Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

بہت سے ویتنامی ناولوں کو نئے قارئین ملتے ہیں۔

حال ہی میں، ویتنامی مصنفین کے بہت سے ناولوں کا ترجمہ کیا گیا ہے اور غیر ملکی زبان کے ورژن جاری کرنے کے منصوبے جاری ہیں، جس سے بین الاقوامی دوستوں کے لیے ویتنامی ادب کو مزید متعارف کرانے میں مدد ملے گی۔

Báo Thanh niênBáo Thanh niên13/08/2025

Truyen Kieu (Nguyen Du)، Bien Su Nuoc (Nguyen Ngoc Tu)، Lam Pro (Vu Trong Phung) کے انگریزی تراجم کے بعد... Major Books، جو کہ برطانیہ میں مقیم ویتنامی کاموں کو متعارف کرانے میں مہارت رکھتا ہے، نے ابھی Vu Dinh Giang کے ناول سونگ سونگ سے Parallels کا انگریزی ترجمہ متعارف کرایا ہے۔ یہ کام پہلی بار 2007 میں شائع ہوا تھا، 2011 میں دوبارہ شائع کیا گیا تھا، اور 2014 میں فرانسیسی میں ترجمہ کیا گیا تھا۔ اس بار، سونگ گانے کا ترجمہ Khai Q. Nguyen نے کیا تھا - جو پرپیگنن (فرانس)، سینٹ اینڈریوز (یو کے) اور سینٹیاگو ڈی کمپوسٹیلا (سپین) کی یونیورسٹیوں میں تقابلی ادب کے ماہر ہیں۔

Nhiều tiểu thuyết Việt tìm độc giả mới- Ảnh 1.

ایسے عنوانات جو جاری ہو چکے ہیں اور غیر ملکی زبانوں میں ریلیز ہونے والے ہیں۔

تصویر: دستاویزی

مصنف Vu Dinh Giang نے 20 سالہ ادبی مقابلے (2000) میں اپنی مختصر کہانیوں کے مجموعہ "Place to Stand " کے ساتھ چوتھا انعام جیتا۔ متوازی ماضی کے زخموں اور اپنی تنہائی میں پھنسے نوجوانوں کی کہانی سناتی ہے۔ بڑی کتابوں نے وو ڈنہ گیانگ کی اس کے "بھرپور تخیل اور منفرد اسلوب" کے لیے تعریف کی اور اسے "عصری ویتنامی ادب کا پوشیدہ جواہر" قرار دیتے ہوئے اسے ایک "باریک کام" قرار دیا۔ Anton Hur، ایک مشہور کوریائی مترجم جس کے کاموں کو بین الاقوامی بکر پرائز کے لیے نامزد کیا گیا ہے، نے تبصرہ کیا: " متوازی ایک ناول ہے جس میں وونگ کار وائی کی فلموں کے رنگ ہیں"۔

گزشتہ جون میں 31 ویں بیجنگ بین الاقوامی کتاب میلے میں لی گیانگ پبلشنگ ہاؤس (گوانگسی صوبہ، چین) کے ساتھ جنوب مشرقی ایشیائی ادب کے ترجمے کے منصوبے کا آغاز کرتے ہوئے، جس پر کئی آسیان ممالک نے دستخط کیے، Chibooks برانڈ نے اعلان کیا کہ اس نے ابھی مصنف Trinh Bich Ngan کے ناول The World of Misalignment کو متعارف کرانے کا انتخاب کیا ہے۔ منصوبے کے مطابق، چینی ماہرین کی جانب سے یہ ترجمہ جون 2026 میں مکمل ہونے کی امید ہے اور اس کے فوراً بعد اسے اربوں کی مارکیٹ میں فروغ دیا جائے گا۔ یہ کام ایک جنگ کی اندرونی دنیا کے گرد گھومتا ہے جب عام زندگی کی طرف لوٹتے ہیں۔ Chibooks کی ڈائریکٹر محترمہ Nguyen Le Chi نے کہا کہ یہ ویت نامی ادب کو اس مارکیٹ میں متعارف کرانے کے منصوبے کا پہلا قدم ہے اور "بہت اعزاز اور فخر ہے کہ کئی سالوں کی کوششوں کے بعد ویتنامی ادب کو بڑے سمندر تک پہنچانے میں ایک چھوٹا سا حصہ ڈالا ہے"۔

کافی عرصہ پہلے ریلیز ہونے کے بعد، دی جیوئی پبلشنگ ہاؤس اور بُک ورم ​​ہنوئی برانڈ نے ابھی ابھی دو کتابیں دوبارہ شائع کی ہیں ، بیہائنڈ دی ریڈ مسٹ اور دی ویمن آن دی آئی لینڈ، مصنف ہو آن تھائی کی۔ یہ دو کام ہیں جو پہلی بار امریکہ میں 1998 اور 2000 میں شائع ہوئے تھے، اور کئی برسوں میں دوسری زبانوں میں بھی شائع ہوئے ہیں۔ اس بار، کتاب میں ایک پریس سیکشن ہوگا جس میں کتاب کے جائزے اور دونوں کاموں کے بارے میں آراء شامل ہیں۔ اس واپسی کے ساتھ، دونوں اشاعتیں انگریزی کے قارئین کے ساتھ ساتھ ویتنام میں زیر تعلیم اور کام کرنے والے غیر ملکیوں کی ضروریات کو نشانہ بناتی ہیں اور یہ نادر ترجمہ ہیں جو قارئین کے لیے دوبارہ جاری کیے گئے ہیں۔

ماخذ: https://thanhnien.vn/nhieu-tieu-thuyet-viet-tim-doc-gia-moi-185250812222003623.htm


تبصرہ (0)

No data
No data

اسی موضوع میں

اسی زمرے میں

بن لیو میں سرکنڈے کی گھاس کے لیے 'شکار' کے موسم میں
کین جیو مینگروو جنگل کے وسط میں
Quang Ngai ماہی گیر کیکڑے کے ساتھ جیک پاٹ مارنے کے بعد روزانہ لاکھوں ڈونگ جیب میں ڈالتے ہیں
ین نی کی قومی ملبوسات کی کارکردگی کی ویڈیو کو مس گرینڈ انٹرنیشنل میں سب سے زیادہ دیکھا گیا ہے۔

اسی مصنف کی

ورثہ

پیکر

کاروبار

Hoang Thuy Linh لاکھوں ملاحظات کے ساتھ ہٹ گانا عالمی میلے کے اسٹیج پر لے کر آیا ہے۔

موجودہ واقعات

سیاسی نظام

مقامی

پروڈکٹ