Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

تمام زمین پر بکھرے ہوئے ہیں۔

پہلی بار 2018 میں شائع ہوا، زمین پر بکھرے ہوئے ایک ایسی دنیا کو کھولتا ہے جہاں بہت کچھ غائب ہو چکا ہے۔

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ05/05/2026

Rải rác khắp nơi trên mặt đất - Ảnh 1.

زمین پر ہر جگہ بکھرے ہوئے (ترجمہ نگوین تھی آئی ٹین، ویمنز پبلشنگ ہاؤس، 2026) - تصویر: پبلشنگ ہاؤس آف ویتنام

تمام حدود (یہاں تک کہ جو بظاہر ٹھوس اور "قوم" کی طرح ناقابل تغیر نظر آتی ہیں) دھندلی اور غیر واضح ہیں۔

وہاں، قومیت اور شناختی کارڈ کا وجود ہی ختم ہو جاتا ہے یا ان کا سراغ نہیں لگایا جا سکتا۔ ایسا لگتا ہے جیسے ایک خوفناک تباہی پوری دنیا میں پھیل گئی ہے، ہر چیز کو اکھاڑ پھینکا، سب کو ایک ساتھ ملا دیا، اور ہر طرف بکھر گیا۔

کوئی مشترکہ بنیاد نہیں۔

مابعد کی دنیا میں، انسان اپنے گھر کھو چکے ہیں، صرف ایک مبہم، غیر حقیقی وطن کی یادیں رہ گئے ہیں۔ اس دنیا میں، زبان واحد چیز بن جاتی ہے جو انہیں یاد دلاتی ہے کہ وہ کہاں سے تعلق رکھتے ہیں۔

Tawada نے پہلے اپنے ڈرامے *The Tower of Babel: Animals* میں ایک ایسے ہی موضوع پر خطاب کیا تھا، جو ایک عظیم سیلاب کے بعد ترتیب دیا گیا تھا، جہاں کتے، بلیاں، گلہری اور ریچھ بات چیت کرتے ہیں۔ ایک گلہری اعلان کرتی ہے: "21ویں صدی کے بعد، تمام انسان غلام بن جائیں گے" (Ai Tien کا ترجمہ)۔

*زمین پر بکھرے ہوئے* میں، لوگ غلامی کی ایک شکل دکھائی دیتے ہیں، زندگی کی مشینری میں جکڑے ہوئے ہیں، ایک ایسی مشین جو چلتی رہتی ہے چاہے وہ کچھ بھی سہیں۔

زبان نہ صرف لوگوں کو جوڑتی ہے بلکہ انفرادی شناخت کو بھی تشکیل دیتی ہے، ثقافت اور یادداشت کی تشکیل نو کرتی ہے۔ زبان بھی ایک طاقتور قوت ہے جو انسانی روح پر بہت زیادہ وزن رکھتی ہے، لوگوں کو ایک کمیونٹی سے منسلک کرتی ہے۔ لیکن وہ کمیونٹی ایک عجیب، بکھرا ہوا مجموعہ ہے۔

زمین پر بکھرے ہوئے میں، ایک کردار، ذاتی آزادی کی تلاش میں، اپنی منفرد زبان بناتا ہے۔ ایک اور کردار، اس خیال کو مسترد کرتے ہوئے کہ زبان کو تقریر سے جوڑنا چاہیے، خاموشی کی زبان کا انتخاب کرتا ہے، پھر بھی اپنا پیغام پہنچانے کا انتظام کرتا ہے۔

خود کو کھو دیا۔

دو زبانوں میں تحریر کرنے سے تواڈا کو متنوع ثقافت کے حصے کے طور پر بات کرنے اور گلوبلائزڈ بیانیہ کو تیزی سے قبول کرنے کی اجازت ملتی ہے۔

زبان وہ چیز ہے جسے تواڈا دریافت کرنا اور کھیلنا چاہتا ہے۔ *دی لیمپ میسنجر* میں، یہ الفاظ کے ہوموفونز یا قریب کے ہوموفونز پر مبنی ورڈ پلے ہے۔ *زمین پر بکھرے ہوئے* میں، زبان تقریباً واحد میراث بن جاتی ہے جسے کوئی شخص وقت کے اتار چڑھاؤ کے بعد سنبھال سکتا ہے۔

تواڈا قاری کو پہلے سے طے شدہ دنیا میں پھینک دیتا ہے۔ لوگ وہاں رہتے ہیں بغیر سوچے سمجھے کہ کیا ہوا ہے۔ ہم یہ بھی نہیں جانتے کہ وہ کون سی "تباہی" تھی جس نے انسانیت کو اس عام زندگی سے باہر پھینک دیا۔

گلوبلائزیشن، ایک ایسا نعرہ جو کئی سالوں سے دنیا کے شہریوں کے لبوں پر ہے، اس ناول میں اس کی تصویر کشی کے بعد کی دنیا کے سوا کچھ نہیں ہے۔

ایک ایسی تباہی جسے انسانیت بھی نہیں مانتی۔ معمول کا ناقابل واپسی نقصان۔ ایک تباہی جو دھیرے دھیرے سامنے آ رہی ہے، آہستہ آہستہ حدود اور خصوصیات کو ختم کر رہی ہے۔ کسی وقت، انسانیت صرف ایک علامت کے طور پر گلوبلائزڈ تبدیلی کی ٹیپسٹری میں موجود ہوگی۔

تواڈا کی خوبی ایک اہم اور پیچیدہ مسئلے کو غیر سنجیدہ انداز میں پیش کرنے میں مضمر ہے۔ ظاہر ہے کہ افراتفری کی دنیا ہنسی کے گھر میں ایک مڑے ہوئے آئینے کی طرح ہے، جس دنیا میں ہم رہتے ہیں اس کی عکاسی کرتی ہے۔

تواڈا نے متضاد حالات کا استحصال کیا، ان میں المناک واقعات کو تلاش کیا جس سے اس کی آنکھوں میں آنسو آگئے۔

امید کے چراغ میں، دنیا اگرچہ بظاہر پہلی نظر میں مر رہی ہے، آگے بڑھ رہی ہے اور سب سے بڑھ کر یہ کہ امیدیں جاری ہیں۔ کیونکہ اب بھی وہ "گمنام" بچے ہیں، بدقسمت لیکن پراعتماد، اپنے اندر پوری دنیا کو لے کر جا رہے ہیں، اپنے اندر زندگی کا نازک بیج لے کر جا رہے ہیں۔

زمین پر بکھرے ہوئے میں، انسانیت شناخت اور مقصد کے بحران کا شکار ہے، پھر بھی یہ افراد زبان کے امکانات کو تلاش کرتے رہتے ہیں، جس کا مطلب ہے کہ خود وجود کے امکانات کو تلاش کرنا۔ وہ انسانیت کے ٹکڑوں کو دوبارہ دریافت کرنے کے لیے اپنا سفر جاری رکھتے ہیں۔

زمین پر بکھرے ہوئے ناول کا جنم ٹاور آف بابل کے افسانوی درخت کے سائے میں ہوا تھا۔ یہ تخلیق کی کہانی ہے، یا یوں کہئے: دنیا کی تفریح۔ قیامت آگئی، انسانیت فنا نہیں ہوئی، انہیں یہ بھی معلوم نہیں کہ وہ قیامت میں رہ رہے ہیں۔

یہ انسانیت کی تلاش میں انسانیت کی کہانی ہے۔ گلوبلائزڈ دنیا کے درمیان۔ ایک ایسی دنیا کے درمیان جہاں لوگ کھوئے ہوئے ہیں اور زمین پر بکھرے ہوئے ہیں۔

Rải rác khắp nơi trên mặt đất - Ảnh 1.

تواڈا یوکو

یوکو تواڈا جاپان میں پیدا ہوئے اور اس وقت جرمنی میں مقیم ہیں۔ وہ مشرقی اور مغربی ثقافتوں کے درمیان گھومتے ہوئے جرمن اور جاپانی دونوں زبانوں میں لکھتی ہیں۔ اس کے کام میں، قارئین آسانی سے آوارہ گردی کے احساس کو پہچان سکتے ہیں۔ اس کا ناول، *Scattered All Over the Earth* اس احساس کو مزید اجاگر کرتا ہے۔

یوکو تواڈا سب سے پہلے ویتنامی قارئین کو اپنے ناول *ننگ آئیز* کے ذریعے جانا گیا۔ حالیہ برسوں میں، اس کے بہت سے کاموں کا ترجمہ ویتنام میں کیا گیا ہے، جیسے *The Lantern Messenger*، *The Dog Boy*، اور *White Crane Spreading Its Wings*۔ اس کے ہر کام کے ذریعے، ویتنامی قارئین بتدریج جاپان اور دنیا کے سب سے نمایاں معاصر مصنفین میں سے ایک کے ادبی کیریئر کے بارے میں بصیرت حاصل کر رہے ہیں۔

واپس موضوع پر
ہن ترونگ کھانگ

ماخذ: https://tuoitre.vn/rai-rac-khap-noi-tren-mat-dat-2026050410364793.htm


تبصرہ (0)

برائے مہربانی اپنی جذبات کا اظہار کرنے کے لیے تبصرہ کریں!

اسی موضوع میں

اسی زمرے میں

اسی مصنف کی

ورثہ

پیکر

کاروبار

کرنٹ افیئرز

سیاسی نظام

مقامی

پروڈکٹ

Happy Vietnam
تبادلہ کریں اور ایک دوسرے سے سیکھیں۔

تبادلہ کریں اور ایک دوسرے سے سیکھیں۔

مطالعہ

مطالعہ

ایک پیلے ستارے کے ساتھ سرخ پرچم

ایک پیلے ستارے کے ساتھ سرخ پرچم