مندرجہ بالا سیمنٹک تبدیلی کیوں ہوتی ہے؟ ٹھیک ہے، اچانک ایک پولیسیموس لفظ ہے، اس لفظ کو جس طرح سمجھا جاتا ہے اس کا انحصار سماجی تناظر اور دور پر ہے۔
کردار "ڈٹ" (突) پہلی بار شانگ ڈائنسٹی اوریکل بون انکرپشنز میں نمودار ہوا، جو دو حصوں پر مشتمل ہے: اوپری حصہ کردار " huot" (穴: غار) ہے، نچلا حصہ "khuyen" (犬: dog) ہے۔ "ڈٹ" کی قدیم شکل غار سے باہر نکلنے والے کتے سے ملتی ہے۔ اصل معنی بہت تیزی سے باہر نکلنا ہے ( تین ریاستوں کے ریکارڈز، وی زی، وو دی جی )۔ یہ معنی شووین جیزی میں درج کیا گیا تھا: "دت، خوئین تنگ ہواٹ ٹرنگ تم زوات دا" ( دت ایک کتا ہے جو عارضی طور پر غار سے نکلتا ہے)۔
بعد میں، لفظ " ڈاٹ" نے اپنے معنی کو "حملہ"، "توہین"، "رفتار" تک پھیلا دیا، خاص طور پر "ایک ایسی صورت حال جو تیزی سے اور غیر متوقع طور پر بدل جاتی ہے"...
وو (兀) ایک کردار ہے جو پہلی بار شانگ خاندان کے اوریکل بونز اور کانسی کے اسٹیلز میں نمودار ہوا۔ اس کردار کا اصل مطلب انسانی سر تھا۔ سر انسانی جسم کا سب سے اونچا مقام ہے، اس لیے وو کا مطلب بلند اور پھیلا ہوا بھی ہے۔
اس کے علاوہ، "ngọt" کو "لمبا اور شاندار ظاہری شکل" کے معنی میں بھی استعمال کیا جاتا ہے (Lu Zhaolin کی طرف سے Nanyang Gongji کا دیباچہ)؛ "آزادی" ( ٹران لوان از یو ڈاٹ فو)؛ "کنفیوزڈ اور جاہل نظر" ( Du Thien Thai Son phu by Sun Xuo) یا "آرام" ( Van phu از لو جی)...
مرکب لفظ "اچانک" (突 兀) پہلی بار مغربی جن خاندان کے مو ہوا کی نظم "ہائی فو" میں دیکھا گیا تھا۔ اس لفظ کے بہت سے معنی ہیں، جیسے "باقی" ( دنیا کی نئی زبان فام تاؤ ) یا "عجیب، مختلف" (سونگ خاندان کے وانگ زی کی طرف سے مو کی )۔
تانگ خاندان کے دوران، "اچانک" بھی ایک لفظ تھا جو "لمبے اور کھڑی" خطوں کو بیان کرنے کے لیے استعمال ہوتا تھا (Du Fu's Mao oc vi thu phong so pha ca ) یا "غیر متوقع واقعات" (Han Yu's Tong tang Trung Quan )۔
اچانک پن بھی ایک لفظ ہے جو ظاہری شکل سے مراد ہے، مثال کے طور پر "سیدھا اور سیدھا بیٹھنا" ( بائی آئی تھی از ڈو فو) یا "لمبا ظاہر" (لو ژاؤ لن کے نان یانگ گونگ جی کا پیش لفظ)۔
منگ اور کنگ خاندانوں کے بعد سے، اچانک موڑ دوسرے معنی میں ظاہر ہوئے ہیں، جیسے کہ ناول میں پلاٹ کی اچانک تبدیلی۔
عام طور پر، 10 ویں صدی سے، چینی حروف آہستہ آہستہ ہمارے ملک میں مقبول ہو گئے ہیں. لفظ "ڈاٹ ڈاٹ " (突 兀) اب بھی مندرجہ بالا معانی کی نمائندگی کرتا ہے۔ تاہم، حالیہ صدیوں میں، اس لفظ کے صرف چند معنی ہیں:
- اچانک (突兀) کا مطلب ہے "ناواقف، ناواقف: ابھی پہنچا اور اچانک" ( Dai Nam Quoc Am Tu Vi از Huynh-Tinh Paulus Cua، 1895، p.719)۔
- اچانک کا مطلب ہے "اچانک، غیر متوقع طور پر: اچانک پیدا ہونا، اچانک ہو جانا" ( ویتنامی-ویتنامی-لغت از لی وان ڈک، لی نگوک ٹرو کے ذریعہ ترمیم شدہ، جلد 1، 1970، صفحہ 490)۔
- اچانک کا مطلب ہے "بہت غیر متوقع طور پر، بغیر کسی انتباہی علامات کے: موسم اچانک ٹھنڈا ہو گیا" ( ویتنامی ڈکشنری ، op. cit.، p. 370)۔
اس طرح، ویتنامی میں، "اچانک" دو الفاظ کا مترادف ہے: اچانک اور غیر متوقع طور پر :
1. اچانک ، نوم رسم الخط میں 声灵 اور 盛 令 کے طور پر لکھا گیا، Nguyen Dinh Chieu کی کہانی Duong Tu -Ha Mau میں نمودار ہوا ۔
2. غیر متوقع ، دو الفاظ کا مجموعہ: bất (Han) اور ngh (Nom)، 20 ویں صدی کے آغاز سے تازہ ترین طور پر نمودار ہوا، مثال کے طور پر Nguyen Lan کی کتاب The Country Boy ( Le Petit Campagnard , 1925) میں، جس کا ترجمہ الفریڈ بوچیٹ نے کیا (p.67) یا Lang کی سزا سے بچ سکتے ہیں جو انہیں حیران کر سکتے ہیں۔ ٹین وان پبلشنگ ہاؤس، 1939)۔
ماخذ: https://thanhnien.vn/dot-ngot-la-cao-chot-vot-185250822215348278.htm
تبصرہ (0)