Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

الفاظ کو کھجور کے پتوں پر رکھو...

شاید یہ قسمت تھی کہ میں تیسری بار قدیم Xvay Ton pagoda کے دروازے سے گزرا، جو Triton کمیون، An Giang صوبے میں 300 سال سے زیادہ پرانا تھا، میں نے ایک کھجور کی پتی کو چھوا، جس پر بدھ مت کے صحیفے اور علم، خمیر کے لوگوں کی لوک ثقافت کندہ تھی، جو کہ ایک قومی غیر محسوس ثقافت بن چکی ہے۔

Báo Đà NẵngBáo Đà Nẵng19/10/2025

قابل احترام بزرگ چاؤ ٹائی، پیپلز آرٹسٹ، کھجور کے پتوں پر سترا لکھنے کا طریقہ دکھاتے ہیں۔ تصویر: اے کیو

قدیم مندر میں سب سے زیادہ کھجور کے پتوں کے سوتر ہیں۔

Xvay Ton Pagoda کے گراؤنڈ میں گھومتے ہوئے، جو 17 ویں صدی کے آخر میں تعمیر کیا گیا تھا، خزاں کی ایک ابتدائی صبح، میں نے اچانک کھجور کے پتوں کے ستروں کے بارے میں سوچا جو کافی عرصے سے گرے ہوئے ہیں لیکن مجھے اپنی آنکھوں سے دیکھنے کا موقع نہیں ملا۔

چنانچہ میں نے چاؤ تھون نامی مندر کے رکھوالے سے واقفیت حاصل کی اور بتایا کہ یہ تیسری بار ہے جب میں یہاں آیا ہوں لیکن ابھی تک یہ منفرد، "نایاب اور تلاش کرنا مشکل" لوک علم نہیں دیکھا۔

مسٹر چاؤ تھون نے سر ہلایا اور ہمیں مختلف شکلوں کے سنہری بدھ مجسموں اور چمکتی ہوئی رنگین روشنیوں کے ساتھ عبادت گاہ میں لے گئے۔

لیکن میری نظر یہ نہیں تھی، بلکہ کونے میں لکڑی کی عاجز الماری تھی، جہاں کھجور کے درختوں کے پیلے یا بھورے پتوں کو بنڈلوں میں باندھ کر صاف ستھرا اہتمام کیا گیا تھا۔

مسٹر چاؤ تھون نے آہستہ سے سوتروں کا ایک سیٹ نکالا تاکہ مجھے چھونے اور اپنی آنکھوں سے قدیم پالی اور خمیر کے نوشتہ جات کو پتوں میں کندہ کیا جا سکے، جو سینکڑوں سالوں سے وقت کے ساتھ ڈوبے ہوئے تھے۔

زمین، چٹانوں اور غاروں پر علامتوں میں انسانوں کو اپنے خیالات اور الفاظ کا اظہار کرتے ہوئے کتنے کروڑ سال گزر چکے ہیں؟ اب تک، ہم ابھی تک بالکل نہیں جانتے ہیں.

لیکن وہ سینکڑوں سال پرانے پتوں پر چھائے ہوئے کردار مجھے عجیب طرح سے متوجہ کرتے ہیں۔

وہاں، ہزاروں سال پہلے ہندوستان سے جنوب مشرقی ایشیا تک پھیلنے والے مشنریوں کے ننگے قدموں کی آواز سنائی دیتی تھی۔ اس کے ساتھ پتوں کے پلٹنے کی نرم آواز اور سوتروں کی پُر اسرار سرگوشیاں۔

پھر اس سفر پر، 19 ویں صدی میں، تھیرواڈا بدھ مت کے مطابق، کھجور کے پتوں کے ستراس جنوب میں خمیر کمیونٹی میں آج تک آئے...

پرسکون جگہ میں، مسٹر چاؤ تھون نے کہا، Xvay Ton اس ٹرائی ٹن علاقے کا سب سے پرانا پگوڈا ہے، جو 1696 میں بنایا گیا تھا، جس کی چھت اور لکڑی کی دیواریں تھیں۔ صرف 200 سال بعد اسے بحال کیا گیا اور جنوبی خمیر کے فن تعمیر کے مطابق اینٹوں، ٹائلوں اور لکڑی کے ستونوں سے بنے ہوئے پگوڈا میں اپ گریڈ کیا گیا۔ 1986 میں قومی تعمیراتی اور فنکارانہ آثار کے طور پر تسلیم کیا گیا۔

نوآبادیات اور مغربی سامراج کے خلاف دو مزاحمتی جنگوں کے ذریعے شدید جنگی علاقے میں، پگوڈا مضبوط کھڑا رہا اور تباہ نہیں ہوا، اس لیے یہ کھجور کے پتوں کے سوتروں کو ذخیرہ کرنے کے لیے ایک مقدس اور محفوظ جگہ بن گیا۔ بعد میں، 2006 میں، ویتنام کے ریکارڈ بک سینٹر نے اسے ویتنام میں سب سے زیادہ کھجور کے پتوں کے سوتروں کو ذخیرہ کرنے والے پگوڈا کے طور پر تسلیم کیا۔

2021 میں شائع ہونے والے مصنفین Nguyen Van Lung اور Nguyen Thi Tam Anh ( Ho Chi Minh City Open University) کی ایک تحقیق کے مطابق، Xvay Ton pagoda نے تقریباً 320 کھجور کے پتوں کے ستروں کے ساتھ 98 سیٹ محفوظ کیے ہیں، کل 170 سیٹوں میں سے تقریباً 900 کتابوں کے ساتھ پورے این جیانگ صوبے کے پگوڈا میں۔

بدھ مت کے صحیفے اور لوک ثقافت جو کہ خمیر کمیونٹی میں نسلوں سے گزرے ہیں، کئی نسلوں سے جمع اور گزرے ہیں، یہاں قدرتی تقدیر کے طور پر جمع ہوتے ہیں...

مسٹر چاؤ تھون (دائیں) نے Xvay Ton Pagoda (Tri Ton Commune, An Giang Province) میں رکھے ہوئے کھجور کے پتوں کے ستراس کا تعارف کرایا۔ یہاں رکھے ہوئے کھجور کے پتوں کے سوتروں کو ویتنام بک آف ریکارڈ سینٹر نے ویتنام میں سب سے زیادہ کھجور کے پتوں کے ستراس کے ساتھ پگوڈا کے طور پر تسلیم کیا ہے۔ تصویر: این ایچ چنگ

جس راہب نے ستراس لکھے وہ ایک عوامی آرٹسٹ ہے۔

مسٹر چاؤ تھون نے کہا کہ کھجور کے پتوں پر لکھنے والے سب سے بہترین اور قدیم راہب قابل احترام چاؤ ٹائی ہیں، جو ٹو پہاڑ کے دامن میں سوئی سو پگوڈا کے مٹھائی ہیں۔ سوئی سو پگوڈا ایک کھیت کے ساتھ واقع ہے۔

خزاں کی خاموش دوپہر میں، ایک ٹین والا لڑکا صحن میں اپنی موٹر سائیکل پر سوار ہو کر مہمان سے پوچھ رہا تھا کہ وہ کس کی تلاش میں ہے۔

میں نے پوچھا کہ کیا یہ وہ مندر ہے جہاں مٹھاس نے کھجور کے پتوں پر سب سے زیادہ سوتر لکھے تھے۔ لڑکے نے سر ہلایا اور ہمیں انتظار کرنے کو کہا۔

قابل احترام بزرگ چاؤ ٹائی، اپنے پیلے رنگ کے لباس میں، مندر کے برآمدے کے نیچے لکڑی کے ایک بینچ پر ہمارا انتظار کر رہے تھے جس کا رنگ چمکدار ہو چکا تھا۔

ویتنام بدھسٹ سنگھا کونسل کے ڈپٹی سپریم پیٹریارک، جس کی عمر 80 سال سے زیادہ ہے، ایک ایسا چہرہ ہے جو کہ متعصب لیکن بردبار اور مہربان ہے۔

چند الفاظ کے بعد، راہب نے ہمیں ایک لمحہ انتظار کرنے کو کہا، پھر کسی کو بلایا۔

تھوڑی دیر بعد، ایک نوجوان آیا، دعا میں ہاتھ ملایا، اور راوی کے طور پر کام کرنے کے لیے اس کے پاس بیٹھ گیا، کیونکہ بزرگ بوڑھے تھے اور بدھ مت کے صحیفوں میں زیادہ روانی نہیں رکھتے تھے۔

یہ کہانی تقریباً 60 سال پہلے کی ہے، جب سوئی سو پگوڈا ابھی ٹو ماؤنٹین میں ہی تھا، قابل احترام چاؤ ٹائی، اس وقت بیس کی دہائی میں، اپنے پیشروؤں نے کھجور کے پتوں پر لکھنے کا ہنر سکھایا تھا۔

ٹالی پوٹ کھجور کے درخت، جو اس وقت ٹو ماؤنٹین کے ساتھ ساتھ این جیانگ کے سات پہاڑوں کے علاقے میں بھی بکثرت بڑھ رہے تھے۔

قابل احترام چاؤ ٹائی یاد کرتے ہیں: اس وقت، میں جوان تھا اور سترا لکھنے کا شوقین تھا۔ مجھے سیکھنے اور لکھنے کی مشق کرنے کا بہت شوقین ہونا سکھایا گیا تھا۔ لکھنا آہستہ آہستہ عادت بن گیا۔

اب میری آنکھیں مدھم ہیں اور میرے ہاتھ کانپ رہے ہیں، اس لیے میں صرف سکھا سکتا ہوں اور براہ راست پتوں پر سوتر نہیں لکھ سکتا۔

کہانی کے ذریعے، ہم جانتے ہیں کہ نصف صدی سے زیادہ عرصے کے اس کام سے، قابل احترام چاؤ ٹائی کو آج خمیر راہب برادری میں کھجور کے پتوں پر سوتر تراشنے والے واحد عوامی آرٹسٹ کے طور پر پہچانا جاتا ہے۔

اس قیمتی ورثے کو ضائع ہونے سے روکنے کے لیے، Soai So Pagoda میں راہبوں کو پڑھانے کے علاوہ، محترم نے 2014 میں An Giang میں نوجوان خمیر کے لوگوں کے لیے پتوں پر سترا لکھنا سکھانے کے لیے پہلی کلاس کھولی۔

ایک نوجوان "جانشین" کے جذبات…

ہمارے لیے ایک اور اتفاق یہ ہے کہ کھجور کے پتوں پر لکھنے میں قابل احترام چاؤ ٹائی کے سب سے زیادہ "روشن خیال" جانشینوں میں سے ایک نوجوان کم سومری تھی، اس گفتگو کی قیادت کرنے میں مدد کر رہا ہے۔

دوپہر کے وقت راہب کے آرام کے لیے وقت نکال کر، سومری تھی ہمیں ٹو ٹرنگ ہیملیٹ، ٹری ٹن کمیون میں اپنے گھر لے گئے۔

درخت کے نیچے، پتھر کی میز پر کھجور کے پتوں کے آدھے لکھے سوتر ہیں۔

چھتیس سال پرانی، سوئی سو پگوڈا میں دس سال سے زیادہ کی مشق کے ساتھ، سومری تھی بدھ مت کے صحیفوں اور خمیر کے لوگوں کی دیرینہ ثقافت میں ڈوبی ہوئی ہے۔

پھر وہ زندگی کی طرف لوٹ آئے اور کاروبار سنبھالا لیکن پھر بھی کھجور کے پتوں پر لکھنے کا شوق برقرار رکھا۔

پتوں پر حروف تراشنے کے لیے نہ صرف استقامت، صبر اور ہنر مندی کی ضرورت ہوتی ہے بلکہ قدیم پالی اور خمیر کے ساتھ ساتھ بدھ مت کی تعلیمات کا بھی علم ہوتا ہے۔

کیونکہ نقاشی کرتے وقت آپ ایک بھی غلطی نہیں کر سکتے۔ اگر آپ سے کوئی غلطی ہو جائے تو آپ کو پورا پتا پھینکنا ہوگا اور شروع سے شروع کرنا ہوگا۔" سومری تھی نے مٹھی بھر کھجور کے پتے تیار کرتے ہوئے کہا۔

اس کے لیے کھجور کے پتوں پر سترا لکھنا اتنا ہی وسیع ہے جتنا کہ تراشے ہوئے الفاظ!

نامکمل کام کو جاری رکھتے ہوئے، سومری تھی کرسی پر ٹانگیں باندھے بیٹھا، ایک ہاتھ میں انگوٹھے کے سائز کا گول لکڑی کا قلم تھا، جس کی نوک پر ایک تیز سوئی لگی تھی، اپنے گھٹنوں کے بل موٹے ڈھیرے ہوئے کھجور کے پتوں پر دوڑتے ہوئے حروف کو دھکیل رہے تھے۔

چننے کے بعد، پتوں کو خشک کیا جاتا ہے اور کئی مراحل میں پروسیس کیا جاتا ہے، تقریباً 60 سینٹی میٹر لمبے اور 5 سینٹی میٹر چوڑے ٹکڑوں میں کاٹا جاتا ہے، پھر انہیں سیدھا اور برابر رکھنے کے لیے لکڑی کی پٹی پر باندھ دیا جاتا ہے۔

بائیں سے دائیں، اوپر سے نیچے تک چلنے والے الفاظ کو تراشنے کے بعد، سومری تھی نے ایک پیالے میں تیار کالی سیاہی کے مکسچر میں ڈوبی ہوئی روئی کی گیند لی، اسے پتے کی سطح پر برش کیا، پھر اسے صاف کپڑے سے صاف کیا۔

ہر سطر صاف، صاف دکھائی دیتی ہے۔

پھر اس نے احتیاط سے پتوں کے دونوں اطراف مٹی کا تیل یکساں طور پر لگایا، "پتے کو دیمک، کیڑوں اور وقت کے ساتھ نقصان پہنچنے سے بچانے کے لیے،" جیسا کہ اس نے کہا۔

کھجور کے ہر پتے کو، الفاظ سے کندہ کرنے کے بعد، سوراخوں سے گھونس دیا جاتا ہے، سیٹوں میں باندھا جاتا ہے، ذخیرہ کیا جاتا ہے اور خاص مواقع پر استعمال کیا جاتا ہے۔

ہتھیلی کے پتوں پر جس طرح سے سومری تھی نے نہایت احتیاط اور تحمل کے ساتھ ایک ایک حرف کو تراش لیا، میں نے اچانک پوچھا: ہمیں اتنی محنت کیوں کرنی پڑتی ہے، اور جب اکیسویں صدی میں تحریر کو محفوظ رکھنے اور پھیلانے اور بالعموم زبان کے استعمال میں ٹیکنالوجی کے استعمال نے بڑی ترقی کی ہے تو نقش و نگار کا کیا فائدہ؟

خمیر والے نے اس سوال کا براہ راست جواب نہیں دیا، لیکن کہا کہ کھجور کے پتوں پر کندہ مواد بدھا کی تعلیمات، علم اور لوک ثقافت جیسے لوک کہانیاں، نظمیں، لوک گیت... لوگوں کو اچھی باتیں سکھاتے ہیں، جو خمیر کے لوگوں کے خون اور گوشت میں گہرا پیوست ہے۔

کھجور کے پتوں کے یہ سترا احتیاط سے محفوظ کیے جاتے ہیں اور ہر سال بڑی تعطیلات جیسے کہ چول چنم تھمے، سین ڈان ٹا فیسٹیول، کتھینٹ روب آفرنگ فیسٹیول اور اوک اوم بوک فیسٹیول، فلاور آفرنگ... کے دوران تبلیغ یا تلاوت کے لیے کھولے جاتے ہیں۔

سومری تھی کو سن کر، میں نے اس جگہ پر خمیر کے لوگوں کے قیمتی روایتی ثقافتی ورثے کے تحفظ اور فروغ میں مشکلات کا تصور کیا۔

اگر پچھلی نسل کے راہبوں جیسے قابل احترام چاؤ ٹائی جنگ کی افراتفری میں رہتے تھے، جہاں کھجور کے پتوں کے ستروں کو محفوظ کرنا مشکل تھا، آج سومری تھی جیسے نوجوان روایتی دستکاری اقدار اور ملک کے دیرینہ ثقافتی ورثے کو محفوظ اور منتقل کرتے ہوئے انفارمیشن ٹیکنالوجی اور جدید تکنیک کی مضبوط ترقی کا سامنا کر رہے ہیں۔

واپسی پر، دور افتادہ سرحدی علاقے کی خزاں کی دوپہر کی دھوپ میں، وہ تشویش ابھی تک میرے اندر چھائی ہوئی تھی، کہ وہ تصادم صرف خمیر کے نوجوانوں سے ہی نہیں تھا اور کھجور کے پتوں پر سوتر تراشنے کی کہانی...

ماخذ: https://baodanang.vn/giu-chu-tren-la-buong-3306701.html


تبصرہ (0)

No data
No data

اسی موضوع میں

اسی زمرے میں

ویتنامی فلمیں اور آسکر کا سفر
نوجوان لوگ سال کے سب سے خوبصورت چاول کے موسم میں چیک ان کرنے کے لیے شمال مغرب جاتے ہیں۔
بن لیو میں سرکنڈے کی گھاس کے لیے 'شکار' کے موسم میں
کین جیو مینگروو جنگل کے وسط میں

اسی مصنف کی

ورثہ

پیکر

کاروبار

ین نی کی قومی ملبوسات کی کارکردگی کی ویڈیو کو مس گرینڈ انٹرنیشنل میں سب سے زیادہ دیکھا گیا ہے۔

موجودہ واقعات

سیاسی نظام

مقامی

پروڈکٹ