*Truyện Kiều* (Nguyễn Du)، *Điên sử nước* (Nguyễn Ngọc Tư)، اور *Đĩ đĩ* (Vũ Trọng Phụng) کے انگریزی تراجم کے بعد، Major Books، برطانیہ میں مقیم ایک ویتنامی لٹریچر کے برانڈ نے ابھی ابھی انگریزی ترجمہ جاری کیا ہے گیانگ کا ناول *گانا گانا* ( متوازی)۔ پہلی بار 2007 میں شائع ہوا اور 2011 میں دوبارہ شائع ہوا، اس کا ترجمہ 2014 میں فرانسیسی زبان میں کیا گیا۔ اس بار، *گیت* کا ترجمہ Khải Q. Nguyễn نے کیا ہے، جو پرپیگنن (فرانس)، سینٹ اینڈریوز (انگلینڈ)، اور کمپیوسٹاگولینڈ کی یونیورسٹیوں سے تقابلی ادب میں ماسٹرز گریجویٹ ہیں۔

یہ عنوانات جاری کیے گئے ہیں اور جلد ہی ان کے غیر ملکی زبان کے ورژن ہوں گے۔
تصویر: آرکائیو
مصنف Vu Dinh Giang نے دوسرے نوجوان مصنفین کے ادبی مقابلے (2000) میں اپنے مختصر کہانی کے مجموعہ "اسٹینڈنگ پلیس" کے ساتھ چوتھا انعام جیتا۔ "متوازی" ماضی کے زخموں اور اپنی تنہائی میں پھنسے نوجوانوں کی کہانی بیان کرتی ہے۔ بڑی کتابوں نے وو ڈنہ گیانگ کے "بھرپور تخیل اور منفرد اسلوب" کی تعریف کی جس نے ایک "بہتر کام" تخلیق کیا اور اسے "عصری ویتنامی ادب کا ایک پوشیدہ جواہر" قرار دیا۔ بین الاقوامی بکر پرائز کے لیے نامزد کئی کاموں کے ساتھ ایک مشہور کوریائی مترجم اینٹن ہور نے تبصرہ کیا: " متوازی ایک ناول ہے جس میں وونگ کار وائی فلم کا رنگ ہے۔"
جنوب مشرقی ایشیائی لٹریچر ٹرانسلیشن پروجیکٹ کے افتتاحی ایکٹ کے طور پر، جس پر کئی آسیان ممالک نے لی جیانگ پبلشنگ ہاؤس (گوانگسی صوبہ، چین) کے ساتھ گزشتہ جون میں 31ویں بیجنگ بین الاقوامی کتاب میلے میں دستخط کیے، Chibooks نے مصنف Trinh Bich Ngan کے ناول "The Distorted World" کو متعارف کرانے کے لیے اپنے انتخاب کا اعلان کیا۔ منصوبے کے مطابق، چینی ماہرین کی جانب سے اس ترجمہ کے جون 2026 میں مکمل ہونے کی امید ہے اور اس کے بعد جلد ہی چینی مارکیٹ میں اسے فروغ دیا جائے گا۔ یہ کام ایک جنگی تجربہ کار کی اندرونی دنیا کے گرد گھومتا ہے جو معمول کی زندگی کی طرف لوٹ رہا ہے۔ Chibooks کی ڈائریکٹر محترمہ Nguyen Le Chi نے کہا کہ یہ ویت نامی ادب کو اس مارکیٹ میں متعارف کرانے کے منصوبے کا پہلا قدم ہے اور وہ "بہت اعزاز اور فخر محسوس کرتی ہیں کہ انہوں نے کئی سالوں کی کوششوں کے بعد ویت نامی ادب کو دنیا کے سامنے لانے میں ایک چھوٹا سا حصہ ڈالا ہے۔"
بہت پہلے ریلیز ہونے کے بعد، دی جیوئی پبلشنگ ہاؤس اور بک ورم ہنوئی نے حال ہی میں مصنف ہو آن تھائی کی دو کتابیں دوبارہ جاری کی ہیں: ریڈ مسٹ کے پیچھے اور دی ویمن آن دی آئی لینڈ ۔ یہ دونوں کام پہلی بار 1998 اور 2000 میں امریکہ میں شائع ہوئے تھے اور کئی سالوں میں ان کا مختلف دوسری زبانوں میں بھی مسلسل ترجمہ ہوتا رہا ہے۔ اس واپسی میں دو کاموں پر پریس کے جائزے اور آراء شامل ہیں۔ اس دوبارہ اجراء کے ساتھ، دونوں اشاعتیں انگریزی بولنے والے قارئین کے ساتھ ساتھ اس وقت ویتنام میں زیر تعلیم اور کام کرنے والے غیر ملکیوں کی ضروریات کو نشانہ بناتی ہیں، اور ان تراجم کے دوبارہ جاری ہونے کی ایک نادر نمائش کی نمائندگی کرتی ہیں۔
ماخذ: https://thanhnien.vn/nhieu-tieu-thuyet-viet-tim-doc-gia-moi-185250812222003623.htm










تبصرہ (0)