دیہی علاقوں میں موسم سرما سرد، خشک اور بنجر ہوتا ہے۔ پشتوں کا بازار ویران ہے، کھجلی کی چھتیں ہوا سے بہہ رہی ہیں۔ دبلی پتلی کے موسم میں، دریا کا کنارہ ویران ہوتا ہے، گاؤں کا چوک اداس ہوتا ہے۔ ٹھنڈی ہوائیں مندر اور مزار کے پاس سے گزرتی ہیں، قدیم، کائی سے ڈھکے درخت پتوں سے ہوا کی آواز سنتے ہیں، اور موسم کے آخری پھول جھڑ جاتے ہیں۔

لوہے کی کشتی دریا کے کنارے سے دھول بھری کچی سڑک کے ساتھ گاؤں کو واپس چلی گئی۔
دریا کے کنارے لوگ پودے لگانے کے سیزن کی ڈیڈ لائن کو پورا کرنے کے لیے دور دراز گودیوں، قریبی کھیتوں اور ڈیک کے اندر اترتے ہوئے، دھوپ یا بارش کی پرواہ کیے بغیر انتھک محنت کرتے ہیں، پھر بھی وہ غریب رہتے ہیں۔ غربت ہر ایک سے چمٹی ہوئی ہے، قطع نظر اس کے کہ کنیت سے، اور اسے سالوں یا موسموں سے نہیں بلکہ دیہاتیوں کی نسلوں سے ناپا جا سکتا ہے۔ دیہاتی آہیں بھرتے ہیں اور سوچتے ہیں کہ کون سی لعنت اتنی گہری ہو سکتی ہے۔
کیونکہ: دن دریا کا یہ حصہ کافی سازگار ہے۔ دوسرے گاؤں کی طرح یہاں کے لوگ بھی مکئی، گنا اور دیگر فصلیں اگاتے ہیں۔ جب وہ زمین پر کام نہیں کرتے ہیں، تو دیہاتیوں کے پاس دوسری طرف کی نوکریاں ہوتی ہیں: گڑ بنانا، دھاتی دھات جمع کرنا، اور زرعی اور جنگلات کی مصنوعات خریدنا، نقل و حمل، اور تجارت کرنا — جسے دیہاتی کہتے ہیں "کرنٹ کے خلاف جانا"۔ دوسرے گاؤں صرف ایک تجارت پر ترقی کرتے ہیں، لیکن اس گاؤں میں بہت سی تجارتیں ہیں اور اب بھی غریب ہے۔
آئیے گاؤں والوں کے "الٹے سفر" کے بارے میں مزید بات کرتے ہیں۔ ماضی میں شمال مغربی راستے پر سفر کرنے والے ٹرکوں کو اکثر ڈونگ مائی فیری سے گزرنا پڑتا تھا۔ کھیتوں میں ٹھہرنا یا اسکریپ میٹل اکٹھا کرنا بعض اوقات انہیں سست کر دیتا ہے اور ان بے چین، بہادر روحوں کو اپنی طرف متوجہ کرنے کے لیے کافی نہیں تھا، اس لیے وہ نئی زمینوں کو تلاش کرنے کے لیے ٹرک کی ٹیکسی میں "چھلانگ لگا" گئے۔
ابتدائی طور پر، ایک خاندان کا ایک فرد ممکنہ خریداروں کو تلاش کرنے اور ایک ہی کھیپ کے ساتھ اپنی قسمت آزمانے کے لیے اکیلا نکلا۔ حیران کن طور پر انہوں نے سو کلو مکئی کے برابر منافع کمایا۔ لہذا انہوں نے خطرہ مول لیا اور بعد کے دوروں کو جاری رکھا، رشتہ داروں اور دوستوں کو اپنے ساتھ شامل ہونے کی دعوت دی۔ رفتہ رفتہ منافع کی لت لگ گئی۔ وہ جانے کے خلاف مزاحمت نہیں کر سکتے تھے. جزوی طور پر اس لیے کہ وہ سفر سے محروم رہے، اور جزوی طور پر اس لیے کہ صرف کرنٹ کے خلاف سفر کرنے سے ہی وہ منافع کے امکانات کو دیکھ سکتے تھے اور ایک باوقار زندگی کی امید کرنے کی ہمت کر سکتے تھے۔
گاؤں کی گپ شپ کو خفیہ رکھنا مشکل ہے، اور عورتیں، جو آگے نہیں بڑھنا چاہتی تھیں، اپنے شوہروں کی پیروی کرنے کے لیے اپنی ٹوکریاں اور کھیتوں کو چھوڑ کر "مخالف سمت میں" چلی گئیں۔ انہیں خدشہ تھا کہ راستے میں بکھری رقم ختم ہو جائے گی، ان کے بچوں کو بھی کھونے کے امکان کا ذکر نہیں کرنا، جو ان کے خاندانوں کو برباد کر سکتا ہے۔ کچھ دلیر خواتین نے بہت غور و فکر کے بعد اپنے گاؤں میں رہنے کے لیے طویل سفر کا انتخاب کیا۔ ان کے سامان کو ٹرک کے ذریعے مائی لن شہر پہنچایا گیا اور پھر صوبوں کو تھوک فروخت کیا گیا، جس میں کچھ بھی نہیں تھا۔ بہت سے دیہاتیوں نے دوسرے خاندانوں میں شادی کی یا غیر ممالک میں کاروبار قائم کیا، لیکن چاہے وہ کامیاب ہوں یا جدوجہد، انہوں نے ہمیشہ گاؤں واپس جانے کا راستہ تلاش کیا۔ رشتہ دار اور دوست ایک دوسرے سے چمٹے ہوئے، زمین کا کام کرتے اور دل سے پکارتے، "کوئی مرغی یا بطخ کے پنکھ بیچتا ہے؟" آس پاس کے دیہاتوں میں۔
تو اس زمین پر تین ثانوی قبضے ہیں۔ "انسداد بدیہی" قبضے، جو سب سے آخر میں پہنچے، سب سے تیزی سے پھلے پھولے، جو گاؤں والوں کی زندگیوں میں گہرے طور پر جڑے ہوئے تھے کیونکہ طویل عرصے سے قائم پیشے مٹ گئے اور آہستہ آہستہ غائب ہو گئے۔
یہی وجہ ہے کہ آس پاس کے علاقے کے لوگ، پہلے اور بعد میں اترنے والی جگہوں سے، گاؤں پر تبصرہ کرتے وقت ہمیشہ موازنہ کرتے ہیں، بہت تعریف کرتے ہیں لیکن بعض اوقات حسد بھی ظاہر کرتے ہیں۔
کہا جاتا ہے کہ: عام دریا کا بہاؤ اس دریا کے کنارے کی عورتوں کو دوسرے کناروں کی عورتوں سے کہیں زیادہ خوبصورت بنا دیتا ہے۔ آہوں کی آہیں ہیں، "کیا خوبصورتی کو کھایا جا سکتا ہے؟ ہمیں تب ہی پتہ چلے گا جب ہمارے پاس کھانے اور پہننے کے لیے کافی ہو گی۔" کوئی یہ کہنے کی ہمت نہیں کرتا کہ یہ کب ہو گا، لیکن یہ تو معلوم ہے کہ گاؤں کی لڑکیاں دکھاوے کے بغیر خوبصورت ہوتی ہیں، زندگی کی سختیوں کے باوجود بھی ایک دل موہ لینے والی خوبصورتی ہوتی ہیں، اور وہ قابل بھی ہوتی ہیں اور اسی لیے ان کی عزت بھی ہوتی ہے۔ ہر بینک کے لوگ امید کرتے ہیں کہ وہ مائی لن فیری مین کے داماد بن جائیں، چاہے وہ زمین کتنی ہی غریب کیوں نہ ہو۔
مائی لِنہ فیری سے، کوئی بھی نین ہیو، نان سون، اور وائی سون گاؤں کے کھیتوں کو دیکھ سکتا ہے، جہاں گنے کثرت سے اگتا ہے، سب سے پہلے چوٹی تک پہنچتا ہے۔ بارش ڈنٹھلوں کو لمبا اور موٹا بناتی ہے، جبکہ دھوپ انہیں شدید میٹھی بناتی ہے۔ یہاں تک کہ گنے کے تیز پتے، چھریوں کی طرح، گاؤں کی لڑکیوں کو ان کو کاٹنے اور باندھنے، بیل گاڑیوں پر لاد کر گاؤں واپس لے جانے سے نہیں روک سکتے۔ گاؤں میں کوئی پکی سڑک نہیں ہے۔ بیل گاڑیوں کی نسلیں راستے کے پتھروں کو ہموار اور ناہموار، کالی مٹی اور ملبے سے ڈھکی ہوئی ہیں۔ درخت ننگے ہیں، ان کے تنوں کو جھرجھری ہوئی ہے، جنگلی انناس کے لمبے، پھیلے ہوئے پتے ہیں، اور مرغیاں اور سانپ جھاڑیوں میں چھپے رہتے ہیں۔ وہاں سے گزرنے والے بچے خوف کے اشارے سے درختوں کے کھوکھلیوں میں دیکھتے ہیں۔ لیکن ہر موسم میں، جب دوئی پھل سنہری بیر سے لدے ہوتے ہیں، بو رو پھل اپنے لذیذ، گری دار میوے کے ساتھ، یا گائے کے تھن کے پھل کا دودھ دار سفید رس جس میں اس کے تیز اور لذیذ ذائقے ہوتے ہیں، یا کبھی کبھی جب سنہری صبح کی چمکیلی انگوریں درختوں میں پھیل جاتی ہیں، اپنے بچوں کو پکڑنے اور جمع کرنے کو بھول جاتی ہیں۔ وہ ہیجز اور قدرت کی طرف سے عطا کردہ چند تحائف کے سحر میں مبتلا ہیں۔
یہ گلیاں، باڑے، ہماری زمین کی حدود اور دیگر تھے۔ بچے دریا کے کنارے دوڑتے ہوئے، دیہاتوں اور بستیوں میں گھومتے، درختوں اور مویشی چراتے، گایوں کے ساتھ ایسے کھیلتے جیسے کہ وہ گہرے دوست ہوں۔ پھر، لڑکے اور لڑکیاں دونوں بیل گاڑیوں کے ساتھ ہنر مند ہو گئے، گنے، مکئی اور چونے کو بیچنے کے لیے ٹرام ماؤنٹین اور سائی ماؤنٹین تک لے جاتے، اور چک اینڈ گوٹ سے اینٹیں اور ٹائلیں لے کر نئے گھر بنانے، نوجوان جوڑوں کی شادی کے لیے گرم گھر بنائے۔
گائوں کے قہقہوں کی آواز پورے گاؤں میں گونجتی تھی، ان کے سنہری کوہان کبھی کبھی کندھوں سے گھسیٹنے سے کھرچ جاتے تھے۔ گائیں درد میں تھیں، اور لوگوں کو ان پر ترس آیا۔
فصل کی کٹائی کے موسم کے دوران، بیل گنے کے لذیذ چوٹیوں پر چبھتے ہیں، جو انسانوں سے دوگنا یا تین گنا زیادہ محنت کرتے ہیں۔ گنے کو واپس گاؤں پہنچانے کے علاوہ، وہ گڑ جمع کرنے کے لیے گنے کے ڈنڈوں کو کھینچتے بھی گئے۔ گڑ نے گاؤں کو اپنی خوشبو سے بھر دیا۔ گاؤں والے اتنے مصروف تھے کہ بہت کم لوگ اس سے لطف اندوز ہوئے، پھر بھی انہیں یاد تھا۔ ایک میٹھی، خوشبودار یاد، ایک یاد جو نسل در نسل گزری، گاؤں کے چند ٹائلوں والے چھتوں والے مکانوں میں پھیلی ہوئی ہے۔
غریب وطن ہماری یادوں میں رہتا ہے، گاؤں والوں کے اٹھائے ہوئے سامان میں جب وہ اس جگہ سے سفید بادلوں کی سرزمین کی طرف اڑتے ہیں۔
دوسرے دیہاتی اتنے ہوشیار ہیں، آسان نوکریوں کا انتخاب کرتے ہیں جس سے بہت زیادہ پیسہ کمایا جاتا ہے، جب کہ یہاں کے لوگ مشکل کاموں کے لیے مقدر ہیں۔ اور پھر سکریپ میٹل اکٹھا کرنے کا کاروبار ہے۔ مرد کھیتوں اور ندی پر کام میں مصروف ہیں، عورتیں اور لڑکیاں اپنے فارغ دنوں میں بازار جانے میں مصروف ہیں۔ وہ صرف 3 اگست کو بازار نہیں جاتے، جب وہ کھیتی باڑی سے آزاد ہوتے ہیں، بلکہ خاص مواقع جیسے تہواروں اور مذہبی تقریبات پر بھی جاتے ہیں۔ ہر کوئی بطخ کے موسم کا انتظار کرتا ہے، جب ہر خاندان تازہ بطخ کا گوشت کھاتا ہے، اور سکریپ میٹل اکٹھا کرنے والی خواتین بھی پنکھوں کی خریداری سے منافع کماتی ہیں۔ خریدار حیران ہیں، اور بطخ کے پنکھ بیچنے والے بچے بے شمار بار پوچھتے ہیں:
تم نے مرغی کے پنکھ کیوں نہیں خریدے؟
- لیکن جمع کرنے والے انہیں نہیں خریدیں گے، آپ کیا کر سکتے ہیں؟
کچھ لوگ کہتے ہیں، "چونکہ مرغی کے پروں کو اون بنانے کے لیے استعمال نہیں کیا جا سکتا، اس لیے لوگ انہیں نہیں خریدتے۔" بیچنے والے اور خریدار دونوں ایک طویل عرصے تک اس پر افسوس کرتے ہیں۔ یہ کہنا ضروری ہے کہ مرغی کے پروں کو کھونے پر افسوس کرنے والے سب سے کم عمر افراد کے بھی اب سفید بال ہیں۔
ڈیکوں اور گاؤں کی گلیوں کے ساتھ راستے ماؤں بہنوں کے قدموں سے اُجڑے ہوئے تھے۔ یہاں تک کہ جو لوگ اپنی پرانی سینڈل کو نئے کے بدلے خریدتے تھے وہ بھی پہننے کے لیے ایک جوڑا لینے کی ہمت نہیں کرتے تھے۔ کوئی سینڈل پیدل اتنا لمبا سفر برداشت نہیں کر سکتا تھا، جو صرف پیروں سے انتھک تلاش کرتے اور اپنی بوڑھی ماؤں اور چھوٹے بچوں کی کفالت کے لیے گھر لانے کے لیے ایک ایک پیسہ اور صد جمع کرتے تھے۔
اس طرح کے کچھ گاؤں ایسے ہیں، جہاں بچوں کے لیے شادی کے تحائف میں صرف ایک نیا جوڑا اٹھائے ہوئے ڈنڈے اور چند جوڑے پلاسٹک کی سینڈل ہیں۔ بچے دلہن کے کمرے میں گھس کر اس کا رونا دیکھتے ہیں اور ساس کی بھی آنکھوں میں آنسو ہیں۔ بوجھ ہلکا ہے، لیکن بہو ہونے کا بوجھ اتنا بھاری ہے۔
پرانی فیری لینڈنگ پر بنایا گیا مائی لِنہ پل پرانا ہو چکا ہے۔ پل کے نیچے دریا جو کبھی بہتا تھا سوکھ چکا ہے۔ وہ کھیت جہاں کبھی مکئی اور گنا اگتے تھے اب بہت کم ہیں، اور موسمی سبزیوں کے ٹکڑے باقی ہیں، لیکن دریا کے کنارے گاؤں بدل گیا ہے۔
گنے کا گڑ بنانے کا پیشہ عرصہ دراز سے ناپید ہے۔ دیہی علاقوں اور شہروں میں لوگ اتنے عرصے سے ریفائنڈ چینی کھا رہے ہیں کہ وہ گنے کے ٹھوس گڑ کا کچا، میٹھا ذائقہ بھول چکے ہیں۔ کچھ بچے جو بڑے ہوئے اور اسکول گئے یا کارخانوں میں کام کیا وہ اب بھی کھیتوں میں مویشی چرانے جانے سے لطف اندوز ہوتے ہیں۔ اور اب کافی عرصے سے، گاؤں کی لڑکیاں اب بیل گاڑیاں چلانے میں ہنر مند نہیں رہی ہیں۔ گنے کا گڑ بنانے کا پیشہ تب سے ختم ہو گیا ہے۔
چکن اور بطخ کے پنکھوں کی نقل و حمل کا روایتی ہنر ختم ہوتا جا رہا ہے۔ چند دیہاتی اب بھی رابطے برقرار رکھتے ہیں، پلاسٹک سینڈل کے سفر کرنے والے دکانداروں کے لیے تھوک تقسیم کار کے طور پر کام کرتے ہیں۔ صرف "بہاؤ کے خلاف جانا" تجارت باقی ہے۔ جنگلاتی مصنوعات مائی لن شہر میں پہنچ کر نشیبی علاقوں تک پہنچ جاتی ہیں۔ کوئی بھی اسے ہول سیل مارکیٹ نہیں کہتا، لیکن تاجروں کے پاس سرمائے سے لے کر ٹرانسپورٹیشن انفراسٹرکچر تک تمام ضروری وسائل موجود ہیں۔ گاؤں والے نسلوں سے "بہاؤ کے خلاف" جا رہے ہیں۔ کچھ خاندان چار نسلوں سے اس تجارت سے وابستہ ہیں۔
ڈونگ مائی کمیون ڈونگ مائی وارڈ بن گیا ہے۔ کبھی بڑا پل اب چھوٹا لگتا ہے، لوگوں، گاڑیوں اور سامان کے بہاؤ سے اوور لوڈ ہو گیا ہے۔ کئی کمیونز اور اضلاع کے لوگ بے چینی سے ہر روز اس خبر کا انتظار کرتے ہیں کہ آیا "مائی لِنہ پل" پر بھیڑ ہے۔ پل کے نیچے دریا ہے، اس کے ساتھ ہی ڈے ریور ڈیک ہے، قومی شاہراہ، بین الاضلاعی، انٹر کمیون، اور انٹر ولیج سڑکیں پرانے اور نئے طریقوں سے گھوم رہی ہیں، گاؤں کے مالکان کی مرضی کے مطابق ارغوانی اور پیلے رنگ کے پھول لگائے گئے ہیں۔
دریا کے بہتے پانی کی آواز اب سنائی نہیں دے رہی تھی اور دریا سے چلنے والی ہوا الگ محسوس ہو رہی تھی۔ دریا کے کنارے کی طرف دیکھتے ہوئے لمبے لمبے درخت اور کمپنی کی نرسری سے تعلق رکھنے والے بڑے اور چھوٹے سجاوٹی پودوں کا سرسبز و شاداب نظر آتا تھا۔
دریا کا یہ حصہ، جہاں مائی لن فیری گزرتی تھی، اب کم غریب لگتی ہے۔ کوئی لعنت، اگر موجود تھی، اٹھا لی گئی ہے۔ دریا کے کنارے گھر خوبصورت ہیں، کچھ ولا ہیں، صحن میں کاریں کھڑی ہیں… لیکن بہاؤ خشک ہو گیا ہے۔ ایک طویل، طویل عرصہ پہلے، کرنٹ بہہ چکا ہے۔
مائی لن میرا آبائی شہر ہے۔ یہ وہ جگہ ہے جہاں میں انتہائی خوبصورت پشتے دیکھ رہا ہوں، جہاں تک گنے اور مکئی کے کھیت پھیلے ہوئے ہیں جہاں تک آنکھ نظر آتی ہے، بچوں کو موہ لیتے ہیں۔ گنے کا شربت، جب پکایا جاتا ہے، اس میں جادوئی مہک ہوتی ہے، کسی بھی کینڈی کے برعکس جو میں نے کبھی چکھی ہو۔ وہ میٹھا ذائقہ میری یادوں میں ایسا نقش ہے کہ تلخ ترین وقت میں بھی میں اسے یاد کرتا ہوں اور اس سے چمٹا رہتا ہوں۔
دریا کا کنارہ، جہاں میں نے گلابی جامنی رنگ کے پھولوں کے ساتھ سرسبز و شاداب پتے دیکھے۔ صرف بہت بعد میں میں نے سیکھا کہ سہ شاخہ اور چار پتیوں والی سہ شاخہ گلے کے پتے ہیں، وہ گھاس جو خوشی لاتی ہے۔
میں وہ شخص رہا ہوں جس نے اپنے وطن کی مٹھاس کو اپنے پاس رکھا اور محفوظ رکھا ہے، میں وہ شخص رہا ہوں جس نے خوشیوں کے پتوں اور پھولوں کو اکٹھا کیا اور پالا ہے۔ میں وہاں گیا ہوں، جب بھی ملتا ہوں اور واپس آتا ہوں، ایسا لگتا ہے کہ یہ ایک شخص کے سفر کو تقویت دینے کے لیے کافی ہے۔
ماخذ: https://daidoanket.vn/bai-song-co-va-toi-10293808.html






تبصرہ (0)