ہلکی ہوا کا جھونکا، چاول کے کھیتوں کی خوشبو لے کر؟ ایک ہلکی ہوا کا جھونکا، کافی کے باغات کی خوشبو لے کر؟ میں بالکل تمیز نہیں کر سکتا۔ میں صرف ایک سردی محسوس کرتا ہوں جو مجھے بے چین کرتا ہے، اور میں صرف ایک سردی محسوس کرتا ہوں جو مجھے بے چین کرتا ہے۔ کئی دہائیوں سے، جب نئے کیلنڈر کے صفحے پر بہار پہلی بار نمودار ہوتی ہے، تب بھی میں نئے سال کی شام سے پہلے اپنی جائے پیدائش پر واپس جانے کی وہی شدید خواہش محسوس کرتا ہوں۔
18 سال کی عمر میں، میں نے اپنے جوانی کے دنوں کے بوسیدہ قدم پیچھے چھوڑ دیے۔ شہر نے اشارہ کیا، شہرت اور قسمت نے مجھ پر زور دیا، اور باطل نے مجھے آمادہ کیا۔ میں تمام بے حسی اور شرمندگی کو پیچھے چھوڑ کر اس کی ہلچل بھری آوازوں میں مگن ہو گیا۔
میرے پیچھے، پرانا گاؤں باقی ہے، جانی پہچانی سڑک ابھی تک پھیلی ہوئی ہے۔ میرے پیچھے میرے بچپن کے دوست ہیں، پرانا سا سا گھر ابھی باقی ہے۔ اپنے پیچھے، میں اب بھی اپنی ماں کی کمزور شخصیت کو ہر روز ہلچل مچاتے، خوشیوں اور غموں کو اکٹھا کرتے ہوئے دیکھتا ہوں۔ اپنے پیچھے، میں اب بھی کسی ماضی کی خاموش شخصیت کو دیکھتا ہوں، جو شالوں اور لباسوں میں ملبوس، دھندلی دھندلاہٹ میں… سب کچھ فریم سا لگتا ہے، ایک خاموش یاد، ایک دھندلا خواب۔ ہر چیز انتظار میں پڑی نظر آتی ہے، یادوں اور حیران کن مقابلوں کے درمیان مجھے گھات لگانے کے لیے دسمبر تک انتظار کرنا۔
![]() |
| مثال: ٹران کوئٹ تھانگ |
میں نے کبھی کسی جنوبی شہر میں نئے سال کی شام منانے کی ہمت نہیں کی، حالانکہ میں یہاں تین دہائیوں سے تارکین وطن ہوں۔ عام دنوں میں، فلک بوس عمارتیں مجھے پناہ دیتی ہیں اور گلی کے کونے پناہ دیتے ہیں۔ لیکن ٹیٹ (ویتنامی نئے سال) کے دوران، ہر روشنی اور کار کا ہر ہارن مجھے ایک خالی پن کی یاد دلاتا ہے جسے خریدا یا بیچا نہیں جا سکتا، ایک خالی پن جسے رہن نہیں رکھا جا سکتا، ایک خالی پن جس کا مقروض نہیں ہو سکتا۔ اس خلا کو پر کرنے کے لیے مجھے آرزو اور یاد کی مسافتیں طے کرنی ہوں گی۔
ٹیٹ (قمری نئے سال) پر، مجھے اپنے آبائی شہر واپس ضرور آنا ہے، خواہ ان درختوں میں جن کے پتوں کا رنگ ابھی تک نہیں بدلا ہے، خواہ یہ توقع فٹ پاتھ کی کائی سے ڈھکی، ٹوٹی ہوئی اینٹوں پر موجود نہ ہو۔ اکثر، Tet پر میری اپنے آبائی شہر واپسی دوپہر کی دھندلی دھوپ میں بوڑھے، فکر مند خوبانی کے درخت کے لیے ہمدردی کے احساس کے لیے کافی ہوتی ہے۔
اپنے ایک سال کے دوران، میں ٹیٹ (قمری نئے سال) کے لیے اکیلے اپنے آبائی شہر واپس چلا گیا۔ بیوی اور بچے ہونے کے بعد سے، میں اپنے ٹیٹ ٹرپ کی تیاری میں اور زیادہ محتاط رہا ہوں۔ یہ بلاشبہ ایک خاص سفر ہے، جسے کئی پُرجوش مراحل میں تقسیم کیا گیا ہے۔ میرے بیٹے کے پھو ین میں اپنے دادا دادی اور ڈاک لک میں اس کے نانا دادی ہیں۔ اس کے آبائی اور زچگی کے خاندانوں کے درمیان آگے پیچھے سفر کرتے ہوئے، مشکل اور تلخ تھا، پھر بھی میرے بیٹے نے خوشی سے گایا، "ٹیٹ، ٹیٹ، ٹیٹ، ٹیٹ آ رہا ہے!" اس ٹیٹ ٹرپ نے میرے بیٹے کو اپنے بڑھے ہوئے خاندان کے پیار بھرے گلے سے گھرا ہوا بڑا ہونے دیا۔ اس ٹیٹ ٹرپ نے میری بیوی کی بھی مدد کی اور میں سادہ خوشی کی پائیدار قدر کو سمجھتا ہوں۔
گاڑی میں ہمارے خاندان کا نئے سال کا سفر نہروں، ندی نالوں، پہاڑی راستوں، پہاڑیوں، اور سرخ دھول سے گزرتا تھا... میرے بیٹے نے اپنا پہلا ویتنامی سبق Tuy Hoa، Dong Cam، Song Hinh، Ea Kar، Buon Ma Thuot، اور Krong Ana... جیسے مقامات کے ناموں کے ہجے سیکھ کر حاصل کیا
Tet چھٹیوں والی بس کی سواری پر، جب میرا بیٹا، جو پہلی جماعت میں تھا، اچانک محسوس کیا: "Ea Drong Ren پل میرے نانا نانی کے آبائی شہر اور میرے نانا نانی کے آبائی شہر کو جوڑتا ہے۔" یہ ٹھیک ہے، ہم اکثر قومی شاہراہ 29 پر سفر کرتے ہیں اور جب ہم ای ڈرونگ رین پل سے گزرتے ہیں تو " فو ین صوبہ" یا "ڈاک لک صوبہ" کے نشانات دیکھتے ہیں۔ میرے بیٹے کی دریافت کوئی غیر معمولی بات نہیں تھی، لیکن اس نے میری بیوی اور مجھے بہت متاثر کیا۔ ہمارے وطن کی خوبصورتی اور ہماری جڑوں کا احساس کس نے سوچا ہوگا کہ اس کا اظہار کسی بچے کے معصوم الفاظ میں کیا جا سکتا ہے؟
اب جب کہ فو ین اور ڈاک لک آپس میں مل گئے ہیں، ای ڈرونگ رین پل اب میرے بیٹے کے آبائی اور آبائی شہروں کو تقسیم نہیں کرتا ہے۔ تیت (قمری نئے سال) پر، خواہش اور پرانی یادوں کی دوری پر قابو پاتے ہوئے ایک ساتھ سفر کرنے کے لیے ہمارے پاس صرف ایک وطن بچا ہے۔
گھوڑے کے سال کی بہار (Bính Ngọ) ہمارے لیے ایک نئی سمفنی لے کر آئی۔ ہم نے ڈرے نور آبشار کی آواز نہان ٹاور سے چلنے والی ہوا کی آواز کے بالکل قریب سنی۔ ہم نے Buôn Hồ میں جنگلی سورج مکھی کا رنگ Ngọc Lãng میں گلیڈیولس کے رنگ کے بہت قریب دیکھا۔ ہم نے ہا لان پاس کے دیودار کے جنگل کو کوان کاؤ پاس کے ناریل کے باغات کے بہت قریب دیکھا۔ ہم نے Đông Tác میں جال کھینچنے والے ماہی گیروں کے نعروں کے بالکل قریب Cư Kuin کے کھیتوں میں جانے والے گونگوں کی تال سنی۔
میں ان گنت گھومنے والوں میں سے ایک ہوں جو دسمبر میں جب بھی دور سے چلنے والی ہوا کو سنتا ہوں تو اداسی کا احساس ہوتا ہے۔ میں بھی ڈاک لک کے ان گنت لوگوں میں سے ایک ہوں جن کے پاس اب بھی ٹیٹ کے لیے واپس جانے کے لیے ایک وطن ہے۔ کتنی خمیر شدہ چاول کی شراب، کیک اور کینڈیوں کے کتنے ڈبوں، کتنی شاندار دعوتیں، کتنی مبارکبادیں، کتنی نیک تمنائیں ٹیٹ کو بناتی ہیں؟ میں نہیں جانتا، اور میرا تعلقات کے پیچیدہ جال میں جانے کا کوئی ارادہ نہیں ہے۔
ٹیٹ (ویتنامی نئے سال) پر، پرانے گھر کا خاموش دروازہ اچانک کھل جاتا ہے۔ ٹیٹ پر، لمبے بجری والے راستے کے ساتھ واقع کرسنتھیمم کا برتن اچانک پھٹ کر متحرک پیلے رنگ میں تبدیل ہو جاتا ہے۔ ٹیٹ پر، دھندلی پہاڑی چوٹی یا ساحل سمندر کی گرتی ہوئی لہریں ہر ایک مقدر کی محبت اور ہر خواہش کے لیے خفیہ اشارہ دیتی ہیں۔
زندگی ہمیشہ ہر کسی کے خواب پورے نہیں کرتی۔ ہر کوئی دانشمندانہ انتخاب کرنے یا عارضی سمجھوتہ کرنے کی جدوجہد اور تنازعات کا تجربہ کرتا ہے۔ بس فاصلے کو پلٹ کر اور یاد تازہ کرنے سے، میں اپنے آبائی شہر میں، بارہ مہینوں کی آوارہ گردی کے بعد، ٹیٹ کے گلے ملنے کو سمجھتا ہوں۔ نئے سال کے موقع پر آگ کے پاس بیٹھنا بہت پرامن ہے؛ تمام پریشانیاں ختم ہو جاتی ہیں، تمام پریشانیاں ختم ہو جاتی ہیں۔ یہ ہمارے آباؤ اجداد کی گرمی ہے۔ یہ ہمارے پڑوسیوں کی امانت ہے۔ یہ پیاروں کا اشتراک ہے۔
آرزو اور پرانی یادوں کی مسافتیں عبور کرنا۔ میرے لیے، یہ ایک غیر متغیر حکم ہے کہ ہر موسم بہار میں اپنے آبائی شہر میں ٹیٹ کے دوران اپنے خاندان کے ساتھ دوبارہ ملنا، اس وقت کے لیے شکر گزار ہونا جس نے میری زندگی کی نرمی اور شرافت کو پروان چڑھایا ہے۔
لی تھیو نہون
ماخذ: https://baodaklak.vn/van-hoa-xa-hoi/van-hoa/202602/i-nguoc-khoang-cach-nho-thuong-3591e1a/







تبصرہ (0)