Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

کھجور کے پتوں پر کرداروں کو محفوظ کرنا...

شاید یہ قسمت کی بات تھی، لیکن 300 سال سے زیادہ پرانے قدیم Xvay Ton pagoda کے اپنے تیسرے دورے پر، ٹری ٹن کمیون، An Giang صوبے میں، کیا میں نے ایک کھجور کی پتی کو چھوا جس میں بدھ مت کے صحیفے اور خمیر کی لوک داستانوں اور ثقافتی علم کا لکھا ہوا تھا، جو ایک قومی غیر محسوس ثقافتی ورثہ بن چکا ہے...

Báo Đà NẵngBáo Đà Nẵng19/10/2025

قابل احترام چاؤ ٹائی، پیپلز آرٹسٹ، دکھا رہے ہیں کہ کھجور کے پتوں پر بدھ مت کے صحیفے کیسے لکھے جائیں۔ تصویر: اے کیو

قدیم مندر میں سب سے زیادہ بدھ مت کے صحیفے ہیں جو کھجور کے پتوں پر لکھے گئے ہیں۔

Xvay Ton Pagoda کے گراؤنڈ میں گھومتے ہوئے، جو کہ 17ویں صدی کے آخر میں بنایا گیا تھا، خزاں کی ایک ابتدائی صبح میں، مجھے اچانک کھجور کے پتوں پر لکھے ہوئے بدھ مت کے صحیفوں کے بارے میں خیال آیا جسے لوگ نسل در نسل گزرے ہیں، لیکن جنہیں مجھے اپنی آنکھوں سے دیکھنے کا موقع نہیں ملا۔

لہٰذا، میں نے بات چیت شروع کی اور مندر کے نگراں چاؤ تھون سے کہا کہ یہ میرا تیسرا دورہ ہے اور مجھے ابھی تک لوک علم کے اس منفرد اور "نایاب" ذخیرے کی تعریف کرنے کا موقع نہیں ملا۔

مسٹر چاؤ تھون نے سر ہلایا اور ہمیں مزار میں لے گئے، جو مختلف شکلوں کے سنہری بدھ مجسموں اور چمکتی ہوئی رنگین روشنیوں سے بھرا ہوا تھا۔

لیکن یہ وہ چیز نہیں تھی جس نے میری آنکھ کو پکڑا تھا۔ یہ کونے میں لکڑی کی معمولی الماری تھی، جہاں پیلے یا مٹی کے بھورے کھجور کے پتوں کے بنڈل ایک ساتھ بندھے ہوئے تھے اور صفائی سے ترتیب دیے گئے تھے۔

مسٹر چاؤ تھون نے آہستہ سے میرے لیے صحیفوں کا ایک سیٹ نکالا تاکہ وہ پتے پر کھدی ہوئی قدیم پالی اور خمیر رسم الخط کو چھونے اور جانچنے کے لیے، جو صدیوں سے کھدی ہوئی تھی۔

کتنے ملین سال گزر چکے ہیں جب انسان نے پہلی بار زمین اور غاروں میں پتھروں پر لکھنے کے ذریعے اپنے خیالات اور الفاظ کا اظہار کرنا سیکھا؟ صحیح تعداد نامعلوم ہے۔

لیکن صدیوں پرانے پتوں پر سمیٹتے ان کرداروں نے مجھے عجیب طرح سے مسحور کر دیا۔

وہاں، ایسا لگتا ہے جیسے ہندوستان کے ننگے پاؤں مشنری ہزاروں سالوں سے جنوب مشرقی ایشیا میں اپنی تعلیمات پھیلا رہے ہیں۔ اس کے ساتھ ساتھ پتوں کی ہلکی ہلکی ہلکی ہلکی ہلکی آواز اور منتر کی پُراسرار، پراسرار گنگناہٹ۔

پھر، اس سفر کے ساتھ، 19 ویں صدی میں، تھیرواڈا بدھ مت کی پیروی کرتے ہوئے، کھجور کے پتوں کے سوتر جنوبی ویتنام میں خمیر کمیونٹی تک پہنچے اور آج تک وہیں موجود ہیں…

پُرسکون ماحول میں، مسٹر چاؤ تھون نے وضاحت کی کہ Xvay Ton ٹرائی ٹن کے علاقے کا سب سے قدیم پگوڈا ہے، جو 1696 میں تعمیر کیا گیا تھا جس کی سادہ چھتوں اور لکڑی کی دیواریں تھیں۔ یہ صرف 200 سال بعد تھا کہ اس کی تزئین و آرائش کی گئی اور اسے جنوبی خمیر کے طرز تعمیر میں اینٹوں، ٹائلوں اور لکڑی کے کالموں سے تعمیر کردہ پگوڈا میں اپ گریڈ کیا گیا۔ اسے 1986 میں ایک قومی تعمیراتی اور فنکارانہ ورثہ کے طور پر تسلیم کیا گیا تھا۔

مغربی استعمار اور سامراج کے خلاف مزاحمت کی دو جنگوں کے دوران شدید لڑائیوں سے تباہ ہونے والے خطے میں، پگوڈا مضبوط کھڑا رہا اور تباہ نہیں ہوا، اس طرح کھجور کے پتوں کے صحیفوں کو ذخیرہ کرنے کے لیے ایک مقدس اور محفوظ مقام بن گیا۔ بعد میں، 2006 میں، ویتنام بک آف ریکارڈز سنٹر نے اسے پگوڈا کے طور پر تسلیم کیا جس میں ویتنام میں سب سے زیادہ کھجور کے پتوں کے صحیفے ہیں۔

2021 میں شائع ہونے والے مصنفین Nguyen Van Lung اور Nguyen Thi Tam Anh ( Ho Chi Minh City Open University) کی تحقیق کے مطابق، Xvay Ton Pagoda نے تقریباً 320 کھجور کے پتوں کے صحیفوں کے ساتھ 98 سیٹوں کو محفوظ کیا ہے، کل 170 سیٹوں میں سے تقریباً 900 Pagodas صوبے میں تقریباً 900 pagodas scriptures کے ساتھ۔

بدھ مت کے صحیفے اور لوک داستانیں، جو خمیر کمیونٹی میں نسل در نسل گزری ہیں، یہاں اس طرح جمع ہوتی ہیں جیسے خدائی پروویڈنس کے ذریعے…

مسٹر چاؤ تھون (دائیں طرف) Xvay Ton Pagoda (Tri Ton Commune, An Giang Province) میں محفوظ کھجور کے پتوں کے صحیفوں کے مجموعے کا تعارف کراتے ہیں۔ یہاں محفوظ کھجور کے پتوں کے صحیفوں کے مجموعے کو ویتنام بک آف ریکارڈ سینٹر نے ویتنام میں سب سے زیادہ کھجور کے پتوں کے صحیفوں کے ساتھ پگوڈا کے طور پر تسلیم کیا ہے۔ تصویر: این ایچ چنگ

بدھ راہب جس نے صحیفے لکھے وہ ایک عوامی آرٹسٹ ہے۔

مسٹر چاؤ تھون کے مطابق، کھجور کے پتوں پر لکھنے والے سب سے زیادہ ہنر مند اور قدیم راہب قابل احترام چاؤ ٹائی ہیں، جو ٹو ماؤنٹین کے دامن میں واقع سوئی سو پگوڈا کے مٹھائی ہیں۔ سوئی سو پگوڈا چاول کے کھیت کے ساتھ واقع ہے۔

خزاں کی ایک پُرسکون دوپہر میں، ایک دھوپ میں رنگا ہوا لڑکا صحن کے پار سائیکل چلا کر آیا اور پوچھا کہ مہمان کس کی تلاش میں ہے۔

میں نے پوچھا کہ کیا یہ وہ مندر ہے جہاں مٹھاس نے کھجور کے پتوں پر سب سے زیادہ صحیفے لکھے تھے۔ لڑکے نے سر ہلایا اور ہمیں انتظار کرنے کو کہا۔

قابل احترام ایبٹ چاؤ ٹائی، پیلے رنگ کے لباس میں ملبوس، ایک چمکدار لکڑی کے چبوترے پر مندر کی چھتوں کے نیچے ہمارا انتظار کر رہے تھے۔

ویتنام کے بدھسٹ بزرگوں کی کونسل کے وائس چیئرمین، 80 سال سے زیادہ عمر کے، ایک موسمی لیکن ہمدرد اور نرم چہرہ ہے۔

تھوڑی دیر کے تبادلے کے بعد، قابل احترام راہب نے ہمیں ایک لمحہ انتظار کرنے کو کہا، پھر کسی کو بلایا۔

تھوڑی دیر بعد، ایک نوجوان آیا، اس نے احتراماً کمان میں ہاتھ باندھے، اور راوی کے طور پر کام کرنے کے لیے راہب کے پاس بیٹھ گیا، کیونکہ راہب بوڑھا تھا اور کنہ زبان میں زیادہ روانی نہیں رکھتا تھا۔

یہ کہانی تقریباً 60 سال پرانی ہے، جب Soài So Pagoda ابھی بھی Tô Mountain میں بسا ہوا تھا۔ اس وقت، ایبٹ چاؤ ٹائی، پھر بیس کی دہائی کے اوائل میں، اپنے پیشروؤں نے کھجور کے پتوں پر لکھنے کا ہنر سکھایا تھا۔

ٹالی پوٹ کھجور کے درخت، جنہیں بوونگ کھجور کے نام سے بھی جانا جاتا ہے، اس وقت ماؤنٹ ٹو پر اور صوبہ این جیانگ کے بے نوئی علاقے کے ساتھ بہت زیادہ بڑھ رہے تھے۔

قابل احترام چاؤ ٹائی نے یاد کیا: "اس وقت، میں نوجوان تھا اور صحیفے لکھنے کا شوق رکھتا تھا۔ مجھے سکھایا جاتا تھا اور لکھنے کو سیکھنے اور اس پر عمل کرنے کا بہت شوقین تھا؛ آہستہ آہستہ لکھنا ایک ہنر بن گیا۔"

اب بینائی ختم ہونے اور لرزتے ہاتھوں کی وجہ سے میں صرف صحیفے پڑھا سکتا ہوں اور انہیں براہ راست پتوں پر نہیں لکھ سکتا۔

اس کہانی کے ذریعے، ہم یہ سیکھتے ہیں کہ، نصف صدی پر محیط اپنے کام کی بدولت، قابل احترام چاؤ ٹائی کو خمیر بدھ کمیونٹی میں کھجور کے پتوں پر صحیفے تراشنے والے واحد عوامی کاریگر کے طور پر پہچانا جاتا ہے۔

اس قیمتی فن کو ضائع ہونے سے روکنے کے لیے، Soài So Pagoda میں راہبوں کو سکھانے کے علاوہ، قابل احترام راہب نے 2014 میں پہلی کلاس کھولی تاکہ این جیانگ میں نوجوان خمیر لوگوں کو پتوں پر صحیفے لکھنے کا طریقہ سکھایا جا سکے۔

نوجوان "جانشینوں" کی پریشانیاں...

ہماری خوش قسمتی میں اضافہ کرتے ہوئے، کھجور کے پتوں پر لکھنے کے فن میں قابل احترام چاؤ ٹائی کے سب سے کامیاب جانشینوں میں سے ایک کم سومری تھی، ایک نوجوان جو اس وقت اس گفتگو کی رہنمائی کر رہا ہے۔

قابل احترام راہب کو کھانے کے وقت آرام کرنے کا وقت دینے کے بعد، سومری تھی ہمیں ٹو ٹرنگ ہیملیٹ، ٹری ٹن کمیون میں اپنے گھر لے گئے۔

درختوں کے نیچے، پتھر کی میز پر کھجور کے پتوں پر لکھے ہوئے بدھ مت کے صحیفوں کی نامکمل جلدیں پڑی تھیں۔

چھتیس سال کی عمر میں، سوئی سو پگوڈا میں بدھ مت کی مشق کرتے ہوئے دس سال سے زیادہ وقت گزارنے کے بعد، سومری تھی بدھ مت کے صحیفوں اور خمیر کے لوگوں کے قدیم ثقافتی ورثے میں ڈوبی ہوئی ہے۔

شہری زندگی میں واپس آنے اور اپنے کام پر توجہ دینے کے بعد، اس نے تاحال کھجور کے پتوں پر خطاطی لکھنے کے اپنے شوق کو پروان چڑھایا۔

"پتوں پر کرداروں کو کندہ کرنے کے لیے، نہ صرف استقامت، صبر اور ہنر مند تکنیکوں کی ضرورت ہوتی ہے، بلکہ قدیم پالی اور خمیر رسم الخط کے ساتھ ساتھ بدھ مت کی تعلیمات کا بھی علم ہوتا ہے۔"

"کرداروں کو تراشتے وقت، آپ ایک بھی غلطی نہیں کر سکتے؛ اگر آپ ایسا کرتے ہیں، تو آپ کو پوری تحریر کو رد کر کے دوبارہ شروع کرنا پڑے گا،" سومری تھی نے مٹھی بھر کھجور کے پتے تیار کرتے ہوئے کہا۔

اُس کے لیے کھجور کے پتوں پر صحیفے لکھنا اتنا ہی پیچیدہ ہے جتنا کہ حروف کو تراشنا!

اپنے نامکمل کام کو جاری رکھتے ہوئے، سومری تھی کرسی پر ٹانگیں باندھے بیٹھی، ایک ہاتھ میں لکڑی کا گول قلم پکڑا ہوا، اس کے انگوٹھے کے سائز کے قریب، ایک تیز سوئی کی نوک سے جڑی ہوئی، حروف کو کھجور کے پتوں کے گھنے ڈھیر پر دھکیلتے ہوئے گھٹنوں کے بل بیٹھ گئی۔

کٹائی کے بعد، کھجور کے پتوں کو خشک کر کے کئی مراحل میں پروسیس کیا جاتا ہے، پھر 60 سینٹی میٹر لمبی اور 5 سینٹی میٹر چوڑی پٹیوں میں کاٹ کر لکڑی کی سلاخوں پر باندھ دیا جاتا ہے تاکہ انہیں سیدھا اور برابر رکھا جا سکے۔

بائیں سے دائیں، اوپر سے نیچے تک چلتے ہوئے حروف کو تراشنے کے بعد، سومری تھی نے ایک روئی کی گیند لی، اسے ایک پیالے میں سیاہ سیاہی کے تیار کردہ مکسچر میں ڈبو کر پتے کی سطح پر برش کیا۔ پھر اس نے اسے صاف کپڑے سے صاف کیا۔

متن کی ہر سطر بالکل سیدھ میں دکھائی دی۔

پھر اس نے احتیاط سے پتوں کے دونوں اطراف مٹی کا تیل یکساں طور پر لگایا، "ان کو دیمک، کیڑوں اور وقت کے ساتھ نقصان سے بچانے کے لیے،" جیسا کہ اس نے وضاحت کی۔

ہر کھجور کے پتے کو، کرداروں سے تراشنے کے بعد، سوراخوں کے ساتھ گھونس دیا جاتا ہے، سیٹوں میں ایک ساتھ باندھا جاتا ہے، ذخیرہ کیا جاتا ہے اور تہوار کے موقعوں پر استعمال کیا جاتا ہے۔

سومری تھی کو احتیاط اور تحمل کے ساتھ ایک ایک کردار کو کھجور کے پتے پر تراشتے ہوئے دیکھ کر، میں نے اچانک سوچا: اس ساری پریشانی سے کیوں گزرنا پڑتا ہے، اور جب 21ویں صدی میں تحریری زبان کو بالخصوص اور عام طور پر زبان کو محفوظ کرنے اور پھیلانے میں ٹیکنالوجی کا استعمال اب تک ترقی کر چکا ہے تو نقش و نگار کا کیا فائدہ؟

خمیر لڑکے نے اس سوال کا براہ راست جواب نہیں دیا، لیکن وضاحت کی کہ کھجور کے پتوں پر لکھی ہوئی تحریریں بدھا کی تعلیمات، لوک علم اور ثقافت جیسے لوک کہانیوں، نظموں اور گانوں کی عکاسی کرتی ہیں۔

یہ پام لیف صحیفے احتیاط سے محفوظ کیے جاتے ہیں اور بڑے تہواروں جیسے کہ چول چنم تھمے، سین ڈان ٹا فیسٹیول، کتھینٹ روب آفرنگ فیسٹیول، اوکے اوم بوک فیسٹیول، اور فلاور آفرنگ فیسٹیول... کے دوران دھرم کی تعلیمات یا تلاوت کے لیے کھولے جاتے ہیں۔

سومری تھی کی بات سن کر، میں نے اس علاقے میں خمیر کے لوگوں کی قیمتی روایتی ثقافت کے تحفظ اور فروغ میں شامل مشکلات کا تصور کیا، یہ ورثہ نسلوں سے گزرا ہے۔

جہاں بھکشوؤں کی پچھلی نسلیں، جیسے قابل احترام چاؤ ٹائی، جنگ اور ہنگامہ آرائی کے دوران زندگی گزاریں، کھجور کے پتوں کے صحیفوں کو محفوظ کرنے میں مشکلات کا سامنا کرنا پڑا، آج کے نوجوان، سومری تھی، روایتی دستکاری اور ملک کے دیرینہ ثقافتی ورثے کو محفوظ رکھتے ہوئے انفارمیشن ٹیکنالوجی اور جدید تکنیک کی تیز رفتار ترقی کا سامنا کرتے ہیں۔

واپسی پر، سرحدی علاقے کی دوپہر کے موسم خزاں کی دھوپ میں، وہ پریشان کن خیال میرے ذہن میں ابھرا: کہ یہ تصادم صرف خمیر کے نوجوان لوگوں اور کھجور کے پتوں پر صحیفے تراشنے کی مشق تک ہی محدود نہیں تھا...

ماخذ: https://baodanang.vn/giu-chu-tren-la-buong-3306701.html


تبصرہ (0)

برائے مہربانی اپنی جذبات کا اظہار کرنے کے لیے تبصرہ کریں!

اسی موضوع میں

اسی زمرے میں

اسی مصنف کی

ورثہ

پیکر

کاروبار

کرنٹ افیئرز

سیاسی نظام

مقامی

پروڈکٹ

Happy Vietnam
ایسپیرا ٹاور - نئی بلندیوں تک پہنچنے کی خواہش

ایسپیرا ٹاور - نئی بلندیوں تک پہنچنے کی خواہش

یکجہتی کا پل

یکجہتی کا پل

ڈنہ ٹین ہوانگ اسٹریٹ

ڈنہ ٹین ہوانگ اسٹریٹ