مصنف Nguyen Phan Que Mai
کئی بار ایسے بھی آئے جب مائیں، اپنے نوزائیدہ بچوں کو لے کر، بموں سے بچنے کے لیے ذاتی بم پناہ گاہوں میں کود پڑیں۔
میری والدہ نے ان اوقات کا تذکرہ کیا جب انہیں اپنے طالب علموں کو اونچے پہاڑوں پر لے جانے کے لیے ساتھ ساتھ بموں اور تدریس سے بچنا پڑا۔
میری والدہ نے اپنے بڑے بھائی، انکل ہائی کے انتظار میں گزارے ہوئے طویل، مشکل سالوں کا ذکر کیا، جو فوج میں شامل ہوئے تھے اور جنگ میں لڑنے کے لیے جنوب کی طرف چلے گئے تھے۔
میری والدہ نے 30 اپریل 1975 کی لامحدود خوشی کا تذکرہ کیا، جب انہیں جنگ کے خاتمے کی خبر ملی۔
بم گڑھے اور امن کی تڑپ
میں نے اپنی ماں کی کہانیوں کے ذریعے نہ صرف ویتنام بلکہ زمین پر پائیدار امن کی تڑپ دیکھی۔ یہ امن اس بات کو یقینی بنائے گا کہ زمین پر کوئی بھی ماں اپنے بچے کو جنگ میں نہیں کھوئے گی۔
میں نے اپنے گاؤں کھونگ ڈو میں دادیوں، ماؤں، بیویوں اور بہنوں کی آنکھوں میں ابدی سکون کی آرزو بھی دیکھی۔
اپنے بچپن میں، میں خاموشی سے ان خواتین کو ہر روز دروازے پر کھڑے اپنے خاندان کے مردوں کے جنگ سے واپس آنے کا انتظار کرتے ہوئے دیکھتا تھا۔
وہ انتظار کرتے رہے، دن بہ دن، مہینہ بہ مہینہ، سال بہ سال۔ میں نے جنگ کا درد ان خاندانوں کے سوگوار دوپٹے میں دیکھا جن کے پیارے کبھی واپس نہیں آئیں گے، سابق فوجیوں کی مسخ شدہ لاشوں میں۔
1978 میں، میں، ایک چھ سالہ لڑکی، اپنے والدین کے ساتھ ایک ٹرین میں سوار ہوئی، ملک کے سب سے جنوبی علاقے - باک لیو میں ایک نئی زندگی قائم کرنے کے لیے شمالی سے جنوبی ویتنام کا سفر کیا۔ چاول کے سرسبز کھیتوں کے درمیان اب بھی بڑے بم کے گڑھے میری یادداشت میں نقش ہیں۔
جب ہم نے ہین لوونگ پل کو عبور کیا، وہ پل جس نے ویتنام کو 20 سال کی جنگ میں دو حصوں میں تقسیم کیا، میرے اردگرد بہت سے بالغ لوگ رو پڑے۔ ان کے آنسوؤں میں، میں نے امن کی امید دیکھی، کہ ویتنام دوبارہ کبھی جنگ کی خونریزی کا شکار نہیں ہوگا۔
میں Bac Lieu میں اپنے خاندان کے چاولوں کے دھانوں پر امن کی خواہش رکھتا تھا۔ وہ دھان ایک ڈیک پر واقع تھے جسے میرے والد نے میری والدہ اور بھائیوں کے ساتھ ذاتی طور پر صاف کیا تھا۔ وہ پیڈیز جنوبی ویتنامی فوج کے لیے شوٹنگ رینج ہوا کرتا تھا۔ چاول اور پھلیاں لگانے کے لیے زمین کو صاف کرنے کے دوران، ہم نے ہزاروں خرچ شدہ خول کی کھدائیاں نکالیں۔
خرچ شدہ کارتوس اور یہاں تک کہ نہ پھٹنے والی گولیوں کو چھوتے ہوئے، میں ایسے کانپ گیا جیسے میں خود موت کو چھو رہا ہوں۔ اور میں چپکے سے یہ خواہش کرتا تھا کہ ایک دن اس زمین پر ہر کوئی اپنی بندوقیں نیچے رکھ کر ایک دوسرے سے بات کرے گا۔ اور یہ محبت اور سمجھ تشدد کو حل کرے گی۔
امن کی کہانیاں سنانے کا سفر۔
باک لیو کے ان ابتدائی دنوں کی یاد میں، میں نے ایک عورت کو میٹھا آلو بیچتے ہوئے دیکھا، جو اس کے بھاری بھرکم ڈنڈے کے ساتھ اکیلے چل رہی تھی۔ ایسا لگتا تھا جیسے وہ بہت دور سے سفر کر کے میرے گھر سے گزرنے والی سڑک تک پہنچی ہو۔
اس کے پاؤں خستہ حال، پھٹے ہوئے، دھول آلود فلپ فلاپوں میں لپٹے ہوئے تھے۔ میری والدہ نے ہمیشہ انہیں ان سے خریدا، یہ جانتے ہوئے کہ ان کے دو بیٹے تھے جو جنگ میں گئے تھے اور واپس نہیں آئے تھے۔ اسے موت کا نوٹس نہیں ملا تھا اور وہ انتظار کرتی رہی۔ جیسے جیسے سال گزرتے گئے، اور اس کا انتظار ختم ہوتا گیا، اس نے اپنی زندگی ختم کرنے کا انتخاب کیا۔ ایک دن اسکول جاتے ہوئے میں نے اس کی لاش درخت سے لٹکی ہوئی دیکھی۔
وہ اپنی امیدیں دوسری دنیا تک لے گئی۔ میں وہیں کھڑا رہا، خاموشی سے اس کے پھٹے، سوکھے پاؤں کو دیکھتا رہا۔ اور میں نے تصور کیا کہ اس نے اپنی پوری زندگی سکون کی تلاش میں گزاری ہے۔ میں نے اس کے درد کو اپنی تحریر کے صفحات میں اتارا۔
میرے پہلے دو ناول، دی ماؤنٹینز سنگ اور ڈسٹ چائلڈ (عارضی ویتنامی عنوان: دی سیکریٹ انڈر دی بودھی ٹری)، جنگ کے دوران خواتین کو ہونے والے نقصانات کی کہانی بیان کرتے ہیں، قطع نظر اس کے کہ ان کے چاہنے والے کس طرف سے لڑے۔
Nguyen Phan Que Mai کی کتابوں کا کئی زبانوں میں ترجمہ ہو چکا ہے۔
دو کتابیں، *The Mountains Sing* اور *Dust Child*، امن کے بارے میں کہانیوں کی خاکہ نگاری میں میرے سفر کا آغاز کرتی ہیں۔ *دی ماؤنٹینز سنگ* میں، ہوونگ، ایک 12 سالہ لڑکی، 1972 میں ہنوئی پر امریکی بمباری کے حملوں میں بچ گئی۔ وہ امن دیکھنا چاہتی ہے کیونکہ اس کے والدین دونوں کو جنگ میں حصہ لینے کے لیے خاندان چھوڑنا پڑا تھا۔
اس نے اپنے آپ سے کہا، "امن میرے کلاس روم کی دیوار پر پینٹ کبوتروں کے پروں پر ایک مقدس لفظ ہے۔ امن میرے خوابوں میں نیلا ہے - میرے والدین کے گھر واپس آنے پر دوبارہ ملاپ کا نیلا۔ امن ایک سادہ، غیر محسوس، لیکن ہمارے لیے سب سے قیمتی چیز ہے۔"
میں نے ایک 12 سالہ لڑکی کو امن کی کہانی سنانے کے لیے چنا کیونکہ جب لوگ جوان ہوتے ہیں تو ان کے دل زیادہ کھلے ہوتے ہیں۔ ہوونگ امریکیوں سے نفرت کرتی تھی کیونکہ انہوں نے خم تھین پر بمباری کی تھی، جہاں اس کا خاندان رہتا تھا۔
لیکن پھر، امریکی کتابیں پڑھتے ہوئے، اس نے محسوس کیا کہ امریکی اور ویتنامی دونوں ہی اپنے خاندانوں کی قدر کرتے ہیں اور پرامن لمحات کی قدر کرتے ہیں۔
اور اس نے اپنے آپ سے کہا، "میری خواہش ہے کہ اس زمین پر ہر کوئی ایک دوسرے کی کہانیاں سنتا، ایک دوسرے کی کتابیں پڑھتا، اور دوسری ثقافتوں کی روشنی دیکھتا۔ اگر ہر کوئی ایسا کرتا تو اس زمین پر جنگ نہ ہوتی۔"
میری کتاب ڈسٹ چائلڈ میں میرے ایسے کردار ہیں جنہیں امن کی قدر کا احساس کرنے کے لیے جنگ کی بربریت سے گزرنا پڑتا ہے۔
اس فلم میں ہیلی کاپٹر کے سابق پائلٹ ڈین ایش لینڈ کو دکھایا گیا ہے جس نے ویتنام جنگ کے دوران معصوم بچوں کے قتل عام میں حصہ لیا تھا۔ 47 سال بعد، 2016 میں ویتنام واپس آکر، وہ بہت پریشان ہے اور ویتنام کے لوگوں کے امن پسند اور ہمدرد دلوں میں سکون پاتا ہے۔
ان دو کتابوں کی رونمائی کے دوران، مجھے قارئین کی طرف سے سینکڑوں خطوط موصول ہوئے - سابق فوجیوں اور جنگ کے متاثرین۔ انہوں نے میرے ساتھ اپنے تجربات اور اپنے خاندان کی تصاویر اور کہانیاں شیئر کیں۔ انہوں نے مجھے دکھایا کہ میں امن کی کہانیاں سنانے کے لیے اپنے سفر میں تنہا نہیں ہوں۔
امن کی ان کہانیوں کو سنانے میں، میں ماؤں، بہنوں اور دادیوں کا ذکر نہیں کر سکتا۔ جنگ کا سب سے زیادہ نقصان شاید خواتین کو ہوتا ہے۔
میں نے پہلی بار اس تکلیف کا سامنا ایک عورت کی دل دہلا دینے والی چیخ میں کیا تھا جب میں کوانگ ٹرائی میں پہلی بار ملا تھا۔ اس دن، میں اپنے آسٹریلوی دوستوں کے ساتھ سڑک کے کنارے چائے کی دکان پر آرام کر رہا تھا - تمام سفید، سنہرے بالوں والے - جب اس چیخ نے ہمیں چونکا دیا۔
اوپر دیکھا، میں نے دیکھا کہ ایک برہنہ عورت ہماری طرف دوڑتی ہوئی، اپنے غیر ملکی دوستوں پر چیخ رہی تھی کہ انہیں اس کے رشتہ داروں کو اس کے پاس واپس کرنا ہے۔ اس کے بعد گاؤں والے اسے گھسیٹ کر لے گئے، اور چائے فروش نے ہمیں بتایا کہ کوانگ ٹری پر امریکی بمباری کے حملے میں عورت نے اپنے شوہر اور بچے دونوں کو کھو دیا تھا۔
صدمہ اتنا شدید تھا کہ وہ پاگل ہو گئی، اپنے شوہر اور بیٹے کی تلاش میں دن گزارنے لگی۔ اس عورت کے آنسو میری تحریر میں داخل ہو گئے ہیں، اور کاش میں وقت کو واپس پلٹ سکوں، اس کے درد کو کم کرنے کے لیے کچھ کر سکوں۔
اس اپریل میں، جنگ کے خاتمے کی 50 ویں سالگرہ کے موقع پر، میرا شعری مجموعہ، دی کلر آف پیس، جسے میں نے خود انگریزی میں لکھا تھا، امریکہ میں ریلیز ہو رہا ہے۔ اس مجموعے میں "کوانگ ٹرائی" کی نظم شامل ہے، جس میں کئی سال پہلے کی ایک عورت کی چیخوں کی بازگشت ہے: "ماں ہماری طرف دوڑتی ہے / اپنے دو بچوں کے نام اس کی آنکھیں بھرتی ہیں / وہ پکارتی ہے، 'میرے بچے کہاں ہیں؟' / ماں ہماری طرف دوڑتی ہے / اس کے شوہر کا نام اس کے سینے میں گہرا کندہ ہے / وہ پکارتی ہے، 'مجھے میرا شوہر واپس دو!'
شعری مجموعہ "امن کے رنگ" میرے دوست ترونگ کی کہانی کو بھی بین الاقوامی قارئین تک پہنچاتا ہے۔ میں نے ایک بار اپنے دوست کو اپنے والد کی تصویر کے سامنے خاموشی سے بخور جلاتے ہوئے دیکھا۔ اس تصویر میں ایک بہت جوان آدمی دکھایا گیا: ٹرنگ کے والد اپنے بیٹے کا چہرہ دیکھے بغیر جنگ میں مر گئے۔ کئی دہائیوں تک، ٹرنگ نے اپنے والد کی قبر تلاش کرنے کے لیے دور دور تک سفر کیا۔
پہاڑوں اور جنگلوں میں ان گنت سفر، بے شمار کوششیں بے سود۔ ٹرنگ کی ماں بڑی ہوتی گئی، اور مرنے سے پہلے اس کی واحد خواہش اپنے شوہر کی باقیات کو تلاش کرنا تھی۔ ٹرنگ کی کہانی نے مجھے نظم "آسمان اور زمین کے دو راستے" لکھنے کی ترغیب دی، جو مجموعہ "امن کے رنگ" میں دکھائی دیتی ہے۔
آسمان اور زمین کے دو راستے
بے نام قبروں سے آسمان سفید ہے۔
جب بچے اپنے باپ کی قبر تلاش کرتے ہیں تو زمین سفید سے ڈھکی ہوئی ہے۔
بارش ان پر برس پڑی۔
وہ بچے جو اپنے باپ سے کبھی نہیں ملے۔
وہ باپ جو گھر واپس نہیں آ سکتے
لفظ "بچہ" آج بھی میرے دل میں دفن ہے۔
"باپ" کی پکار نے مجھے 30 سالوں سے پریشان کیا ہے۔
آج رات میں نے دو مختلف سمتوں، آسمان اور زمین سے باپ اور بیٹے کے قدموں کی آوازیں سنی ہیں۔
قدموں نے جلدی کی۔
ایک دوسرے کو دوبارہ ڈھونڈنا
لہو سے رنگے قدم
لاکھوں میل کے فاصلے پر الگ۔
ہزاروں سال میں ایک دوسرے سے کھوئے ہوئے ہیں۔
اس سرزمین پر میرے ہر قدم کے ساتھ کتنی ٹھنڈی، دھوئیں سے بھری لاشیں زمین کے نیچے پڑی ہیں۔
ان بچوں نے کتنے آنسو بہائے ہیں جنہیں ابھی تک اپنے باپ کی قبر نہیں ملی۔
ٹرونگ سون قبرستان کا سفید رنگ مجھے ہمیشہ ستاتا ہے۔ کاش میں وہاں زیادہ دیر ٹھہر سکتا، ہر قبر پر بخور جلا سکتا۔ بے شمار سفید قبریں ہیں جن میں سے کچھ بے نام ہیں۔ میں دو سروں کے پتھروں والی قبر کے پاس بیٹھا تھا: دو خاندانوں نے اس گرے ہوئے فوجی کو اپنا بیٹا ہونے کا دعویٰ کیا۔
اپنے شعری مجموعے، *امن کے رنگ* میں، میں نے بے نشان قبروں اور اس درد کے بارے میں لکھا ہے جو نسل در نسل برقرار ہے۔ میں جنگ کی ہولناکیوں کے بارے میں بات کرنا چاہتا ہوں، ہر کسی سے امن قائم کرنے کے لیے مل کر کام کرنے کے لیے مزید کام کرنے کا مطالبہ کرنا چاہتا ہوں۔
ہنسی کا رنگ
جنگ کے درد کے بارے میں لکھتے ہوئے، میرا شعری مجموعہ "امن کے رنگ" ویتنام کے بارے میں ایک کہانی بیان کرتا ہے جو کہ 4000 سال کی تہذیب کا حامل ملک ہے۔ اس لیے میں مجموعہ کا آغاز ویتنام کی شاعرانہ روایات، ویت نامی شاعری کے دن کے بارے میں، اور ویتنام کے لوگوں کے لیے امن کے تحفظ میں شاعری کے تعاون کے بارے میں ایک مضمون سے کرتا ہوں۔
شعری مجموعے کا اختتام میرے والد کی کہانی کے ساتھ ہوتا ہے، ایک ایسا شخص جس نے جنگ سے گزرا، بہت درد اور نقصان برداشت کیا، اور پھر ادب کا استاد بن گیا، جس نے میرے اندر امن اور شاعرانہ الہام کی محبت پیدا کی۔
امن پسند دوستوں کی مدد سے مجھے امریکہ کے 22 شہروں میں "کلر آف پیس" کے سفر میں شرکت کا اعزاز حاصل ہوا۔ میں نے کولمبیا یونیورسٹی (نیویارک)، اسٹینفورڈ یونیورسٹی (سان فرانسسکو)، UCLA (لاس اینجلس)، پورٹ لینڈ اسٹیٹ یونیورسٹی (پورٹ لینڈ)، UMASS ایمہرسٹ (ایمہرسٹ) اور دیگر میں پریزنٹیشنز دیں۔
ان تقریبات میں، اور لائبریریوں، کتابوں کی دکانوں، یا ثقافتی مراکز میں ہونے والی دیگر تقریبات میں، میں ایک امن پسند ویتنام کے بارے میں کہانیاں سناتا ہوں، مادر ویتنام کے جسم پر لگے ہوئے زخموں کی کہانیاں (غیر پھٹنے والے بم اور بارودی سرنگیں، ایجنٹ اورنج...)۔
یہ اعزاز کی بات ہے کہ ویتنام کے عظیم دوست ان تقریبات میں میرے ساتھ ہیں۔ ان میں سے ایک امن کارکن رون کیور ہے، جس نے کتاب *فائٹنگ فار پیس ان ویتنام* مرتب کی اور شائع کی۔
میں نے فوٹوگرافر پیٹر اسٹین ہاور کے ساتھ بات چیت کی، جو واشنگٹن ڈی سی میں رہتے ہیں لیکن ملک اور اس کے لوگوں کی تصویر کشی کے لیے کئی بار ویتنام جا چکے ہیں۔ میں کریگ میک نامارا کے ساتھ بات کرتے ہوئے بہت متاثر ہوا، جو سیکرٹری آف ڈیفنس رابرٹ میکنامارا کے بیٹے ہیں – جنہیں ویتنام جنگ میں امریکہ کی شمولیت کا "چیف معمار" سمجھا جاتا ہے۔
اپنی سوانح عمری، *کیونکہ ہمارے باپ نے جھوٹ بولا* میں، کریگ میک نامارا نے اپنے والد کو جنگی مجرم قرار دیا۔ میں نے پروفیسر وین کارلن سے بھی بات چیت کی، جو جنگ کے دوران ویتنام میں ہیلی کاپٹر گنر تھے، اور وطن واپس آنے کے بعد، انہوں نے جنگ مخالف تحریک میں بڑھ چڑھ کر حصہ لیا اور اپنی باقی زندگی ویتنام کے ادب کے ترجمے، اشاعت اور فروغ کے لیے وقف کر دی…
کئی مواقع پر، میں نے امریکی تجربہ کار شاعر ڈوگ رالنگز کو ان کی انگریزی نظم بعنوان "دی گرل ان دی پکچر" پڑھنے کے لیے مدعو کیا، جو انھوں نے Nick Ut کی "Napalm Girl" تصویر میں نمایاں خاتون Phan Thi Kim Phuc کو خراج تحسین پیش کرنے کے لیے لکھی تھی۔
اور میں نے اس نظم کا ویتنامی ترجمہ پڑھا، اس کی پریشان کن لائنوں کے ساتھ: "اگر آپ ویتنام کی جنگ کے تجربہ کار ہیں، ایک تھکی ہوئی زندہ بچ جانے والی/ وہ کئی دہائیوں میں آپ کے پاس آئے گی/ آپ کے خوابوں میں دھندلی روشنی پر سایہ ڈالے گی/ وہ ابھی ننگی اور نو سال کی ہے، اس کی آنکھوں میں وحشت چھائی ہوئی ہے/ یقیناً آپ کو اپنی بیٹی کو زندہ رہنا پڑے گا/ لیکن اگر آپ کو اپنی بیٹی کو زندہ رکھنا ہو گا۔ نو سال کے ہوتے ہیں اور پھر آپ کے پوتے نو سال کے ہوتے ہیں۔"
میں نے ایجنٹ اورنج اور نہ پھٹنے والے بموں کے بارے میں لکھی گئی نظمیں بھی پڑھی ہیں، جس میں امریکیوں سے مطالبہ کیا گیا کہ وہ ان تنظیموں کے ساتھ ہاتھ ملائیں جو بارودی سرنگیں صاف کر رہی ہیں اور ایجنٹ اورنج کے متاثرین کی مدد کر رہی ہیں۔
جنگ کے دیرپا اثرات اور مصائب کے خاتمے کے لیے لوگ کیا کر سکتے ہیں اس پر بحث کرنے کے علاوہ، میں امن کی قدر، ویتنام کے لوگوں کی امن سے محبت، اور اس زمین پر پائیدار امن قائم کرنے کے لیے ہم کیا کر سکتے ہیں کے بارے میں بات کرنا چاہتا ہوں: یعنی ایک دوسرے کو مزید پڑھنا، ایک دوسرے کو زیادہ سمجھنا، ایک دوسرے کا زیادہ احترام کرنا، اور ایک دوسرے کی کہانیاں سننا۔
شعری مجموعہ "امن کے رنگ" زمین پر پائیدار امن کے لیے میری امید رکھتا ہے، اور اسی لیے اس کتاب کی مرکزی نظموں میں سے ایک، "امن کے رنگ" کولمبیا کے لوگوں کے لیے وقف ہے، جہاں مسلح تشدد اب بھی جاری ہے۔
کئی سال پہلے میڈلائن پوئٹری فیسٹیول کے دوران، میں نے ایک پہاڑی پر قدم رکھا جہاں سینکڑوں لوگوں نے اپنے گاؤں میں تشدد سے بچنے کے لیے عارضی جھونپڑیاں بنائی تھیں۔ بین الاقوامی شاعروں کو ہمارے لیے روایتی پکوان پکاتے اور ہمارے ساتھ اشعار پڑھتے دیکھ کر میری آنکھوں میں آنسو آ گئے۔
اور اس لیے میں نے یہ آیات لکھیں: "اور اچانک مجھے لگتا ہے کہ میں یہاں/ اس سرزمین سے تعلق رکھتا ہوں/ خانہ جنگی سے پھٹی ہوئی زمین/ افیون کے بھوت سے بھری ہوئی زمین/ جب میں اور بچے ایک ساتھ رسی کودتے ہیں/ امید کے ہلکے قدموں کے ساتھ/ میں جانتا ہوں کہ مردے ہماری حفاظت کر رہے ہیں، ہماری حفاظت کر رہے ہیں/ اور میں دیکھ رہا ہوں کہ امن کا رنگ/ بچوں کی ہنسی کے رنگ میں بدلتا ہوا/ ہنسی کے رنگ میں تبدیل ہوتا ہے۔
جنگ کو ختم ہوئے پچاس سال گزر چکے ہیں۔ کسی نے کہا کہ چلو جنگ کی باتیں کرنا چھوڑ دیں، ملک میں عرصہ دراز سے امن ہے۔ اس کے باوجود، جنگ اب بھی میرے اندر گرجتی ہے جب میں نے ویتنامی جنگی ہیرو کے ایک خاندان کو لاؤٹیا کے علاقے میں، جار کے میدان، ژیانگ کھوانگ میں ایک تارپ پھیلاتے، دعائیں اور بخور دیتے ہوئے دیکھا۔
آنسوؤں اور سسکیوں کے درمیان اگربتیاں جلائی گئیں۔ آسمان و زمین اور شہید ہونے والے سپاہیوں کی روحوں کے لیے دعائیں مانگی گئیں، ان کے والد کی قبر تلاش کرنے میں ان سے مدد طلب کی گئی۔
اس دن جن کسانوں سے میں ملا تھا، انہوں نے اپنے والد کی قبر تلاش کرنے کے لیے لاؤس جانے کے لیے گاڑی اور ایک گائیڈ خریدنے کے لیے 30 سال سے زیادہ محنت کی تھی - ایک ویتنامی فوجی جو جار کے میدان میں مر گیا تھا۔ لا تعداد ویتنامی خاندان اپنے پیاروں کی قبریں تلاش کرنے کے لیے لاؤس کا مشکل سفر کر رہے ہیں۔ بہت کم معلومات کے ساتھ، وہ اب بھی شدید اور جلتی امید کے ساتھ تلاش کرتے ہیں۔
Nguyen Phan Que Mai ویتنامی اور انگریزی دونوں میں لکھتے ہیں اور 13 کتابوں کے مصنف ہیں۔ اس کی بہت سی نظمیں موسیقی کے لیے ترتیب دی گئی ہیں اور مقبول گیت بن گئی ہیں، جن میں "دی ہوم لینڈ کالز مائی نیم" (ڈینہ ٹرنگ کین کی موسیقی) بھی شامل ہے۔
انگریزی میں ان کے دو ناول، The Mountains Sing اور Dust Child، جو جنگ کو امن کی دعوت دیتے ہیں، کا 25 زبانوں میں ترجمہ ہو چکا ہے۔ وہ اپنے انگریزی شاعری کے مجموعے، دی کلر آف پیس سے رائلٹی کا 100% ان تین اداروں کو عطیہ کرتی ہیں جو نہ پھٹنے والے ہتھیاروں کو ہٹاتی ہیں اور ویتنام میں ایجنٹ اورنج کے متاثرین کی مدد کرتی ہیں۔
Nguyen Phan Que Mai نے متعدد قومی اور بین الاقوامی ادبی ایوارڈز حاصل کیے ہیں، جن میں ڈیٹن پرائز فار پیس (امن کو فروغ دینے میں ادب کی طاقت کو تسلیم کرنے والا پہلا اور واحد امریکی ادبی ایوارڈ) کا دوسرا انعام بھی شامل ہے۔
ماخذ: https://tuoitre.vn/mau-hoa-binh-2025042716182254.htm







تبصرہ (0)