Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

امن کا رنگ

میری والدہ نے مجھے بتایا کہ جب وہ میرے دو بھائیوں کے ساتھ حاملہ تھی، اور پھر میں، 1960 کی دہائی کے آخر اور 1970 کی دہائی کے اوائل میں، امریکی بمباری نے نین بن کے پرامن آسمان کو پھاڑ ڈالا جہاں میرے والدین دونوں استاد اور کسان تھے۔

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ29/04/2025


امن - تصویر 1۔

مصنف Nguyen Phan Que Mai

کئی بار ایسے بھی آئے جب مائیں اپنے نوزائیدہ بچوں کو لے کر بم پناہ گاہوں میں کود پڑیں۔

ماں نے مجھے ان اوقات کے بارے میں بتایا جب وہ اپنے طالب علموں کو پہاڑوں میں اونچی جگہ خالی کرنے کے لیے لے جاتی تھیں، پڑھاتے ہوئے بموں سے بچتے تھے۔

ماں نے ان لمبے سالوں کے بارے میں بتایا جب وہ اپنے بھائی کا انتظار کرتی تھیں - انکل ہائی - جو جنگ میں حصہ لینے کے لیے جنوب میں فوج میں شامل ہوا تھا۔

ماں نے 30 اپریل 1975 کی بے پناہ خوشی کے بارے میں بتایا، جب انہیں جنگ ختم ہونے کی خبر ملی۔

بم گڑھے اور امن کی خواہش

میں نے اپنی ماں کی کہانیوں کے ذریعے نہ صرف ویتنام بلکہ زمین پر بھی لازوال امن کی تڑپ دیکھی۔ یہ امن اس بات کو یقینی بنائے گا کہ زمین پر کوئی بھی ماں اپنے بچے کو جنگ میں نہیں کھوئے گی۔

میں نے اپنے گاؤں کھونگ ڈو میں دادیوں، ماؤں، بیویوں اور بہنوں کی آنکھوں میں ابدی سکون کی تڑپ بھی دیکھی۔

اپنے بچپن کے سالوں میں، میں خاموشی سے ان خواتین کو ہر روز دروازے کے سامنے کھڑے اپنے خاندان کے مردوں کے جنگ سے واپس آنے کا انتظار کرتے ہوئے دیکھتا تھا۔

وہ بس انتظار کرتے ہیں، دن بہ دن، مہینہ بہ مہینہ، سال بہ سال۔ میں جنگ کا درد ان خاندانوں کے سوگوار دوپٹے میں دیکھتا ہوں جن کے پیارے کبھی واپس نہیں آئیں گے، سابق فوجیوں کے ٹوٹے ہوئے جسموں میں۔

1978 میں، 6 سال کی ایک چھوٹی بچی، میں اپنے والدین کے ساتھ شمال سے جنوب تک ٹرین میں سوار ہوئی، تاکہ فادر لینڈ کے انتہائی جنوبی علاقے - باک لیو میں ایک نئی زندگی پیدا کی جا سکے۔ میرے ذہن میں چاول کے سبز کھیتوں کے بیچوں بیچ دیو ہیکل بم کے گڑھے پڑے ہیں۔

جب میں ہیئن لوونگ پل سے گزرا، وہ پل جس نے 20 سال کی جنگ کے دوران ویتنام کو دو حصوں میں تقسیم کر دیا تھا، میرے اردگرد بہت سے بالغ لوگ رو پڑے۔ ان کے آنسوؤں میں، میں نے امن کی امید دیکھی، کہ ویتنام دوبارہ کبھی جنگ کی خونریزی کا شکار نہیں ہوگا۔

میں باک لیو میں اپنے خاندان کے چاول کے کھیت میں امن کی خواہش رکھتا تھا۔ وہ کھیت ایک ڈیک پر واقع تھا جسے میرے والد، میری والدہ اور میرے بھائیوں نے خود دوبارہ حاصل کیا تھا۔ وہ میدان جمہوریہ ویتنام کی فوج کے لیے شوٹنگ رینج ہوا کرتا تھا۔ جب ہم نے چاول اور پھلیاں لگانے کے لیے زمین پر دوبارہ دعویٰ کیا تو ہمیں ہزاروں گولیوں کے چھلکے کھودنے پڑے۔

گولیوں اور نہ پھٹنے والی گولیوں کو چھو کر میں ایسے لرز گیا جیسے موت کو چھو رہا ہو۔ اور میں چپکے سے یہ خواہش کرتا تھا کہ ایک دن اس زمین پر ہر کوئی اپنی بندوقیں نیچے رکھ کر ایک دوسرے سے بات کرے گا۔ اور محبت اور افہام و تفہیم تشدد کو تحلیل کردے گی۔

امن کی کہانیاں سنانے کا سفر

باک لیو کے پہلے دنوں کی میری یاد میں، ایک عورت کی تصویر ہے جو آلو بیچ رہی ہے، کندھے پر بھاری کھمبے کے ساتھ، اکیلی چل رہی ہے۔ ایسا لگتا تھا کہ وہ بہت دور سے آئی ہے تاکہ میرے گھر کے سامنے دوڑتی سڑک تک پہنچ سکے۔

اس کے پاؤں پہنے ہوئے، گرد آلود چپلوں سے ڈھکے ہوئے تھے۔ میری ماں ہمیشہ ان سے خریدتی تھی، کیونکہ وہ جانتی تھی کہ اس کے دو بیٹے جنگ میں گئے تھے اور واپس نہیں آئے تھے۔ اسے موت کا نوٹس نہیں ملا تھا اور وہ ابھی تک انتظار کر رہی تھی۔ جیسے جیسے سال گزرتے گئے، جب اس کا انتظار ختم ہو گیا، اس نے اپنی زندگی ختم کرنے کا انتخاب کیا۔ ایک دن اسکول جاتے ہوئے میں نے اس کی لاش درخت سے لٹکی ہوئی دیکھی۔

وہ اپنی آرزو کو اپنے ساتھ دوسری دنیا میں لے گئی۔ میں وہیں کھڑا خاموشی سے اس کے خشک قدموں کو دیکھتا رہا۔ اور میں نے تصور کیا کہ وہ سکون کی تلاش میں اپنی زندگی میں سفر کرتی ہے۔ میں نے اس کا درد اپنی تحریروں میں اتارا۔

میرے پہلے دو ناول، دی ماؤنٹینز سنگ اور ڈسٹ چائلڈ (عارضی ویتنام کا عنوان: سیکرٹ انڈر دی بودھی ٹری)، ان خواتین کے نقصانات کے بارے میں ہیں جنہیں جنگ سے گزرنا پڑتا ہے، چاہے ان کے چاہنے والوں کو کس طرف سے لڑنا پڑے۔

امن - تصویر 2۔

Nguyen Phan Que Mai کی کتابوں کا کئی زبانوں میں ترجمہ ہو چکا ہے۔

The Mountains Sing and Dust Child میرے امن کے بارے میں کہانیاں لکھنے کے سفر کا آغاز تھا۔ دی ماؤنٹینز سنگ میں، ہوونگ، ایک 12 سالہ لڑکی کو 1972 میں ہنوئی پر امریکی بمباری سے بچنا پڑا۔ وہ امن دیکھنا چاہتی تھی کیونکہ اس کے والدین دونوں کو جنگ میں لڑنے کے لیے گھر چھوڑنا پڑا تھا۔

اس نے اپنے آپ سے کہا: "امن میرے کلاس روم کی دیوار پر پینٹ کبوتروں کے پروں پر دو مقدس الفاظ ہیں۔ امن میرے خواب میں سبز رنگ ہے - میرے والدین کے گھر واپس آنے پر دوبارہ ملنے کا سبز رنگ۔ امن ایک سادہ، پوشیدہ، لیکن ہمارے لیے سب سے قیمتی چیز ہے۔"

میں نے امن کی کہانی کے راوی کے طور پر ایک 12 سالہ لڑکی کا انتخاب کیا کیونکہ جب ہم جوان ہوتے ہیں تو ہمارا ذہن کھلا ہوتا ہے۔ ہوونگ امریکیوں سے نفرت کرتی تھی کیونکہ انہوں نے خم تھین پر بمباری کی تھی جہاں اس کا خاندان رہتا تھا۔

لیکن پھر جب امریکی کتابیں پڑھی تو اسے احساس ہوا کہ امریکی اور ویتنامی لوگ دونوں اپنے خاندانوں سے پیار کرتے ہیں اور پرامن لمحات کو پسند کرتے ہیں۔

اور اس نے اپنے آپ سے کہا: "میری خواہش ہے کہ اس زمین پر ہر کوئی ایک دوسرے کی کہانیاں سنتا، ایک دوسرے کی کتابیں پڑھتا، اور دوسری ثقافتوں کی روشنی دیکھتا۔ اگر ہر کوئی ایسا کرتا تو اس زمین پر جنگ نہ ہوتی۔"

ڈسٹ چائلڈ کتاب میں میرے ایسے کردار ہیں جنہیں امن کی قدر کا احساس کرنے کے لیے جنگ کی بربریت سے گزرنا پڑتا ہے۔

اس میں ڈین ایش لینڈ کا کردار ایک سابق ہیلی کاپٹر پائلٹ کا ہے جس نے ویتنام کی جنگ کے دوران معصوم بچوں کے قتل عام میں حصہ لیا تھا۔ جب وہ 47 سال بعد 2016 میں ویتنام واپس آئے تو وہ انتہائی غمگین تھے اور امن پسند اور معاف کرنے والے ویتنام کے لوگوں میں معافی کی روشنی پائی۔

دو کتابوں کی رونمائی کے سفر کے دوران، مجھے قارئین - سابق فوجیوں اور جنگ کے متاثرین کے سینکڑوں خطوط موصول ہوئے۔ انہوں نے میرے ساتھ اپنے تجربات اور اپنے خاندان کی تصاویر اور کہانیاں شیئر کیں۔ انہوں نے مجھے دکھایا کہ میں امن کی کہانیاں سنانے کے لیے اپنے سفر میں تنہا نہیں ہوں۔

امن کی وہ کہانیاں سنانے کے عمل میں، میں مدد نہیں کر سکتا مگر ماؤں، بہنوں اور دادیوں کا ذکر کرتا ہوں۔ جنگ کا سب سے زیادہ نقصان شاید خواتین کو ہوتا ہے۔

میں نے اس درد کو عورت کی چیخ میں چھوا جب میں پہلی بار کوانگ ٹرائی کا دورہ کیا۔ اس دن، میں اپنے آسٹریلوی دوستوں – گورے، سنہرے بالوں والے – کے ساتھ سڑک کے کنارے چائے کی دکان پر آرام کر رہا تھا جب چیخ نے ہم سب کو چونکا دیا۔

اوپر دیکھ کر، میں نے دیکھا کہ ایک برہنہ عورت ہماری طرف بھاگ رہی ہے، اپنے غیر ملکی دوستوں سے چیخ رہی ہے کہ انہیں اس کے خاندان کو واپس کرنا چاہیے۔ اس کے بعد گاؤں والے اسے گھسیٹ کر لے گئے، اور چائے بیچنے والے نے ہمیں بتایا کہ کوانگ ٹری پر امریکی بمباری میں عورت نے اپنے شوہر اور بچے دونوں کو کھو دیا تھا۔

صدمہ اتنا شدید تھا کہ وہ پاگل ہو گئی، سارا دن اپنے شوہر اور بچوں کو ڈھونڈتی رہی۔ اس کے آنسو میری تحریروں میں بھیگ چکے ہیں، اور میری خواہش ہے کہ میں اس کے درد کو کم کرنے کے لیے کچھ کر سکوں۔

اس اپریل میں، جنگ کے خاتمے کی 50 ویں سالگرہ کی یاد میں، شاعری کا مجموعہ The Color of Peace، جو میں نے براہ راست انگریزی میں لکھا تھا، امریکہ میں جاری کیا گیا۔ اس مجموعے میں نظم "کوانگ ٹرائی" بھی شامل ہے جس میں ایک عورت کے رونے جیسی آیات کئی سال پہلے سے اب بھی گونج رہی ہیں: "ماں ہماری طرف بھاگی/ اس کے دو بچوں کے نام اس کی آنکھیں بھر آئیں/ ماں چیخ اٹھی "میرے بچے کہاں ہیں؟"/ ماں ہماری طرف دوڑی

شاعری کا مجموعہ The Color of Peace بھی میرے دوست ٹرنگ کی کہانی کو بین الاقوامی قارئین تک پہنچاتا ہے۔ میں نے ایک بار اپنے دوست کو اپنے والد کی تصویر کے سامنے خاموشی سے بخور جلاتے دیکھا۔ پورٹریٹ میں ایک بہت جوان آدمی دکھایا گیا تھا: ٹرنگ کے والد نے اپنے بیٹے کے چہرے کو جانے بغیر جنگ میں اپنی جان قربان کر دی تھی۔ کئی دہائیوں تک، ٹرنگ اپنے والد کی قبر تلاش کرنے کے لیے ہر جگہ سفر کرتا رہا۔

پہاڑوں اور جنگلوں میں سے کئی سفر، بہت سی کوششیں رائیگاں گئیں۔ ٹرنگ کی ماں بوڑھی اور بوڑھی ہوتی گئی، اور مرنے سے پہلے ان کی صرف ایک خواہش تھی: اپنے شوہر کی باقیات تلاش کرنا۔ ٹرنگ کی کہانی نے مجھے نظم ٹو پاتھز آف ہیون اینڈ ارتھ لکھنے پر اکسایا، جو کتاب کلر آف پیس میں شائع ہوئی:

آسمان اور زمین کے دو راستے

بے نام قبروں سے آسمان سفید ہے۔

باپ کی قبر کی تلاش میں بچوں کی سفید مٹی

بارش ان پر برس پڑی۔

وہ بچے جو اپنے باپ کو کبھی نہیں جانتے

وہ باپ جو گھر نہیں آ سکتے

لفظ "بچہ" آج بھی سینے میں دفن ہے۔

30 سال سے زائد کی بے سکونی سے ’’باپ‘‘ کی پکار

آج رات میں زمین اور آسمان کے دو کناروں سے باپ اور بیٹے کے قدموں کی آوازیں سن رہا ہوں۔

قدموں کی ہلچل تھی۔

ایک دوسرے کو ڈھونڈنا

لہو لہان قدم

ایک ملین میل کے ذریعے ایک دوسرے کو کھو دیا

ہزاروں صدیوں میں کھویا

میں زمین پر جو پاؤں رکھتا ہوں وہ زمین میں کتنے ٹھنڈے بخور کے جسموں پر رکھتا ہے؟

قدم قدم پر ان بچوں کے آنسوؤں کے کتنے سمندر ہیں جنہیں اپنے باپ کی قبر نہیں ملی۔

Truong Son قبرستان کا سفید رنگ مجھے ہمیشہ ستاتا ہے۔ کاش میں وہاں زیادہ دیر ٹھہر سکتا، ہر قبر پر بخور جلانے کے لیے۔ بے شمار سفید قبریں ہیں، ان میں گمنام قبریں بھی ہیں۔ میں دو سروں کے پتھروں والی قبر کے پاس بیٹھا: دو خاندانوں نے اس شہید کو اپنا بیٹا ہونے کا دعویٰ کیا۔

شعری مجموعہ امن کے رنگ میں میں گمنام قبروں اور اس درد کے بارے میں لکھتا ہوں جو کئی نسلوں سے باقی ہے۔ میں جنگ کی ہولناکیوں کے بارے میں بات کرنا چاہتا ہوں، ہر کسی سے امن کی تعمیر میں ہاتھ بٹانے کے لیے مزید کام کرنے کا مطالبہ کرنا چاہتا ہوں۔

امن - تصویر 3۔

ہنسی کا رنگ

جنگ کے درد کے بارے میں لکھتے ہوئے، میرا شعری مجموعہ The Color of Peace ویتنام کے بارے میں ایک کہانی بیان کرتا ہے، جو کہ 4000 سال کی تہذیب کے حامل ملک ہے۔ چنانچہ میں نے کتاب کا آغاز ویتنام کی شاعرانہ روایت، ویتنام کے یوم شاعری کے بارے میں، اور ویتنام کے لوگوں کے لیے امن کے تحفظ میں شاعری کے کردار کے بارے میں ایک مضمون سے کیا۔

نظموں کی کتاب میرے والد کی کہانی پر ختم ہوتی ہے، ایک ایسے شخص جو جنگ سے گزرا، بہت تکلیف اور نقصان اٹھانا پڑا، اور پھر ادب کا استاد بن گیا، جس نے مجھے امن کی محبت اور شاعرانہ الہام بخشا۔

امن پسند دوستوں کی مدد سے مجھے امریکہ کے 22 شہروں میں "کلر آف پیس" کے سفر میں شرکت کا اعزاز حاصل ہوا۔ میں نے کولمبیا یونیورسٹی (نیویارک)، اسٹینفورڈ یونیورسٹی (سان فرانسسکو)، UCLA (لاس اینجلس)، پورٹ لینڈ اسٹیٹ یونیورسٹی (پورٹ لینڈ)، UMASS ایمہرسٹ (ایمہرسٹ) میں پریزنٹیشنز دی...

ان تقریبات میں اور لائبریریوں، کتابوں کی دکانوں، یا ثقافتی مراکز میں ہونے والی دیگر تقریبات میں، میں ایک امن پسند ویتنام کے بارے میں کہانیاں سناتا ہوں، ان زخموں کی کہانیاں جو اب بھی موجود ہیں، مادر ویتنام کے جسم پر لٹک رہے ہیں (غیر پھٹنے والے بم، ایجنٹ اورنج...)۔

ان تقریبات میں میرے ساتھ ویتنام کے عظیم دوست ہونا اعزاز کی بات تھی۔ وہ امن کارکن رون کیور تھے - جنہوں نے ویتنام میں امن کے لیے جنگ نامی کتاب مرتب اور شائع کی۔

میں نے فوٹوگرافر پیٹر اسٹین ہاور کے ساتھ بات چیت کی، جو واشنگٹن ڈی سی میں رہتے ہیں لیکن ملک اور اس کے لوگوں کی تصاویر لینے کے لیے کئی بار ویتنام جا چکے ہیں۔ سکریٹری آف ڈیفنس رابرٹ میکنامارا کے بیٹے کریگ میکنامارا سے بات کرتے ہوئے میں بہت متاثر ہوا - جو ویتنام جنگ میں امریکہ کی شمولیت کے "چیف معمار" سمجھے جاتے ہیں۔

اپنی سوانح عمری بیون آور فادرز لیڈ میں کریگ میک نامارا نے اپنے والد کو جنگی مجرم قرار دیا۔ میں نے پروفیسر وین کارلن کے ساتھ بھی بات چیت کی، جنہوں نے جنگ کے دوران ویتنام میں ہیلی کاپٹر گنر کے طور پر خدمات انجام دیں، اور پھر ویتنام واپس آکر، جنگ مخالف تحریک میں بڑھ چڑھ کر حصہ لیا، اور اپنی باقی زندگی ویتنام کے ادب کے ترجمے، اشاعت اور فروغ میں گزاری...

کچھ تقریبات میں، میں نے امریکی تجربہ کار شاعر ڈوگ رالنگز کو ان کی انگریزی نظم The Girl in Picture پڑھنے کے لیے مدعو کیا، جو انھوں نے Phan Thi Kim Phuc کے لیے لکھی تھی، جو Nick Ut کی تصویر "Napalm Girl" میں دکھائی دی تھی۔

اور میں نے اس نظم کا ویتنامی ترجمہ پڑھا، اس کی پریشان کن لائنوں کے ساتھ: "اگر آپ ویتنام کے تجربہ کار ہیں، ایک مرنے والی زندہ بچ جانے والی/ وہ دہائیوں میں آپ کے پاس آئے گی/ آپ کے خوابوں کی مدھم روشنی پر سایہ ڈالے گی/ وہ ابھی تک برہنہ ہے اور نو سال کی ہے، اس کی آنکھوں میں دہشت چھائی ہوئی ہے/ یقیناً آپ چاہیں گے کہ آپ اس کی زندگی گزاریں گے۔ بیٹی نو سال کی ہو جائے گی اور پھر آپ کا پوتا نو سال کا ہو جائے گا۔"

میں نے وہ اشعار بھی پڑھے جو میں نے ایجنٹ اورنج کے بارے میں لکھے تھے، نہ پھٹنے والے بموں کے بارے میں، امریکیوں سے مطالبہ کیا کہ وہ بموں کو صاف کرنے اور ایجنٹ اورنج کے متاثرین کی مدد کرنے کے لیے تنظیموں کے منصوبوں کے ساتھ ہاتھ ملا لیں۔

جنگ کے دیرپا اثرات اور درد کو کم کرنے کے لیے لوگ کیا کر سکتے ہیں کے بارے میں بات کرنے کے علاوہ، میں امن کی قدر، ویتنام کے لوگوں کی امن سے محبت کے بارے میں اور اس زمین پر پائیدار امن قائم کرنے کے لیے ہم کیا کر سکتے ہیں کے بارے میں بات کرنا چاہتا ہوں: یعنی ایک دوسرے کو زیادہ پڑھنا، ایک دوسرے کو زیادہ سمجھنا، ایک دوسرے کا زیادہ احترام کرنا، اور ایک دوسرے کی کہانیاں سننا۔

نظموں کی کتاب The Color of Peace میں زمین پر پائیدار امن کی میری خواہش ہے، اور اسی لیے اس کتاب کی ایک اہم نظم، The Color of Peace، کولمبیا کے لوگوں کے لیے وقف ہے، جہاں مسلح تشدد اب بھی عروج پر ہے۔

کئی سال پہلے میڈلائن پوئٹری فیسٹیول کے دوران، میں نے ایک پہاڑی کنارے پر قدم رکھا جہاں سینکڑوں لوگوں نے اپنے گاؤں میں تشدد سے بچنے کے لیے خیمے لگائے تھے۔ جب میں نے انہیں ہمارے بین الاقوامی شاعروں کے لیے روایتی کھانا پکاتے اور ہمارے ساتھ اشعار پڑھتے ہوئے دیکھا تو میری آنکھوں میں آنسو آ گئے۔

اور پھر میں نے یہ آیات لکھیں: "اور اچانک مجھے ایسا لگتا ہے کہ میں یہاں/اس سرزمین سے تعلق رکھتا ہوں/ خانہ جنگی سے ٹکڑوں میں بٹی ہوئی زمین/ افیون کے بھوت سے بھری ہوئی زمین/ جب میں اور بچے مل کر/ رسی کودتے ہیں تو ہمارے قدم امید کے ساتھ روشن ہوتے ہیں/ میں جانتا ہوں کہ مردے ہماری حفاظت کر رہے ہیں/ اور مجھے امن کا رنگ نظر آتا ہے/ بچوں کے ہونٹوں پر ہنسی کے رنگ میں بدل جاتے ہیں۔ کولمبیا"۔

جنگ کو پچاس سال ہو چکے ہیں۔ کسی نے کہا کہ چلو جنگ کی باتیں کرنا چھوڑ دیں، ملک میں عرصہ دراز سے امن ہے۔ لیکن جب میں لاؤس کے ژیانگ کھوانگ کے میدانی جار میں ویتنامی شہداء کے ایک خاندان کو ترپ پھیلاتے، قربانیاں پیش کرتے اور بخور جلاتے دیکھتا ہوں تو پھر بھی میرے اندر جنگ کیوں گرجتی ہے۔

اگربتیاں جلائی گئیں، آنسو بہائے گئے اور سسکیاں بہائی گئیں۔ آسمان و زمین اور شہداء کی روحوں سے دعائیں مانگی گئیں کہ وہ اپنے والد کی قبر کی تلاش میں ان کی مدد کریں۔

اس دن جن کسانوں سے میں ملا تھا ان کے پاس 30 سال سے زیادہ عرصے سے اپنی پٹی مضبوط کر رہے تھے تاکہ وہ اپنے والد کی قبر تلاش کرنے کے لیے لاؤس جانے کے لیے گاڑی اور ایک گائیڈ کرایہ پر لے سکیں - ایک ویتنامی فوجی جو جار کے میدان میں مر گیا تھا۔ ایسے لاتعداد ویت نامی خاندان ہیں جو اپنے پیاروں کی قبریں تلاش کرنے کے لیے لاؤس کا سفر کر رہے ہیں۔ بہت کم معلومات کے ساتھ، وہ اب بھی ایک مضبوط اور جلتی ہوئی امید کے ساتھ تلاش کرتے ہیں۔

Nguyen Phan Que Mai ویتنامی اور انگریزی میں لکھتے ہیں اور 13 کتابوں کے مصنف ہیں۔ اس کی بہت سی نظمیں موسیقی کے لیے ترتیب دی گئی ہیں، جن میں "دی فادر لینڈ کالز مائی نیم" (ڈِن ٹرنگ کین کی موسیقی) بھی شامل ہے۔

اس کے دو انگریزی ناول، دی ماؤنٹینز سنگ اور ڈسٹ چائلڈ، جو جنگ کی تلاش اور امن کی دعوت دیتے ہیں، کا 25 زبانوں میں ترجمہ ہو چکا ہے۔ اس نے اپنے انگریزی شاعری کے مجموعہ، دی کلر آف پیس سے رائلٹی کا 100% ان تین اداروں کو عطیہ کیا جو نہ پھٹنے والے بموں کو صاف کرتی ہیں اور ویتنام میں ایجنٹ اورنج کے متاثرین کی مدد کرتی ہیں۔

Nguyen Phan Que Mai نے کئی ملکی اور بین الاقوامی ادبی ایوارڈز حاصل کیے ہیں، جن میں ڈیٹن پیس پرائز میں دوسرا انعام بھی شامل ہے (امن کو فروغ دینے میں ادب کی طاقت کو تسلیم کرنے والا پہلا اور واحد امریکی ادبی ایوارڈ)۔


ماخذ: https://tuoitre.vn/mau-hoa-binh-2025042716182254.htm


تبصرہ (0)

No data
No data

اسی موضوع میں

اسی زمرے میں

بن لیو میں سرکنڈے کی گھاس کے لیے 'شکار' کے موسم میں
کین جیو مینگروو جنگل کے وسط میں
Quang Ngai ماہی گیر کیکڑے کے ساتھ جیک پاٹ مارنے کے بعد روزانہ لاکھوں ڈونگ جیب میں ڈالتے ہیں
ین نی کی قومی ملبوسات کی کارکردگی کی ویڈیو کو مس گرینڈ انٹرنیشنل میں سب سے زیادہ دیکھا گیا ہے۔

اسی مصنف کی

ورثہ

پیکر

کاروبار

Hoang Thuy Linh لاکھوں ملاحظات کے ساتھ ہٹ گانا عالمی میلے کے اسٹیج پر لے کر آیا ہے۔

موجودہ واقعات

سیاسی نظام

مقامی

پروڈکٹ