Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

بہت سے ویتنامی ناولوں کو نئے قارئین ملتے ہیں۔

حال ہی میں، ویتنامی مصنفین کے بہت سے ناولوں کا ترجمہ کیا گیا ہے اور ان کا غیر ملکی زبانوں میں جاری کرنے کا منصوبہ ہے، جس سے بین الاقوامی دوستوں کے لیے مزید ویتنامی ادب کو متعارف کرانے میں مدد ملے گی۔

Báo Thanh niênBáo Thanh niên13/08/2025

Truyen Kieu (Nguyen Du)، Bien su nuoc (Nguyen Ngoc Tu)، Lam dia (Vu Trong Phung) کے انگریزی تراجم کے بعد... Major Books، جو کہ برطانیہ میں مقیم ویتنامی کاموں کو متعارف کرانے میں مہارت رکھتا ہے، نے ابھی ابھی Vu Dinh Giang کے ناول سونگ گانے کا انگریزی ترجمہ متوازی متعارف کرایا ہے۔ یہ کام پہلی بار 2007 میں شائع ہوا تھا، 2011 میں دوبارہ شائع ہوا تھا، اور 2014 میں فرانسیسی میں ترجمہ کیا گیا تھا۔ اس بار گانا گانا کا ترجمہ Khai Q. Nguyen نے کیا ہے - جو پرپیگنن (فرانس)، سینٹ اینڈریوز (یو کے) اور سینٹیاگو ڈی کمپوسٹیلا (سپین) کی یونیورسٹیوں میں تقابلی ادب کے ماہر ہیں۔

Nhiều tiểu thuyết Việt tìm độc giả mới- Ảnh 1.

ایسے عنوانات جو جاری ہو چکے ہیں اور غیر ملکی زبانوں میں ریلیز ہونے والے ہیں۔

تصویر: دستاویز

مصنف Vu Dinh Giang نے 20 سالہ پرانے ادبی مقابلے (2000) میں اپنی مختصر کہانیوں کے مجموعے "Placement " کے ساتھ چوتھا انعام جیتا۔ متوازی ماضی کے زخموں اور اپنی تنہائی میں پھنسے نوجوانوں کی کہانی سناتی ہے۔ بڑی کتابوں نے وو ڈنہ گیانگ کی اس کے "بھرپور تخیل اور منفرد اسلوب" کے لیے تعریف کی اور اسے "عصری ویتنامی ادب کا پوشیدہ جواہر" قرار دیتے ہوئے اسے ایک "باریک کام" قرار دیا۔ Anton Hur، ایک مشہور کوریائی مترجم جس کے کاموں کو بین الاقوامی بکر پرائز کے لیے نامزد کیا گیا ہے، نے تبصرہ کیا: " متوازی ایک ناول ہے جس میں وونگ کار وائی کی فلموں کے رنگ ہیں۔"

گزشتہ جون میں 31 ویں بیجنگ بین الاقوامی کتاب میلے میں لی گیانگ پبلشنگ ہاؤس (گوانگسی صوبہ، چین) کے ساتھ جنوب مشرقی ایشیائی ادب کے ترجمے کے منصوبے کا آغاز کرتے ہوئے، جس پر کئی آسیان ممالک نے دستخط کیے، Chibooks برانڈ نے اعلان کیا کہ اس نے ابھی مصنف Trinh Bich Ngan کے ناول The World in Disarray کو متعارف کرانے کا انتخاب کیا ہے۔ منصوبے کے مطابق، چینی ماہرین کی جانب سے یہ ترجمہ جون 2026 میں مکمل ہونے کی امید ہے اور اس کے فوراً بعد اسے اربوں کی مارکیٹ میں فروغ دیا جائے گا۔ یہ کام ایک جنگ کی اندرونی دنیا کے گرد گھومتا ہے جب عام زندگی کی طرف لوٹتے ہیں۔ Chibooks کی ڈائریکٹر محترمہ Nguyen Le Chi نے کہا کہ یہ ویت نامی ادب کو اس مارکیٹ میں متعارف کرانے کے منصوبے کا پہلا قدم ہے اور "بہت اعزاز اور فخر ہے کہ کئی سالوں کی کوششوں کے بعد ویتنامی ادب کو بڑے سمندر تک پہنچانے میں ایک چھوٹا سا حصہ ڈالا ہے"۔

کافی عرصہ پہلے ریلیز ہونے کے بعد، دی جیوئی پبلشنگ ہاؤس اور بُک ورم ​​ہنوئی برانڈ نے ابھی ابھی دو کتابیں دوبارہ شائع کی ہیں ، بیہائنڈ دی ریڈ مسٹ اور دی ویمن آن دی آئی لینڈ، مصنف ہو آن تھائی کی۔ یہ دو کام ہیں جو پہلی بار امریکہ میں 1998 اور 2000 میں شائع ہوئے تھے، اور کئی برسوں میں دوسری زبانوں میں بھی شائع ہوئے ہیں۔ اس بار، کتاب میں ایک پریس سیکشن ہوگا جس میں کتاب کے جائزے اور دونوں کاموں کے بارے میں آراء شامل ہیں۔ اس واپسی کے ساتھ، دونوں اشاعتیں انگریزی کے قارئین کے ساتھ ساتھ ویتنام میں زیر تعلیم اور کام کرنے والے غیر ملکیوں کی ضروریات کو نشانہ بناتی ہیں اور یہ نادر ترجمہ ہیں جو قارئین کے لیے دوبارہ جاری کیے گئے ہیں۔

ماخذ: https://thanhnien.vn/nhieu-tieu-thuyet-viet-tim-doc-gia-moi-185250812222003623.htm


تبصرہ (0)

No data
No data

اسی موضوع میں

اسی زمرے میں

Su 30-MK2 لڑاکا طیاروں نے جامنگ گولے گرائے، ہیلی کاپٹروں نے دارالحکومت کے آسمان پر پرچم بلند کیا
Su-30MK2 لڑاکا طیارہ دارالحکومت کے آسمان پر ایک چمکتا ہوا گرمی کا جال گرا رہا ہے
(لائیو) 2 ستمبر کو قومی دن منانے کے لیے جشن، پریڈ، اور مارچ کی جنرل ریہرسل
ڈوونگ ہوانگ ین ایک کیپیلا گاتا ہے "فادر لینڈ ان دی سن لائٹ" جس سے شدید جذبات پیدا ہوتے ہیں

اسی مصنف کی

ورثہ

پیکر

کاروبار

No videos available

خبریں

سیاسی نظام

مقامی

پروڈکٹ