
Солоне море кохання важко змішати з водою.
Вірші Чінь Хоай Дика про Ном також містять історії з повсякденного життя, і оскільки він був мандарином першого або другого рангу королівського двору, він:
Хмари вкривають небо, сумую за тобою
Безмежна вода тече в морі, чекаючи на царя
(Урок 6)
Або:
Блискавка героя при розставанні
Виявляти вірність та праведність до підданих
(Урок 12)
Тран Чьєм Тхань
Поезія Чінь Хоай Дика мовою ном відома завдяки збірці «Зіа Дінь Там Зіа», яку упорядкував Хоай Ань, і в цій книзі часто є виноска, яка говорить: «Є й інші книги, які копіюють...», тимчасово названі різними версіями. Є багато випадків, коли ієрогліфи мови ном схожі, але мають різне звучання, не кажучи вже про помилки в процесі гравіювання та друку... Варто зазначити, що Чінь Хоай Дик поїхав до династії Цін як посланець, писав вірші рідною мовою, щоб висловити свої почуття, що є спадщиною попередніх поколінь.
Джерело: https://baodongnai.com.vn/dong-nai-cuoi-tuan/202510/tho-nom-trinh-hoai-duc-00a022d/
Коментар (0)