Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

امن کا رنگ

میری والدہ نے مجھے بتایا کہ جب وہ میرے دو بھائیوں کے ساتھ حاملہ تھی، اور پھر میں، 1960 کی دہائی کے آخر اور 1970 کی دہائی کے اوائل میں، امریکی بمباری نے نین بن کے پرامن آسمان کو پھاڑ ڈالا جہاں میرے والدین دونوں استاد اور کسان تھے۔

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ29/04/2025


امن - تصویر 1

مصنف Nguyen Phan Que Mai

کئی بار ایسا ہوا جب ماں بموں سے بچنے کے لیے اپنے نوزائیدہ بچے کو لے کر ذاتی پناہ گاہ میں کود گئی۔

ماں نے مجھے ان اوقات کے بارے میں بتایا جب وہ اپنے طالب علموں کو پہاڑوں میں اونچی جگہ خالی کرنے کے لیے لے جاتی تھیں، پڑھاتے ہوئے بموں سے بچتے تھے۔

ماں نے ان طویل سالوں کے بارے میں بتایا جب وہ اپنے حقیقی بھائی - انکل ہائی - کا انتظار کرتی تھیں جو جنگ میں حصہ لینے کے لیے جنوب میں فوج میں شامل ہوا تھا۔

ماں نے 30 اپریل 1975 کی بے پناہ خوشی کے بارے میں بتایا، جب انہیں جنگ ختم ہونے کی خبر ملی۔

بم گڑھے اور امن کی خواہش

میں نے اپنی ماں کی کہانیوں کے ذریعے نہ صرف ویتنام بلکہ زمین پر دائمی امن کی تڑپ دیکھی۔ یہ امن اس بات کو یقینی بنائے گا کہ زمین پر کوئی بھی ماں اپنے بچے کو جنگ میں نہیں کھوئے گی۔

میں نے اپنے گاؤں کھونگ ڈو میں دادیوں، ماؤں، بیویوں اور بہنوں کی آنکھوں میں ابدی سکون کی آرزو بھی دیکھی۔

اپنے بچپن کے سالوں میں، میں خاموشی سے ان خواتین کو ہر روز دروازے کے سامنے کھڑے اپنے خاندان کے مردوں کے جنگ سے واپس آنے کا انتظار کرتے ہوئے دیکھتا تھا۔

وہ بس انتظار کرتے ہیں، دن بہ دن، مہینہ بہ مہینہ، سال بہ سال۔ میں ان خاندانوں کے سوگوار اسکارف میں جنگ کا درد دیکھتا ہوں جن کے پیارے کبھی واپس نہیں آئیں گے، جنگ کے سابق فوجیوں کے ٹوٹے ہوئے جسموں میں۔

1978 میں، 6 سال کی ایک چھوٹی بچی، میں اپنے والدین کے ساتھ شمال سے جنوب کی طرف ٹرین میں سوار ہوئی، تاکہ فادر لینڈ کے انتہائی جنوبی علاقے - باک لیو میں ایک نئی زندگی پیدا کی جا سکے۔ میرے ذہن میں، دیوہیکل بم کے گڑھے اب بھی چاول کے سبز کھیتوں کے بیچ میں پڑے ہیں۔

جب میں نے ہین لوونگ پل کو عبور کیا، وہ پل جس نے 20 سال کی جنگ کے دوران ویتنام کو دو حصوں میں تقسیم کر دیا تھا، میرے اردگرد بہت سے بالغ لوگ آنسو بہا رہے تھے۔ ان کے آنسوؤں میں، میں نے امن کی خواہش دیکھی، کہ ویتنام دوبارہ کبھی جنگ کی خونریزی کا شکار نہیں ہوگا۔

میں باک لیو میں اپنے خاندان کے چاول کے کھیت میں امن کی خواہش رکھتا تھا۔ وہ کھیت ایک ڈیک پر واقع تھا جسے میرے والد، میری والدہ اور میرے بھائیوں نے دوبارہ حاصل کیا تھا۔ وہ میدان جمہوریہ ویتنام کی فوج کے لیے شوٹنگ رینج ہوا کرتا تھا۔ جب ہم نے چاول اور پھلیاں لگانے کے لیے زمین پر دوبارہ دعویٰ کیا، تو ہمیں ہزاروں شیل کے ڈبے کھودنے پڑے۔

گولیوں اور نہ پھٹنے والی گولیوں کو چھو کر میں ایسے لرز گیا جیسے موت کو چھو رہا ہو۔ اور میں چپکے سے یہ خواہش کرتا تھا کہ ایک دن اس زمین پر ہر کوئی اپنی بندوقیں نیچے رکھ کر ایک دوسرے سے بات کرے گا۔ اور محبت اور افہام و تفہیم تشدد کو تحلیل کردے گی۔

امن کی کہانیاں سنانے کا سفر

باک لیو کے پہلے دنوں کی میری یاد میں، ایک عورت کی تصویر تھی جو شکرقندی بیچ رہی تھی، کندھے پر بھاری کھمبے کے ساتھ، اکیلی چل رہی تھی۔ ایسا لگتا تھا کہ وہ بہت دور سے آئی ہے تاکہ میرے گھر کے سامنے دوڑتی سڑک تک پہنچ سکے۔

اس کے پاؤں پھٹے ہوئے تھے، خشک اور خاک آلود تھے، ایک جوڑے پرانی چپلوں میں۔ میری ماں ہمیشہ ان سے خریدتی تھی، کیونکہ وہ جانتی تھی کہ اس کے دو بیٹے جنگ میں گئے تھے اور واپس نہیں آئے تھے۔ اسے موت کا نوٹس نہیں ملا تھا اور وہ ابھی تک انتظار کر رہی تھی۔ جیسے جیسے سال گزرتے گئے، جب اس کا انتظار ختم ہو گیا، اس نے اپنے لیے چیزوں کو ختم کرنے کا انتخاب کیا۔ ایک دن اسکول جاتے ہوئے میں نے اس کی لاش درخت سے لٹکی ہوئی دیکھی۔

وہ اسے اپنے ساتھ انتظار میں دوسری دنیا میں لے گئی۔ میں وہیں کھڑا خاموشی سے اس کے سوکھے پاؤں کو دیکھتا رہا۔ اور میں نے تصور کیا کہ اس کی ساری زندگی سکون کی تلاش میں گزرے گی۔ میں نے اس کا درد اپنی تحریروں میں اتارا۔

میرے پہلے دو ناول، دی ماؤنٹینز سنگ اور ڈسٹ چائلڈ (عارضی ویتنامی عنوان: Bí mật đầu đầu đầu)، ان خواتین کے نقصانات کے بارے میں ہیں جنہیں جنگ سے گزرنا پڑتا ہے، چاہے ان کے چاہنے والوں کو کس طرف سے لڑنا پڑے۔

امن - تصویر 2

Nguyen Phan Que Mai کی کتابوں کا کئی زبانوں میں ترجمہ ہو چکا ہے۔

The Mountains Sing and Dust Child میرے امن کے بارے میں کہانیاں لکھنے کے سفر کا آغاز تھا۔ دی ماؤنٹینز سنگ میں، ہوونگ، ایک 12 سالہ لڑکی کو 1972 میں ہنوئی پر امریکی بمباری سے بچنا پڑا۔ وہ امن دیکھنا چاہتی تھی کیونکہ اس کے والدین دونوں کو جنگ میں شامل ہونے کے لیے اپنے خاندان کو چھوڑنا پڑا تھا۔

اس نے اپنے آپ سے کہا: "امن میرے کلاس روم کی دیوار پر پینٹ کبوتروں کے پروں پر دو مقدس الفاظ ہیں۔ امن میرے خواب میں سبز رنگ ہے - میرے والدین کے گھر واپس آنے پر دوبارہ ملنے کا سبز رنگ۔ امن ایک سادہ، پوشیدہ، لیکن ہمارے لیے سب سے قیمتی چیز ہے"۔

میں نے امن کی کہانی کے راوی کے طور پر ایک 12 سالہ لڑکی کا انتخاب کیا کیونکہ جب لوگ جوان ہوتے ہیں تو ان کا ذہن کھلا ہوتا ہے۔ ہوونگ امریکیوں سے نفرت کرتا تھا کیونکہ انہوں نے خم تھین پر بم گرائے تھے جہاں اس کا خاندان رہتا تھا۔

لیکن پھر جب امریکی کتابیں پڑھی تو اسے احساس ہوا کہ امریکی اور ویتنامی لوگ دونوں اپنے خاندانوں سے پیار کرتے ہیں اور پرامن لمحات کو پسند کرتے ہیں۔

اور اس نے اپنے آپ سے کہا: "میری خواہش ہے کہ اس زمین پر ہر کوئی ایک دوسرے کی کہانیاں سنتا، ایک دوسرے کی کتابیں پڑھتا، اور دوسری ثقافتوں کی روشنی دیکھتا۔ اگر ہر کوئی ایسا کرتا تو اس زمین پر جنگ نہ ہوتی۔"

ڈسٹ چائلڈ کتاب میں میرے ایسے کردار ہیں جنہیں امن کی قدر کا احساس کرنے کے لیے جنگ کی بربریت سے گزرنا پڑتا ہے۔

اس میں ڈین ایش لینڈ کا کردار ایک سابق ہیلی کاپٹر پائلٹ کا ہے جس نے ویتنام کی جنگ کے دوران معصوم بچوں کے قتل عام میں حصہ لیا تھا۔ جب وہ 47 سال بعد 2016 میں ویتنام واپس آئے تو وہ انتہائی غمگین تھے اور امن پسند اور معاف کرنے والے ویتنام کے لوگوں میں معافی کی روشنی پائی۔

دو کتابوں کی رونمائی کے سفر کے دوران، مجھے قارئین - سابق فوجیوں اور جنگ کے متاثرین کے سینکڑوں خطوط موصول ہوئے۔ انہوں نے میرے ساتھ اپنے تجربات اور اپنے خاندان کی تصاویر اور کہانیاں شیئر کیں۔ انہوں نے مجھے دکھایا کہ میں امن کی کہانیاں سنانے کے لیے اپنے سفر میں تنہا نہیں ہوں۔

امن کی وہ کہانیاں سنانے کے عمل میں، میں مدد نہیں کر سکتا مگر ماؤں، بہنوں اور دادیوں کا ذکر کرتا ہوں۔ جنگ کا سب سے زیادہ نقصان شاید خواتین کو ہوتا ہے۔

میں نے اس درد کو ایک عورت کی چیخ میں چھوا جب میں نے پہلی بار کوانگ ٹرائی کا دورہ کیا۔ اس دن، میں اپنے آسٹریلوی دوستوں - گورے، سنہرے بالوں والی - کے ساتھ سڑک کے کنارے چائے کی دکان پر آرام کر رہا تھا جب چیخ نے ہم سب کو چونکا دیا۔

اوپر دیکھ کر، میں نے دیکھا کہ ایک برہنہ عورت ہماری طرف بھاگ رہی ہے، اپنے غیر ملکی دوستوں سے چیخ رہی ہے کہ انہیں اس کے خاندان کو واپس کرنا چاہیے۔ اس کے بعد گاؤں والے اسے گھسیٹ کر لے گئے، اور چائے بیچنے والے نے ہمیں بتایا کہ کوانگ ٹری پر امریکی بمباری میں عورت نے اپنے شوہر اور بچے دونوں کو کھو دیا تھا۔

صدمہ اتنا شدید تھا کہ وہ پاگل ہو گئی، سارا دن اپنے شوہر اور بچوں کو ڈھونڈتی رہی۔ اس عورت کے آنسو میری تحریروں میں بھیگ گئے ہیں، اور کاش میں وقت کو واپس لوٹا سکوں، اس کے درد کو کم کرنے کے لیے کچھ کر سکوں۔

اس اپریل میں، جنگ کے خاتمے کی 50 ویں سالگرہ کی یاد میں، نظموں کی کتاب The Color of Peace، نظموں کا ایک مجموعہ جو میں نے براہ راست انگریزی میں لکھا تھا، امریکہ میں جاری کیا گیا۔ کتاب میں "کوانگ ٹرائی" نظم شامل ہے جس میں ایک عورت کی پکار جیسی آیات کئی سال پہلے سے اب بھی گونج رہی ہیں: "ماں ہماری طرف بھاگی/ اس کے دو بچوں کے نام اس کی آنکھیں بھر آئیں/ ماں چیخ اٹھی "میرے بچے کہاں ہیں؟"/ ماں ہماری طرف دوڑی

شاعری کا مجموعہ The Color of Peace بھی میرے دوست ٹرنگ کی کہانی کو بین الاقوامی قارئین تک پہنچاتا ہے۔ میں نے ایک بار اپنے دوست کو اپنے والد کی تصویر کے سامنے خاموشی سے بخور جلاتے دیکھا۔ تصویر میں ایک بہت نوجوان دکھایا گیا تھا: ٹرنگ کے والد نے اپنے بیٹے کے چہرے کو جانے بغیر جنگ میں خود کو قربان کر دیا تھا۔ کئی دہائیوں تک، ٹرنگ اپنے والد کی قبر تلاش کرنے کے لیے ہر جگہ سفر کرتا رہا۔

پہاڑوں اور جنگلوں میں سے کئی سفر، بہت سی کوششیں رائیگاں گئیں۔ ٹرنگ کی ماں بوڑھی اور بوڑھی ہوتی گئی، اور مرنے سے پہلے اس کی واحد خواہش اپنے شوہر کی باقیات کو تلاش کرنا تھی۔ ٹرنگ کی کہانی نے مجھے نظم To Paths of Heaven and Earth لکھنے کی ترغیب دی، جو کلر آف پیس کے مجموعہ میں شائع ہوئی:

آسمان اور زمین

گمنام قبروں کا سفید آسمان

باپ کی قبر کی تلاش میں بچوں کی سفید زمین

بارش ان پر برس پڑی۔

وہ بچے جو اپنے باپ کو کبھی نہیں جانتے

وہ باپ جو گھر نہیں آ سکتے

’’بچہ‘‘ کی پکار آج بھی سینے میں دفن ہے۔

30 سال سے زائد کی بے سکونی سے ’’باپ‘‘ کی پکار

آج رات میں آسمان اور زمین کے دو سروں سے باپ بیٹے کے قدموں کی آہٹ سن رہا ہوں۔

قدموں کی دھجیاں اڑ رہی ہیں۔

ایک دوسرے کو ڈھونڈنا

لہو لہان قدم

ایک ملین میل کے ذریعے ایک دوسرے کو کھو دیا

ہزاروں صدیوں میں کھویا

میں زمین پر جو پاؤں رکھتا ہوں وہ زمین میں کتنے ٹھنڈے جسموں پر رکھتا ہے؟

قدم قدم پر ان بچوں کے آنسوؤں کے کتنے سمندر ہیں جنہیں اپنے باپ کی قبر نہیں ملی۔

Truong Son قبرستان کا سفید رنگ مجھے ہمیشہ ستاتا ہے۔ کاش میں وہاں زیادہ دیر ٹھہر سکتا، ہر قبر پر بخور جلانے کے لیے۔ بے شمار سفید قبریں ہیں جن میں سے کچھ بے نام ہیں۔ میں دو سروں کے پتھروں والی قبر کے پاس بیٹھا: دو خاندانوں نے اس شہید کو اپنا بیٹا ہونے کا دعویٰ کیا۔

شعری مجموعہ امن کے رنگ میں میں گمنام قبروں اور اس درد کے بارے میں لکھتا ہوں جو کئی نسلوں سے باقی ہے۔ میں جنگ کی ہولناکیوں کے بارے میں بات کرنا چاہتا ہوں، ہر کسی سے امن کی تعمیر میں ہاتھ بٹانے کے لیے مزید کام کرنے کا مطالبہ کرنا چاہتا ہوں۔

امن - تصویر 3

ہنسی کا رنگ

جنگ کے درد کے بارے میں لکھتے ہوئے، میرا شعری مجموعہ The Color of Peace ویتنام کے بارے میں ایک کہانی بیان کرتا ہے، جو کہ 4000 سال کی تہذیب کے حامل ملک ہے۔ اس لیے، میں نے کتاب کا آغاز ویتنام کی شاعرانہ روایت، ویتنام کے یوم شاعری کے بارے میں، اور ویتنام کے لوگوں کے لیے امن کے تحفظ میں شاعری کے کردار کے بارے میں ایک مضمون سے کیا۔

نظموں کی کتاب میرے والد کی کہانی پر ختم ہوتی ہے، ایک ایسے شخص جو جنگ سے گزرا، بہت تکلیف اور نقصان اٹھانا پڑا، اور پھر ادب کا استاد بن گیا، جس نے مجھے امن کی محبت اور شاعرانہ الہام بخشا۔

امن پسند دوستوں کی مدد سے مجھے امریکہ کے 22 شہروں میں "کلر آف پیس" کے سفر میں شرکت کا اعزاز حاصل ہوا۔ میں نے کولمبیا یونیورسٹی (نیویارک)، اسٹینفورڈ یونیورسٹی (سان فرانسسکو)، UCLA (لاس اینجلس)، پورٹ لینڈ اسٹیٹ یونیورسٹی (پورٹ لینڈ)، UMASS ایمہرسٹ (ایمہرسٹ) میں پریزنٹیشنز دی...

ان تقریبات میں اور لائبریریوں، کتابوں کی دکانوں، یا ثقافتی مراکز میں ہونے والی دیگر تقریبات میں، میں ایک امن پسند ویتنام کی کہانیاں سناتا ہوں، مادر ویت نام کے جسم پر لگے زخموں کی کہانیاں (بغیر پھٹنے والے بم، ایجنٹ اورنج وغیرہ)۔

ان تقریبات میں میرے ساتھ ویتنام کے عظیم دوست ہونا اعزاز کی بات تھی۔ وہ امن کارکن رون کیور تھے - جنہوں نے ویتنام میں امن کے لیے جنگ نامی کتاب مرتب اور شائع کی۔

میں نے فوٹوگرافر پیٹر اسٹین ہاور کے ساتھ بات چیت کی، جو واشنگٹن ڈی سی میں رہتے ہیں لیکن ملک اور اس کے لوگوں کی تصاویر لینے کے لیے کئی بار ویتنام جا چکے ہیں۔ سکریٹری آف ڈیفنس رابرٹ میکنامارا کے بیٹے کریگ میکنامارا سے بات کرتے ہوئے میں بہت متاثر ہوا - جو ویتنام جنگ میں امریکہ کی شمولیت کے "چیف معمار" سمجھے جاتے ہیں۔

اپنی سوانح عمری بیون آور فادرز لیڈ میں کریگ میک نامارا نے اپنے والد کو جنگی مجرم قرار دیا۔ میں نے پروفیسر وین کارلن کے ساتھ بھی بات چیت کی، جنہوں نے جنگ کے دوران ویتنام میں ہیلی کاپٹر گنر کے طور پر خدمات انجام دیں، اور پھر ویتنام واپس آکر، جنگ مخالف تحریک میں بڑھ چڑھ کر حصہ لیا، اور اپنی باقی زندگی ویتنام کے ادب کے ترجمے، اشاعت اور فروغ میں گزاری...

کچھ تقریبات میں، میں نے امریکی تجربہ کار شاعر ڈوگ رالنگز کو ان کی انگریزی نظم The Girl in Picture پڑھنے کے لیے مدعو کیا، جو انہوں نے Phan Thi Kim Phuc کے لیے لکھی تھی، جو Nick Ut کی تصویر "Napalm Girl" میں نظر آئی تھی۔

اور میں نے اس نظم کا ویتنامی ترجمہ پڑھا، اس کی پریشان کن لائنوں کے ساتھ: "اگر آپ ویتنام کے تجربہ کار ہیں، ایک زندہ بچ جانے والی/ وہ دہائیوں میں آپ کے پاس آئے گی/ آپ کے خوابوں کی مرتی ہوئی روشنی پر سایہ ڈالے گی/ وہ ابھی تک برہنہ اور نو ہے، اس کی آنکھوں میں وحشت چھائی ہوئی ہے/ یقیناً آپ چاہیں گے کہ آپ اس کے سال زندہ رہیں گے بیٹی نو سال کی ہو جائے گی اور پھر آپ کی پوتی نو سال کی ہو جائے گی۔"

میں نے وہ اشعار بھی پڑھے جو میں نے ایجنٹ اورنج کے بارے میں لکھے تھے، نہ پھٹنے والے بموں کے بارے میں، امریکیوں سے مطالبہ کیا کہ وہ بموں کو صاف کرنے اور ایجنٹ اورنج کے متاثرین کی مدد کرنے کے لیے تنظیموں کے منصوبوں کے ساتھ ہاتھ ملا لیں۔

جنگ کے دیرپا اثرات اور درد کو کم کرنے کے لیے لوگ کیا کر سکتے ہیں کے بارے میں بات کرنے کے علاوہ، میں امن کی قدر، ویتنام کے لوگوں کی امن سے محبت کے بارے میں اور اس زمین پر پائیدار امن قائم کرنے کے لیے ہم کیا کر سکتے ہیں کے بارے میں بات کرنا چاہتا ہوں: یعنی ایک دوسرے کو زیادہ پڑھنا، ایک دوسرے کو زیادہ سمجھنا، ایک دوسرے کا زیادہ احترام کرنا، اور ایک دوسرے کی کہانیاں سننا۔

نظموں کی کتاب The Color of Peace میں زمین پر پائیدار امن کی میری خواہش ہے، اور اسی لیے اس کتاب کی ایک اہم نظم، The Color of Peace، کولمبیا کے لوگوں کے لیے وقف ہے، جہاں مسلح تشدد اب بھی عروج پر ہے۔

کئی سال پہلے میڈلین شاعری کے میلے کے دوران، میں نے ایک پہاڑی کنارے پر قدم رکھا جہاں سینکڑوں لوگوں نے اپنے گاؤں میں تشدد سے بچنے کے لیے خیمے لگائے تھے۔ جب انہوں نے ہمارے لیے، بین الاقوامی شاعروں کے لیے روایتی کھانا پکایا اور ہمارے ساتھ اشعار پڑھے تو میں رونے لگا۔

پھر میں نے یہ آیات لکھیں: "اور اچانک مجھے ایسا لگا جیسے میں یہاں/اس سرزمین سے تعلق رکھتا ہوں/ خانہ جنگی سے پھٹی ہوئی زمین/ افیون کے بھوت سے بھری ہوئی زمین/ جب میں اور بچوں نے مل کر/ رسی کودیں تو ہمارے قدم امید کے ساتھ روشن ہو گئے/ میں جانتا تھا کہ مردے دیکھ رہے ہیں، ہماری حفاظت کر رہے ہیں/ اور میں نے دیکھا کہ امن کا رنگ/ ہنسی کے رنگ میں بدلتے ہوئے/ بچوں کے ہونٹوں پر کولمبیا"۔

جنگ کو پچاس سال ہو چکے ہیں۔ کسی نے کہا کہ چلو جنگ کی باتیں کرنا چھوڑ دیں، ملک میں عرصہ دراز سے امن ہے۔ لیکن جب میں لاؤس میں ویتنامی شہداء کے ایک خاندان کو جار کے میدان، ژیانگ کھوانگ میں نذرانے اور بخور پیش کرتے ہوئے دیکھتا ہوں تو میرے اندر جنگ کیوں گرجتی ہے؟

آنسوؤں اور سسکیوں کے ساتھ اگربتیاں جلائی گئیں۔ آسمان و زمین اور شہداء کی روحوں سے دعا ہے کہ وہ اپنے والد کی قبر تلاش کرنے میں ان کی مدد کریں۔

اس دن جن کسانوں سے میں ملا تھا ان کے پاس 30 سال سے زیادہ عرصے سے اپنی پٹی مضبوط کر رہے تھے تاکہ وہ اپنے والد کی قبر تلاش کرنے کے لیے لاؤس جانے کے لیے گاڑی اور ایک گائیڈ کرایہ پر لے سکیں - ایک ویتنامی فوجی جو جار کے میدان میں مر گیا تھا۔ ایسے لاتعداد ویت نامی خاندان ہیں جو اپنے پیاروں کی قبریں تلاش کرنے کے لیے لاؤس کا سفر کر رہے ہیں۔ بہت کم معلومات کے ساتھ، وہ اب بھی ایک مضبوط اور جلتی ہوئی امید کے ساتھ تلاش کرتے ہیں۔

Nguyen Phan Que Mai ویتنامی اور انگریزی میں لکھتے ہیں اور 13 کتابوں کے مصنف ہیں۔ اس کی بہت سی نظمیں موسیقی کے لیے ترتیب دی گئی ہیں، جن میں "دی فادر لینڈ کالز مائی نیم" (ڈِن ٹرنگ کین کی موسیقی) بھی شامل ہے۔

اس کے دو انگریزی ناول، دی ماؤنٹینز سنگ اور ڈسٹ چائلڈ، جو جنگ کی تلاش اور امن کی دعوت دیتے ہیں، کا 25 زبانوں میں ترجمہ ہو چکا ہے۔ اس نے اپنے انگریزی شاعری کے مجموعہ The Color of Peace سے رائلٹی کا 100% ان تین اداروں کو عطیہ کیا جو بغیر پھٹنے والے بموں کو صاف کرتے ہیں اور ویتنام میں ایجنٹ اورنج کے متاثرین کی مدد کرتے ہیں۔

Nguyen Phan Que Mai نے کئی ملکی اور بین الاقوامی ادبی ایوارڈز حاصل کیے ہیں، جن میں ڈیٹن پیس پرائز میں دوسرا انعام بھی شامل ہے (امن کو فروغ دینے میں ادب کی طاقت کو تسلیم کرنے والا پہلا اور واحد امریکی ادبی ایوارڈ)۔


ماخذ: https://tuoitre.vn/mau-hoa-binh-2025042716182254.htm


تبصرہ (0)

No data
No data

اسی موضوع میں

اسی زمرے میں

Su 30-MK2 لڑاکا طیاروں نے جامنگ گولے گرائے، ہیلی کاپٹروں نے دارالحکومت کے آسمان پر پرچم بلند کیا
Su-30MK2 لڑاکا طیارہ دارالحکومت کے آسمان پر ایک چمکتا ہوا گرمی کا جال گرا رہا ہے
(لائیو) 2 ستمبر کو قومی دن منانے کے لیے جشن، پریڈ، اور مارچ کی جنرل ریہرسل
ڈوونگ ہوانگ ین ایک کیپیلا گاتا ہے "فادر لینڈ ان دی سن لائٹ" جس سے شدید جذبات پیدا ہوتے ہیں

اسی مصنف کی

ورثہ

پیکر

کاروبار

No videos available

خبریں

سیاسی نظام

مقامی

پروڈکٹ