Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

«Розповсюджуватися» та «виливатися»

(Baothanhhoa.vn) - Програма «Король В'єтнамців» поставила питання: «Скільки орфографічних помилок у реченні: «Ґудзик щойно випав, а потім усі гроші випали і приземлилися на підлогу»?»

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa04/08/2025

«Розповсюджуватися» та «виливатися»

Гравець відповів «Два», що одразу ж було підтверджено як «Правильна відповідь», а два слова, позначені як «з помилкою», були «книга» та «цегла».

«Цегла» – це неправильно, але «забронювати» потрібно переглянути.

Спочатку давайте заглянемо до словника, щоб побачити, що подібного та відмінного між словами «so» та «xổ».

- Дай Нам Куок Ам Ту Ві (Хюїнь Тінь Паулюс Куа) пояснює «so» як «трапитися, вибухнути, вибухнути» та перераховує «so ra» = «вдарити ногою по струні, статися»; «so day» = «вдарити ногою по струні»; «so long» = «випасти зі струни».

«Sổ ra» означає «копнути по мотузці». То що ж таке «копнути по мотузці»? В'єтнамський словник (Le Van Duc) пояснює «копнути по мотузці» як «Vuu liem dây» (що означає, що мотузка вислизнула) і наводить приклад: «Відро копнуло по мотузці та впало в колодязь, кінь копнув по мотузці та втік».

Слово «xổ ra» у словнику Đại Nam quốc âm tự âm пояснюється як «đờ ra, спорожнений; видалений; розряджений; знятий», і як приклад бере «xổ sung» = «стрілянина» (таким чином, ми бачимо, що xo є синонімом xuat); «xổ tranh» = «піднімати вітрило». Що ж до слова «xổ ra», то цей словник не пояснює його, а зазначає його як «id» (рідко використовується).

Що ми помічаємо у способі навчання Дай Нам Куок Ам Ту Ві?

«So» використовується у випадках, коли щось зісковзує, розстібається або розстібається природним шляхом, ненавмисно; а «Xo» означає злітати, залишати або знімати активно.

У В'єтнамському словнику (Асоціація Кхай Три Тьєн Дук – 1931), опублікованому через 35 років після Національного словника Дай Нам, було зафіксовано подібне: «so» (так) означало «Випустити, втекти з місця, яке потрібно тримати, місця, яке потрібно замкнути», і використовувався приклад «So knot lat. Пташка втекла з клітки. Курка втекла з курника. Щойно випущена дитина»; та «xổ» (відкрити, розв'язати, випустити), наприклад, «Xổ sail. Xổ số. Проносне. Щойно випущена дитина. Xổ lát».

А як щодо сучасних в'єтнамців?

У В'єтнамському словнику (головний редактор видання Інституту лінгвістики Хоанг Пхе) слово «so» пояснюється як «розплести або послабити щось, що було заплетене або зав'язане» та наводиться приклад «Розплести волосся та зав'язати його. Розплести хутро…». Відповідно, «so» використовується як для пасивного (розплести, послабити), так і для активного стану (розплести). Що стосується «xổ», то цей словник обмежує його значенням «розкривати, послаблювати щось, що зав'язане» (активно розплести).

У в'єтнамському словнику (Hoang Phe, версія Vietlex) слово «so» пояснюється як «вислизнути [щось, що було зшито, зав'язано, заплетено тощо]» і наводиться приклад «поділ штанів розв'язався ~ шов розв'язався ~ волосся розв'язалося для розчісування»; запис «xô» пояснює: «розкриватися, розв'язувати [щось, що складають, зав'язують]» і наводиться приклад «пов'язка на стегнах розв'язалася ~ «Нга стиснула губи, стиснула зуби, потім розпустила волосся, щоб знову його зав'язати» (Нгуєн Конг Хоан)».

Таким чином, словник Хоанг Пхе (версія Vietlex) все ще розрізняє значення «so» (пасивний стан) та «xổ» (активний стан), подібно до Dai Nam Quoc Am Tu Vi та Viet Nam Tu Dien. Однак у розділі прикладів цей словник подає текст «so toi ra to comb» та «xổ toi ra, de van lai». Отже, «so» та «xổ» стають двома синонімами або вважаються «неоднозначними» випадками з точки зору орфографії.

Подальше вивчення Великого в'єтнамського словника (під редакцією Нгуєн Нху Й). Ця книга має подібне пояснення до словника Хоанг Пхе (видання Інституту мов), де слову «so» надається значення «зняти або послабити щось, що було заплетене або зав'язане», і наводиться приклад «вузол розв'язується <> шарф розв'язується <> волосся розв'язується та зав'язується <> тканина з розпущеним волоссям». У статті «xô» пояснення таке: «розкривати, послаблювати щось, що зав'язане або покрите: розпускати волосся».

Отже, якщо застосувати до ситуації "прийомна мати", чи є правильним написанням "so ra" чи "xo ra"?

Нам слід детальніше розглянути матеріал. Речення «Ґудзик щойно вискочив…» взяте з оповідання «Монета-привид» Нгуєн Конг Хоана. Короткий зміст:

Одного ранку «мати Нуої» пішла до суду, щоб повідомити про крадіжку всього її майна. Щоб мати дозвіл постати перед мандарином, матері Нуої довелося підкупити солдата двома центами, але вона не повідомила про це. Мати Нуої ризикнула і пішла до окружного магістрата Хіньха, але мандарин погрожував їй і тиснув, що дуже налякало «її». «Вона стояла біля столу, тремтячи. Вона глянула на мандарина. Він був таким величним. Вона ще більше злякалася. Але чи тремтіла вона, чи боялася, вона не могла забути про свій документ, даний мандарину. Але гроші, які вона мала пред'явити мандарину, вона зав'язала під ліфом. Їй довелося зняти їх, щоб отримати їх».

Він поспішно розв'язав вузол. Він боявся, що мандарин довго чекатиме, тому мусив поспішати. Але оскільки він поспішав, а також боявся, що мандарин розсердиться, він був незграбним. Щойно вузол розв'язався, він дзвенів, і всі гроші висипалися на цеглу...

Як і вищезазначено, «мати» «розв’язала вузол» (абсолютно проактивно), але оскільки вона була «незграбною», вузол «розв’язався» (ненавмисно), в результаті чого «вся сума грошей впала на підлогу».

Таким чином, написання «ґудзик щойно вискочив» було б точніше (оскільки це описує пасивну ситуацію). Однак, враховуючи розвиток та зміни в'єтнамської мови з кінця 19 століття, початку 20 століття до сучасності, «so ra» та «xô ra» є «подвійними можливостями», тобто обидва прийнятні.

Хоанг Чінь Сон (автор)

Джерело: https://baothanhhoa.vn/xo-ra-va-so-ra-256967.htm


Коментар (0)

No data
No data

У тій самій темі

У тій самій категорії

Неймовірно красиві терасовані поля в долині Лук Хон
«Багаті» квіти вартістю 1 мільйон донгів кожен все ще популярні 20 жовтня.
В'єтнамські фільми та шлях до Оскара
Молодь їде на північний захід, щоб завітати до нас під час найгарнішого рисового сезону року.

Того ж автора

Спадщина

Фігура

Бізнес

Молодь їде на північний захід, щоб завітати до нас під час найгарнішого рисового сезону року.

Поточні події

Політична система

Місцевий

Продукт