Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

سانپ کا سال لفظ 'سانپ' کی علامت ہے۔

Báo Thanh niênBáo Thanh niên08/02/2025


سب سے پہلے، سانپ کے لیے چینی حرف (蛇) ایک قدیم لفظ ہے جو شانگ خاندان کے اوریکل بون اسکرپٹ میں ظاہر ہوا تھا۔ اصل میں، اس کردار کا مطلب ایک لمبا، گول، کھجلی والا جانور تھا جس کا پنجہ نہیں تھا۔ بعد میں، اس کا حوالہ ایک "رینگنے والے جانور" ( قومی زبان، وو زبان ) یا "سانپ" ( ہانگ جی، پانچ عناصر کا معاہدہ ) یا شہنشاہ کی علامت کے طور پر آیا ( موسم بہار اور خزاں کے دور کے زوو کیو منگ کے ذریعہ زوو زوآن

چین میں سانپ (蛇) کا کردار بھی ایک ستارے کا نام ہے: سانپ سوار ڈریگن (Xāng Chéng Lóng) اور Teng Snake - 22 ستاروں کا ایک گروپ ( Jin Shu, Astronomy Treatise ); یا ایک پہاڑ کا نام (مغربی جن خاندان کے دوران ڈو یو کے مطابق)۔ سانپ (蛇) کا استعمال "وینڈنگ موومنٹ" ( شیجی، سو کن کی سوانح حیات ) یا "سوماتی راستے پر چلنا" ( شوئی جینگ زو، ہوا شوئی ) کو بیان کرنے کے لیے بھی کیا جاتا ہے۔ بولی میں سانپ کا مطلب ہے "جیلی فش" اور دوسرا تلفظ "sá " ہے۔

قدیم تحریروں میں، ہمیں ایسے جملے بھی ملتے ہیں جیسے: "سانپ کا خواب دیکھنا " (بیٹی کی پیدائش کا حوالہ دیتے ہوئے)؛ "لڑکتا ہوا سانپ" (سانپ کے انداز میں حرکت کرتا ہے)؛ "سانپ کی طرح زمین پر رینگنا " (خوفناک رویے کا حوالہ دیتے ہوئے)؛ "سانپ کی زبان" (بد نیتی پر مبنی الفاظ کا حوالہ دیتے ہوئے)؛ یا "سانپ کا ڈنک " (ایک شریر شخص کا حوالہ دیتے ہوئے)...

اس کے علاوہ، دوسرے چین-ویتنامی الفاظ ہیں جو " " بھی کہتے ہیں، مثال کے طور پر: (鉈: مختصر ہاتھ والا نیزہ)؛ (闍: سٹی گیٹ پر پلیٹ فارم)؛ (揲: قیاس کے لیے یارو ڈنڈوں کو گننا اور تقسیم کرنا) یا سنسکرت سے نقل کردہ الفاظ: xà lê (闍梨: monk)؛ a xà lê (阿闍梨: monk) - چین-ویتنامی ڈکشنری ۔

Nôm اسکرپٹ سسٹم میں، (柁) کا مطلب ہے "کالم کے دونوں سروں سے منسلک ایک افقی بار، جو چھت کو سہارا دینے کے لیے استعمال کیا جاتا ہے" یا (蛇) xà cáp میں (ٹانگوں کے گرد پہنی جانے والی پتلون)، xà tích (ساسیج کی شکل کے زیورات)۔ xà xéo (تراشنا) بھی ہیں؛ xà ngầu (عارضی)؛ xà بینگ (لیور)۔ نباتیات میں، xà ma میں ظاہر ہوتا ہے (ایک مادہ جو شراب بنانے میں استعمال ہوتا ہے)؛ xà مائی (اسٹرابیری)؛ xà căn thảo (شیطان کالی مرچ)۔

جدید ویتنامی کے لحاظ سے، لفظ "xà " کا عام طور پر مطلب سانپ ہوتا ہے، جیسا کہ J.M.J. کی Anamite-French Dictionary میں درج ہے، جو 1877 میں شائع ہوا، p. 886. اس لغت میں آج کل شاذ و نادر ہی استعمال ہونے والے الفاظ کا بھی ذکر کیا گیا ہے جیسے: "cá xà" (squale, chien de mer)، جس کا مطلب ہے شارک یا anglerfish؛ "xà cho mạt kiếp" (opprimer)، جس کا مطلب ہے "ظلم، دم گھٹنا، دبانا"؛ "xà búp " (triden de pêche)، جس کا مطلب ہے ایک نیزہ جو مچھلی کے نیزے کے لیے استعمال ہوتا ہے۔ مزید برآں، Nguyễn Như Ý کی عظیم ویتنامی لغت "xà búp" کو "نوجوان بڈ" ( نئی بنی ہوئی کلیوں کے ساتھ ایک پودا ) یا "ضدی، سر مضبوط" ( وہ "xà búp" ساتھی کسی کا خوف نہیں جانتا ) کی وضاحت کرتی ہے۔ P.G میں " cây xà mai" (le fraisier) اور "l'autruche" ( l'autruche) جیسے الفاظ بھی ہیں۔ Vallot's Petit Dictionnaire Annamite-Français (1904)۔

عام طور پر، "سانپ" کے لیے Nôm رسم الخط کے الفاظ اور "xà bông" ( sabão - پرتگالی) یا "xà lim" (cellule - فرانسیسی) جیسے نقلی الفاظ کے علاوہ، ویتنامی میں چینی زبان کے الفاظ بھی ہیں، جو تانگ خاندان کے صوتی نظام سے نکلے ہیں، جو 1ویں صدی کے آخر میں ویتنامی میں داخل ہوا۔ ان میں محاورے اور محاورے شامل ہیں، جیسے کہ: "hổ đầu xà vĩ" (شیر کا سر، سانپ کی دم)، ایک مضبوط آغاز لیکن ایک کمزور انجام کا حوالہ دیتے ہوئے، یا "đả xà đả thất thốn" (سانپ اپنے کمزور مقام پر مارنا)، مطلب یہ ہے کہ جب ایک کمزور نقطہ پر ضرب لگانا ضروری ہے کلید کو پکڑنے کا ایک استعارہ، کسی چیز کو کامیابی سے انجام دینے کے لیے اہم عنصر۔



ماخذ: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-nam-con-ran-ban-chu-xa-185250207201821709.htm

تبصرہ (0)

برائے مہربانی اپنی جذبات کا اظہار کرنے کے لیے تبصرہ کریں!

اسی موضوع میں

اسی زمرے میں

اسی مصنف کی

ورثہ

پیکر

کاروبار

کرنٹ افیئرز

سیاسی نظام

مقامی

Sản phẩm

Happy Vietnam
امن

امن

ویتنامی خواتین کا فٹ بال

ویتنامی خواتین کا فٹ بال

پہاڑوں اور جنگلوں کے درمیان ایک گھر۔

پہاڑوں اور جنگلوں کے درمیان ایک گھر۔