پچھلے کچھ سالوں میں اخبارات اور ادبی رسائل میں وقفے وقفے سے ترجمہ شدہ اور شائع ہونے والی مختصر کہانیوں کو پڑھنے کے بعد، مجموعہ "دی بلیک کیٹ" میں 28 منتخب مختصر کہانیوں کو دوبارہ پڑھنا (ترجمہ Nguyen Thong Nhat، Thuan Hoa Publishing House - 2023) سے اب بھی وہی خوشی کا احساس ابھرتا ہے اور ایک عجیب وغریب طور پر دلکش اور متاثر کن ادبی جذباتی جذبات کو ابھارتا ہے۔ مصنفین
میں نے پہلے "ہیٹ الکوحل" پڑھنے کا انتخاب کیا کیونکہ میں مصنف کے نام کو نظر انداز نہیں کر سکتا تھا۔ ویتنام کے قارئین غالباً دوسری جنگ عظیم کے بعد "روگ سکول" سے تعلق رکھنے والے ایک مشہور مصنف دزئی اوسامو کے شاہکار "نو لانگر ہیومن" سے واقف ہیں، جو باغی اور خود ساختہ رحجانات کے ساتھ اپنی زندگی کے المیے کی عکاسی کرتا ہے۔ "سیدھا دو دن پینا۔ پچھلی رات اور کل کی رات، دو دن تک لگاتار پینا۔ آج صبح مجھے کام کرنا تھا اس لیے میں جلدی اٹھا، منہ دھونے کے لیے باتھ روم گیا، اور اچانک ایک ڈبہ دیکھا جس میں 4 بوتلیں تھیں۔ دو دن میں میں نے 4 بکس ختم کر لیے ہیں۔" "ہیٹ الکحل" بنیادی طور پر دوستوں کے ساتھ شراب کی ان بوتلوں سے نمٹنے کی جدوجہد کی عکاسی کرتا ہے، لیکن قاری کو اس کا مانوس مزاحیہ اور اداس تحریری انداز نظر آتا ہے، جس میں مایوسی کا اظہار انتہائی سچے انداز میں ہوتا ہے، انسانی دنیا میں کھو جانے کا احساس۔
میں نے شیماکی کنساکو کی ایک مختصر کہانی "دی بلیک کیٹ" بھی پڑھی جو کتاب کے عنوان کے طور پر کام کرتی ہے۔ ایک نر بلی، کالی، اوسط بلی سے ڈیڑھ گنا جسامت کی، شاہانہ، "تنہا مگر مغرور اور مغرور، لڑنے کے جذبے سے بھرا ہوا..."، "اگر یہ انسان ہوتا تو یقیناً رب ہوتا۔" "جبکہ اس کی گھٹیا، سفاکانہ قسم کے سونے کے لیے گرم جگہیں ہوتی ہیں اور انہیں کھانا کھلایا جاتا ہے، اسے ترک کر دیا جاتا ہے۔" حقیر کالی بلی کو آخرکار مار دیا جاتا ہے، "ماں نے اس کا خیال رکھا ہے،" تیزی سے غائب ہو جاتی ہے، "صرف ادنیٰ لوگوں کو اپنے اردگرد چھپا کر رہ جاتی ہے۔" بلی کے بارے میں سادہ سا پلاٹ دنیا کے طریقوں سے تھکاوٹ اور نفرت کا اظہار کرتا ہے، ساتھ ہی ساتھ عصری معاشرے کے خلاف خاموش احتجاج، ایک ایسا معاشرہ "بیماری کی طرح بیوقوف اور بیوقوف ہے جس کا علاج کبھی نہیں ہوتا"۔
اس طرح، قاری کا سامنا 28 ادبی شخصیات سے ہوتا ہے جو ضروری نہیں کہ مشہور یا معروف مصنف ہوں، لیکن جدید اور عصری جاپانی ادب کے بارے میں وسیع تر اور بھرپور نقطہ نظر فراہم کرنے کے لیے ایک عام "قارئین جو لطف اندوز اور مطالعہ کرتا ہے" کے ذریعے تصادفی طور پر منتخب کیا گیا۔ بہت سی مختصر کہانیوں میں جاسوسی کا احساس ہوتا ہے (کانٹے کے میدان میں رات، مکڑی، فنا، باربرین، دی سول آف دی فٹ)؛ ایک پراسرار اور تصوراتی انداز (انڈا)؛ سماجی حقیقت پسندی (The Headless Dragonfly, Human Sorrow...) اور خاص طور پر، محبت کے بارے میں مختصر کہانیاں ہیں جو نقصان، ناانصافی اور اداسی کی خوبصورتی سے جڑی ہوئی ہیں (دی ایمبرائیڈرڈ پکچر، ٹرانزیشن، مصنوعی تولید، برسات کے موسم میں...)۔
مجموعہ "دی بلیک کیٹ" میں مختصر کہانیاں میجی بحالی کے نصف نصف سے لے کر شووا دور کے پہلے نصف تک لکھی گئی تھیں، یہ دور جاپان میں جدید اور عصری ادبی اسکولوں کی تشکیل کا نشان ہے۔ وہ جاپان اور مغرب کے درمیان مضبوط ثقافتی انضمام اور تبادلے کی عکاسی کرتے ہیں، نہ صرف اصلاحات اور دنیا کے لیے کھلنے کے عبوری دور کے دوران جاپان میں ہونے والی حقیقتوں اور سماجی و سیاسی پیش رفت کی، بلکہ جاپانی مصنفین کے پیچیدہ نظریاتی رویوں کی عکاسی کرنے والے آئینے کے طور پر بھی کام کرتے ہیں۔
ہم نے ویتنامی زبان میں ترجمہ شدہ جدید جاپانی ادب کی مشہور تصانیف پڑھی ہیں، جیسے کاواباٹا کی "سنو کنٹری"، ہاروکی موراکامی کی "نارویجین ووڈ،" اور واتنابی جیون-چی کی "دی لیمپ کاسٹس نو شیڈو" وغیرہ۔ تاہم، ان میں سے زیادہ تر کاموں کا عام طور پر انگریزی، فرانسیسی، یا روسی زبان سے ترجمہ کیا جاتا ہے، اور بہت کم کا براہ راست جاپانی سے ترجمہ کیا جاتا ہے، جو اکثر کافی پیچیدہ اور مبہم ہوتا ہے۔ لہذا، اصل جاپانی متن سے Nguyen Thong Nhat کا ترجمہ، جو قارئین کو بلند، چمکدار، لطیف اور اداس نثر کے صفحات پیش کرتا ہے، ایک انتہائی قابل ستائش کوشش ہے۔ اس سے بھی زیادہ خوش کن بات یہ ہے کہ ہیو کے پاس اب ایک اور قابل ادبی مترجم ہے۔
ماخذ






تبصرہ (0)