Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

«Розповсюджуватися» та «виливатися»

(Baothanhhoa.vn) - Програма «Король В'єтнамців» поставила питання: «Скільки орфографічних помилок у реченні: «Ґудзик щойно випав, а потім усі гроші випали і приземлилися на підлогу»?»

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa04/08/2025

«Випадок» і «випадок»

Гравець відповів «Два», що одразу ж було підтверджено як «Правильна відповідь», а два слова, позначені як «з помилкою», були «sổ» (книга) та «ghạch» (цегла).

«Слово «цегла» справді неправильне, але «запис» потрібно переглянути».

Спочатку давайте звернемося до словника, щоб побачити, які подібності та відмінності є між «sổ» та «xổ».

- Đại Nam Quốc Âm Tự Vị (Huình Tịnh Paulus Của) пояснює «sổ» як «вириватися, випадати, вириватися» та перелічує «sổ ra» = «порвати мотузку, вириватися»; "sổ dây" = "обірвати мотузку"; "sổ lồng" = "вирватися з клітки".

«Sổ ra» означає «порвати мотузку». То що ж означає «порвати мотузку»? В'єтнамський словник (автор Ле Ван Дик) пояснює «порвати мотузку» як «мотузка рветься» (тобто мотузка розслабилася) і наводить такі приклади, як «Відро порвало мотузку і впало в колодязь, кінь порвав мотузку і втік».

Щодо слова «xổ», словник Đại Nam Quốc Âm Tự Vị визначає його як «виливати, випускати; розв'язувати; відпускати; злітати» та наводить такі приклади, як «xổ súng» = «стріляти» (таким чином, ми бачимо, що «xổ» є синонімом «відпускати»); «xổ buồm» = «піднімати вітрила». Однак цей словник не визначає слово «xổ ra», а зазначає його як «id» (рідко використовується).

Що ми можемо спостерігати в тому, як навчає Đại Nam Quốc Âm Tự Vị (Словник в’єтнамської національної мови)?

«Sổ» стосується чогось, що зісковзує або відшаровується природним чином, ненавмисно; тоді як «xổ» означає знімати, видаляти або від'єднувати навмисно.

У В'єтнамському словнику (Hội Khai trí Tiến đức – 1931), опублікованому через 35 років після словника Đại Nam Quốc Âm, аналогічно зазначається, що «sổ» означає «вирватися на волю, втекти з місця, яке потрібно утримувати або обмежувати», і наводяться такі приклади, як «Розрив вузла. Пташка втеча з клітки. Курка втеча з курника. Щойно випущене курча»; тоді як «xổ» означає «відкрити, розв'язати, відпустити», з такими прикладами, як «Розв'язування вітрила. Лотерея. Проносне. Щойно випущене курча. Розв'язування вузла».

А як щодо сучасних в'єтнамців?

В'єтнамський словник (під редакцією Хоанг Пхе, виданий Інститутом лінгвістики) визначає «sổ» як «розв'язувати або послаблювати щось, що було заплетене або зав'язане» та наводить такі приклади, як «Розплутування волосся, щоб знову зав'язати його. Послаблення тканини...». Згідно з цим словником, «sổ» використовується як у пасивному (розв'язування, послаблення), так і в активному стані (що призводить до розв'язування чогось). Однак значення «xổ» словник обмежує до «розкривати, послаблювати щось, що зав'язане» (активне розв'язування чогось).

У в'єтнамському словнику (Hoang Phe, видання Vietlex) «sổ» визначається як «розстібатися [щось, що було зшито, зав'язано, заплетено тощо]», і наводиться приклад «поділ штанів розстібається ~ шви розстібаються ~ волосся розстібається під час розчісування»; запис «xổ» пояснює: «розстібатися, розв'язувати [щось, що складено або зав'язано]», і наводиться приклад «пов'язка на стегнах розстібається ~ «Нга стиснула губи, стиснула зуби, а потім розпустила волосся, щоб знову його зав'язати» (Нгуєн Конг Хоан)».

Таким чином, словник Хоанг Пхе (видання Vietlex) все ще розрізняє значення «sổ» (пасивний) та «xổ» (активний), подібно до словників Dai Nam Quoc Am Tu Vi та Viet Nam Tu Dien. Однак у розділі прикладів цей словник містить фрази «sổ tóc ra chải» (розчісувати волосся) та «xổ tóc ra, để bó lại» (розпускати волосся та зав'язувати його). Тому «sổ» та «xổ» стають синонімами або вважаються випадком «неоднозначного» написання.

Подальше вивчення В'єтнамського словника (під редакцією Нгуєн Нху Й) виявляє подібне тлумачення до словника Хоанг Пхе (виданого Інститутом лінгвістики), який визначає «sổ» як «розв'язувати щось, що було зав'язано або зв'язано», наводячи такі приклади, як «вузол, що розв'язується <> шарф, що розв'язується <> волосся, що розв'язується і його зав'язують <> тканина, що розв'язується». У розділі «xổ» це пояснюється як «розв'язувати щось, що зав'язано або покриває: волосся, що розв'язується».

Отже, застосовуючи це до ситуації «прийомна мати», чи є правильним написанням «sổ ra» чи «xổ ra»?

Нам потрібно детальніше дослідити вихідний матеріал. Речення «Ґудзик щойно розстібнувся...» взяте з оповідання «Монета з привидами» Нгуєн Конг Хоана. Коротко кажучи:

Одного ранку «Мати Нуой» пішла до суду, щоб подати скаргу на те, що в неї викрали все майно. Щоб їй дозволили зустрітися з магістратом, матері Нуой довелося підкупити охоронця двома хао (грошова одиниця), але охоронець не повідомив про крадіжку. Мати Нуой ризикнула піти до магістрата Хінь, але магістрат погрожував їй і тиснув, що дуже налякало її. «Вона стояла біля столу, неконтрольовано тремтячи. Вона глянула на магістрата. Він був таким значним. Вона ще більше злякалася. Але, незважаючи на страх і тремтіння, вона не могла забути про свій обов'язок перед магістратом. Однак гроші, які вона принесла, щоб пред'явити магістрату, були прив'язані до її фартуха. Їй довелося розв'язати їх, щоб дістати».

Він незграбно вовтузився з вузлом. Боявся, що чиновник чекатиме надто довго, тому мусив поспішати. Але оскільки він поспішав і хвилювався через гнів чиновника, то був незграбний. Щойно вузол розв'язався, пролунав гуркіт, і всі гроші висипалися на кахельну підлогу...

Як згадувалося вище, «Мати Нуой» «розв’язала вузол» (повністю з власної ініціативи), але через її «незграбність» вузол «невмисно розв’язався», внаслідок чого «всі гроші впали на плитку».

Тому точніше було б написати «ґудзик щойно вискочив» (оскільки це описує пасивну ситуацію). Однак, враховуючи розвиток та зміни у в'єтнамській мові з кінця 19-го та початку 20-го століть до сучасності, «sổ ra» та «xổ ra» є прийнятними.

Хоанг Чінь Сон (автор)

Джерело: https://baothanhhoa.vn/xo-ra-va-so-ra-256967.htm


Коментар (0)

Залиште коментар, щоб поділитися своїми почуттями!

У тій самій темі

У тій самій категорії

Різдвяний розважальний заклад, який викликав ажіотаж серед молоді в Хошиміні 7-метровою сосною
Що ж такого на стометровій алеї викликає ажіотаж на Різдво?
Вражений чудовим весіллям, яке тривало 7 днів і ночей на Фукуоку.
Парад стародавніх костюмів: Радість ста квітів

Того ж автора

Спадщина

Фігура

Бізнес

Дон Ден – Новий «небесний балкон» Тхай Нгуєн приваблює юних мисливців за хмарами

Поточні події

Політична система

Місцевий

Продукт

Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC