عظیم شاعر Nguyen Du کی کہانی The Tale of Kieu نہ صرف ایک ادبی شاہکار ہے بلکہ ثقافتی اور لسانی یادگار بھی ہے۔ سیکڑوں سالوں کے دوران، دی ٹیل آف کیو (کییو کی کہانی) نے ادبی کام کی حدوں کو عبور کر کے ویتنام کی روحانی اور ثقافتی زندگی کی روح کا حصہ بن کر قوم کی قومی روح اور کلیہ بن گیا۔ یہ کام زبان کا ایک انسائیکلوپیڈیا ہے اور Nguyen Du کی گہری انسانیت کا ایک طاقتور عہد نامہ ہے۔
شاہکار ٹروئن کیو کے مختلف ایڈیشنوں کو محفوظ رکھنے اور متعارف کرانے کے لیے، ٹروئن کیو کی ٹروتھ نیشنل پولیٹیکل پبلشنگ ہاؤس نے بڑی محنت کے ساتھ ٹروین کیو کی 5 کتابوں کا انتخاب اور شائع کیا ہے، جو کہ 19ویں صدی کے آخر اور 20ویں صدی کے اوائل کے عظیم اسکالرز کے تحقیقی کام ہیں۔

یہ نہ صرف اس کام کو متعارف کرانے اور اس کی تعظیم کے لیے ہے بلکہ متنی علوم اور قدیم ادبی تشریح کے میدان میں علمبرداروں کے سائنسی کام کو بھی خراج تحسین پیش کرنا ہے۔ ایک ہی وقت میں، یہ قارئین کو زبان کی ترقی کی سیڑھی کو محسوس کرنے، اور قومی زبان کی ترقی کے ابتدائی مراحل کے بارے میں مزید سمجھنے میں مدد کرتا ہے۔
یہ پانچ کام قارئین کو The Tale of Kieu کے لیے مختلف طریقوں کو دیکھنے میں مدد کرتے ہیں: ابتدائی قومی زبان کی نقل، مقبول تشریح، طبقاتی تشریح اور گہرائی سے متنی تحقیق تک۔
کام ، وان، کیو کی کہانی کو ترونگ ون کی نے نقل کیا اور تشریح کیا، ناقابل تردید تاریخی اور لسانی قدر کی دستاویز ہے۔ پہلی بار 1875 میں شائع ہونے والی، یہ ویتنام کی قومی زبان میں چھپی ہوئی پہلی کہانی سمجھی جاتی ہے۔ Truong Vinh Ky کے کام نے نہ صرف Tale of Kieu کو Nom اسکرپٹ کی رکاوٹ سے بچنے اور عوام تک وسیع پیمانے پر پھیلانے میں مدد فراہم کی بلکہ متنی علوم کو قومیانے کے عمل میں بھی اپنا حصہ ڈالا۔ خاص طور پر، اس کام کا فرانسیسی زبان میں پیش لفظ بھی ہے (Avant propos)، جس میں Truong Vinh Ky کے وژن اور قومی شاہکار کو دنیا میں متعارف کرانے کی کوششوں کا ثبوت ہے۔ محققین کے لیے قومی زبان کے ابتدائی مراحل کے مطالعہ کے لیے یہ ایک اہم تقابلی متن ہے۔
اسکالر بوئی کھن ڈائن کے ذریعہ کم وان کیو کی تشریح کردہ کام ایک مضبوط مقبولیت اور تعلیمی کردار ہے۔ Bui Khanh Dien نے عام لوگوں کے لیے اصل کام میں تاریخی اشارے، چینی اشارے اور بہت سے قدیم اور سمجھنے میں مشکل الفاظ کی تشریح کرنے کا ایک پیچیدہ کام کیا ہے۔ یہ چینی زبان میں پس منظر کے بغیر قارئین کو کام کے مواد اور گہرائی کو مکمل طور پر سمجھنے میں مدد کرتا ہے۔ یہ کام قدیم ادبی ورثے اور جدید قارئین کے درمیان ایک پل بنانے میں اسکالر کی تشویش کو ظاہر کرتا ہے، جس سے قارئین کے تمام طبقوں کے لیے Truyen Kieu سے لطف اندوز ہونا آسان ہو جاتا ہے۔
دو نامور اسکالرز بوئی کی اور ٹران ترونگ کم کے ذریعہ ترمیم شدہ کام Truyen Thuy Kieu (Doan Truong Tan Thanh) کو ایک معیاری اور باوقار ادبی کام سمجھا جاتا ہے۔ Bui Ky اور Tran Trong Kim نے Nom اسکرپٹ اور قدیم ویتنامی رسم الخط میں دستاویزات کی ایک بڑی تعداد پر تحقیق کی، تقریباً تمام خامیوں کو ختم کرنے کے لیے ہر جملے کا موازنہ کیا، تاکہ Nguyen Du کے خیالات اور زبان کے قریب ترین اصل متن (صاف ورژن) قائم کیا جا سکے۔ یہ Truyen Kieu پر گہرائی سے تحقیق کرنے والوں کے لیے ایک ناگزیر حوالہ دستاویز ہے اور پچھلی صدی میں ویتنامی اسکالرز کی احتیاط اور احتیاط کا ثبوت ہے۔

کیو کی کہانی پر ہو ڈیک ہیم کی تفسیر کو 238 حصوں میں تقسیم کیا گیا ہے، ہر ایک کا خلاصہ اور سادہ، قابل رسائی اور سمجھنے میں آسان زبان میں مختصر تفصیل ہے۔ یہ نقطہ نظر قارئین کو آسانی سے پلاٹ کی پیروی کرنے میں مدد کرتا ہے، اور اس کام میں چینی حروف کی تشریح اور "Doi tra" سیکشن بھی ہے تاکہ اس متن کا ٹیل آف کیو کے ہم عصر ورژن سے موازنہ کیا جا سکے۔ ہو ڈیک ہیم کا کام قارئین کے لیے خود مطالعہ نصابی کتاب کے طور پر مفید ہے، تاکہ کیو کی کہانی کے بارے میں گہرائی سے تحقیق کی جا سکے۔
کام Truyen Kieu (Doan Truong Tan Thanh) Nong Son Nguyen Can Mong کی طرف سے ترمیم اور تشریح کردہ کام ایک ایسا کام ہے جو متن کی درستگی پر زور دیتا ہے۔ تدوین ایک انتہائی وسیع عمل ہے، جس میں علماء کو مختلف نسخوں کو ختم کرنے اور زبانی ترسیل یا نقل کے عمل کی وجہ سے پیدا ہونے والی غلطیوں کو دور کرنے کے لیے متعدد مختلف ہاتھ سے لکھی ہوئی اور پرنٹ شدہ کاپیوں کا موازنہ کرنے کی ضرورت ہوتی ہے۔ Nguyen Can Mong نے Truyen Kieu کے صاف اور قابل اعتماد متن کو معیاری بنانے میں اہم کردار ادا کیا ہے۔
Truyen Kieu کے پانچ ایڈیشنوں کی اشاعت اور اصل (بشمول ہجے، گرامر اور قدیم الفاظ) کو Truth National Political Publishing House کی طرف سے شائع کرنا نہ صرف قارئین کو ایک ادبی شاہکار کی خوبصورتی کی تعریف کرنے میں مدد دیتا ہے بلکہ قارئین اور محققین کو وقت کے نشان اور ہر دور میں ویتنامی زبان کی ترقی کو واضح طور پر دیکھنے کی اجازت دیتا ہے۔
The Tale of Kieu کے پانچوں ایڈیشنوں کے مالک، قارئین کے ہاتھ میں نہ صرف کتابوں کا ایک قیمتی سیٹ ہے بلکہ وہ کتاب کی ریڑھ کی ہڈی کے ذریعے Kieu کا ایک پورٹریٹ بھی بنا سکتے ہیں، ایک تخلیقی اور منفرد تفصیل۔
کیو کا پانچ جلدوں کا مجموعہ بھی کیو کی کہانی پر ایک قیمتی تحقیقی مواد ہے۔ اگرچہ اس کا بہت مطالعہ کیا گیا ہے، لیکن کیو پر تحقیق کا سلسلہ اب بھی مسلسل جاری ہے اور ہر کام نئی گہرائیوں کو تلاش کرنے کی کلید ہے۔ یہ یقینی طور پر نوجوانوں اور محققین کو علم کے لامتناہی خزانے سے فائدہ اٹھانے کی ترغیب دینے کے لیے ایک تحریک اور ترغیب کا ذریعہ ہو گا جسے عظیم شاعر Nguyen Du نے پیچھے چھوڑ دیا ہے۔
ماخذ: https://nhandan.vn/kham-pha-nhung-tang-sau-moi-cua-truyen-kieu-qua-5-an-pham-moi-ra-mat-post923110.html






تبصرہ (0)