Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"چاول کے دھان جھینگے سے بھرے ہوئے ہیں" اور "ہاتھ میں مہارت"

ویتنامی زبان کے بادشاہ نے مدمقابل سے خالی جگہ پُر کرنے کو کہا: "چاول کا کھیت مینگرووز کے ساتھ اتنا اچھا نہیں جتنا... ہاتھ میں۔" مقابلہ کرنے والا اسے بھر نہیں سکتا تھا، اس لیے انہوں نے "چھوڑ دیا،" اور پروگرام کا جواب تھا "چاول کے کھیت مینگرووز کے ساتھ اتنا اچھا نہیں جتنا ہاتھ میں مہارت ہے۔"

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa23/02/2026

دریں اثنا، ایل ایم کے مشیر نے ایک لیکچر دیا:

"کچھ ایسے جملے ہیں جنہیں آپ نے نظر انداز کر دیا ہے جو مجھے تھوڑی جلد بازی میں لگتا ہے۔ اور یہاں، ہمارے آباؤ اجداد لوگوں کی محنت اور محنت پر زور دینا چاہتے تھے، ہم دیکھتے ہیں کہ زیادہ تر دستکاری والے دیہاتوں میں، خاص طور پر ہنوئی کے آس پاس کے، چاول کے کھیت بہت کم ہوتے ہیں، لیکن اس کی وجہ سے، وہ اپنے چھوٹے پیمانے پر دستکاری کو بہت کامیابی سے تیار کرتے ہیں۔"

اگر مندرجہ بالا تعلیم درست ہے، تو کیا اس کا مطلب یہ ہے کہ صرف ان علاقوں کے لوگ "محنتی" ہیں جن کے پاس "کم قابل کاشت زمین" اور "چھوٹے پیمانے پر دستکاری" ہے، جب کہ دیہی علاقوں میں جو "کثرت کھیتوں" والے ہیں وہ "محنتی" نہیں ہیں؟

درحقیقت، آبی زراعت کے وافر فارموں والے علاقوں میں بھی، چھوٹے پیمانے پر دستکاری اب بھی پروان چڑھتی ہے۔ مثال کے طور پر:

- اوہ ہری جھنڈی والی لڑکی/ اگر تم میرے ساتھ کی بوئی آنا چاہتی ہو تو آؤ/ میرے گاؤں میں چاروں طرف چاول کے کھیت ہیں/ یہاں نہانے کی ٹھنڈی جھیل ہے، اور ریشم کاتنے کی تجارت (لوک گیت)۔

- ایک فو کے چاروں طرف چاول کے کھیت ہیں / اس میں نہانے کا ایک ٹھنڈا تالاب ہے اور ایک کینڈی بنانے کا کاروبار ہے / خوردہ اور تھوک کے لئے کینڈی بنانا / پورے ہنوئی اور یہاں تک کہ ہائی فون تک فروخت ... (لوک نظم)۔

تو، ہمیں اس کہاوت کو کیسے سمجھنا چاہیے، "کھیت اتنا اچھا نہیں جتنا ہاتھ میں مہارت"؟

زیر بحث کہاوت میں بہت سے تغیرات ہیں: دولت کی فراوانی اتنی اچھی نہیں ہے جتنی ہاتھ میں مہارت۔ دولت کی فراوانی اتنی اچھی نہیں ہے جتنی ہاتھ میں ہو۔ پرچر کھیت اتنے اچھے نہیں ہیں جتنے ہاتھ میں مہارت۔ دس ہزار ایکڑ زرخیز زمین اتنی اچھی نہیں ہے جتنی آپ کے ساتھ لے جانے کی مہارت ہے۔ دس ہزار ایکڑ زرخیز زمین اتنی اچھی نہیں جتنی کہ اپنے ساتھ لے جانے کا ہنر ہے۔

یہاں "مال" میں پوشیدہ اور مرئی دونوں اثاثے شامل ہیں۔ پوشیدہ اثاثے پیسے، سونا، چاندی، اور زیورات ہیں (وہ چیزیں جو چھپائی جا سکتی ہیں اور نظر نہیں آتیں)؛ نظر آنے والے اثاثے مکانات، کھیت، مویشی، خنزیر، مرغیاں وغیرہ ہیں، جنہیں ہر کوئی دیکھ سکتا ہے۔

ماضی میں، مکانات اور پیسے کے علاوہ، لوگ دولت کی پیمائش ایکڑ اچھی کھیتوں کی تعداد (لوونگ ڈائن، تھوک ڈائن) سے کرتے تھے۔ کاشت شدہ زمین کو دولت میں تبدیل کر دیا گیا – ایک قسم کا اثاثہ جس کا تبادلہ اور خرید و فروخت کی جا سکتی ہے بالکل پیسے کی طرح (زمین کا ایک پلاٹ ہزاروں یا دسیوں ہزار مالکان کے ہاتھ سے گزر سکتا ہے)۔ لہذا، "ہر جگہ دولت" یا "ہر جگہ کھیت" (چار اطراف؛ تین اطراف، چار اطراف)، اور کہاوت میں "دس ہزار ایکڑ اچھی کھیتی" کا مطلب عام طور پر دولت اور پیسہ ہے۔

حقیقت میں، بہت سے لوگ اپنے آباؤ اجداد سے بہت زیادہ جائیداد اور زمین کے وارث ہوتے ہیں۔ لیکن پھر وہ مطمئن ہو جاتے ہیں! اگر وہ کام نہیں کرتے اور صرف خرچ کرنے کے ارد گرد بیٹھ جاتے ہیں، تو وہ بالآخر دیوالیہ ہو جاتے ہیں.

جوئے اور اسراف میں ضائع کرنے کے لیے زمین بیچنے کا رواج ماضی میں اتنا عام تھا کہ اسے لوک کہانی "بگلا، سارس، کبوتر، کبوتر اور چوہے کے رونے کی اصل" میں دکھایا گیا ہے۔ اس میں یہ تمام جانور اصل میں وسیع کھیتوں اور باغات کے مالک تھے۔ کیونکہ انہوں نے ایک ساتھ جوا کھیلا، رقم ادھار لی، اور (جھوٹے معاہدوں پر دستخط کرکے) دھوکہ دیا گیا، وہ اپنی تمام زمین سارس کے ہاتھوں ہار گئے۔ بگلا، سب کچھ کھو کر، رات ہونے تک انتظار کرنا پڑا، جب سارس سونے کے لیے گھر چلا گیا، چوری کر کے سارس کی زمین سے جھینگا اور چھوٹی مچھلیاں چرائے ("بگلا نے اپنی زمین سارس کو بیچ دی / اس لیے بگلا کو ساری رات صفائی کرنا پڑتی ہے؛ بگلا کیوں نہیں جانتا کہ کس طرح فکر کرنا ہے؟ / اس نے اپنی زمین بیچ دی ہے، اور اب اس نے رات کو اپنی زمین کو کھایا ہے"۔

"کھیتوں میں مینٹس کیکڑے کا احاطہ کیا گیا ہے،" "مینٹس جھینگا کا فضل" - اس کا یہی مطلب ہے۔

تو، ہمیں "ہاتھ میں مہارت" (یا "ہاتھ میں ایک چھوٹی مہارت" - "ہاتھ میں مہارت" کہنے کا ایک ہائپربولک طریقہ) کو کیسے سمجھنا چاہئے؟ یہ عام طور پر پیشوں سے مراد ہے، نہ کہ "چھوٹے پیمانے پر دستکاری" یا "کرافٹ دیہات" جیسا کہ ایل ایم ایڈوائزر نے سمجھا ہے۔ ہاتھ میں مہارت رکھنے کا مطلب ہے کہ غربت سے نہ ڈرنا: "سامان بیچنا اور بُننا روزی کمانے کے طریقے ہیں، / کسی کو ایک ہنر ہاتھ میں رکھنا چاہیے / اگر آپ ابھی اس کا انتظام نہیں کرتے ہیں، تو آپ پیچھے رہ جائیں گے / بعد میں، جب آپ غریب ہوں گے، آپ کے پاس روزی کمانے کا ہنر نہیں ہوگا" (لوک نظم)۔

اس طرح یہاں ’’میدان‘‘ دولت اور پیسے کا مترادف ہے۔ پیسہ، دولت، اور زمین، اس سے کوئی فرق نہیں پڑتا ہے کہ ("وسیع کھیتوں،" "وسیع دولت،" "دس ہزار ایکڑ کھیتی کی زمین،" "دس ہزار ایکڑ کھیتی کی زمین")، صرف بیرونی ملکیت ہیں؛ وہ خرچ ہوتے ہیں اور پھر چلے جاتے ہیں۔ وہ آتے ہیں اور جاتے ہیں. صرف "کسی کے ہاتھ میں مہارت" (ایک معمولی مہارت بھی)، جو اپنے آپ سے تعلق رکھتی ہے، واقعی خود ساختہ دولت کی ایک انمول شکل ہے جو کبھی ختم نہیں ہوتی۔ اس کے برعکس، یہ مادی دولت پیدا کر سکتا ہے، اس دولت کو بڑھاتا ہے اور ایک مستحکم اور پائیدار زندگی کو یقینی بناتا ہے (ایک مہارت میں مہارت حاصل کرنے سے عزت اور خوشحالی آتی ہے - کہاوت)۔

ہوانگ ٹوان کاننگ

حوالہ: کچھ لوگ یہ استدلال کرسکتے ہیں کہ "ایک وسیع میدان اتنا اچھا نہیں جتنا ہاتھ میں مہارت ہے" کا مطلب یہ ہے کہ بہت ساری زمین اور کھیتی باڑی کے باوجود چاول اور آلو کی معاشی قدر کا موازنہ کسی کاریگر یا کسی دوسرے زرعی پیشے میں کام کرنے والے شخص سے نہیں ہو سکتا۔ تاہم، اگر ایسا ہے، تو یہ محض ایک جدید تشریح ہے، محاورے کا اصل معنی نہیں۔ ماضی میں، "زراعت کی بنیاد ہے، جب زراعت زوال پذیر ہوتی ہے تو باقی تمام تجارتیں ناکام ہو جاتی ہیں،" "پہلا عالم، دوسرا کسان، جب چاول ختم ہو جاتا ہے، کوئی بے مقصد گھومتا ہے،" "پہلا کسان، دوسرا عالم،" "محتاط پرورش ایک چھوٹے کھیت کی طرح اچھی نہیں ہوتی۔" کاشت کے لیے بہت سے کھیت ہونے کا مطلب ہمیشہ فراوانی اور خوشحالی ہوتی تھی۔

ماخذ: https://baothanhhoa.vn/ruong-be-be-nbsp-va-nghe-trong-tay-279107.htm


تبصرہ (0)

برائے مہربانی اپنی جذبات کا اظہار کرنے کے لیے تبصرہ کریں!

اسی زمرے میں

اسی مصنف کی

ورثہ

پیکر

کاروبار

کرنٹ افیئرز

سیاسی نظام

مقامی

پروڈکٹ

Happy Vietnam
80 شاندار سال

80 شاندار سال

ہو چی منہ سٹی

ہو چی منہ سٹی

قومی قدرتی مقامات کے درمیان خوشی

قومی قدرتی مقامات کے درمیان خوشی