"Zongcai" (總栽) چینی زبان کا ایک لفظ ہے، جو پہلی بار سونگ خاندان کی تاریخ میں ظاہر ہوا ہے۔ Lü Mengzheng کی سوانح عمری میں ، اس کا مطلب ہے "تمام معاملات پر فیصلہ کرنا،" ایک تصور جس کا حوالہ مینگ زینگ کے لوویانگ میں عہدہ سنبھالنے کا ہے، جہاں اس نے ایک روادار اور پرسکون حکومت کو برقرار رکھا، زیادہ تر مسائل کو "Zongcai" کے نام سے جانا جاتا ایک عمل کے ذریعے ہینڈل کیا۔
چین میں، یوآن خاندان کے دوران، سونگ-لیاؤ-جن ٹرائیلوجی کے ایڈیٹوریل بورڈ کے سربراہ کو "چیف ایڈیٹر" کہا جاتا تھا۔ چنگ خاندان کے دوران، قومی تاریخی عجائب گھر کا ایک چیف ایڈیٹر بھی تھا، جو قومی تاریخی ریکارڈ مرتب کرنے کا ذمہ دار تھا۔ چنگ خاندان کے * تین ہیرو اور پانچ نیک آدمی* (باب چار) میں ایک جملہ ہے: "چونکہ موسم بہار کا امتحان قریب آ رہا تھا، شہنشاہ نے ایک حکم نامہ جاری کیا جس میں گرینڈ ٹیوٹر پانگ جی کو چیف ایڈیٹر مقرر کیا گیا۔"
جاپان میں، ایڈو دور کے آخر میں، "chōsai" (総裁, そうさい) کا عنوان ٹوکوگاوا شوگنیٹ کے اندر ایک عہدہ تھا، جو بعد میں میجی دور میں نئی حکومت کے سربراہ کے لیے استعمال ہوتا تھا۔ آج، "chōsai" کا عنوان سرکاری اداروں، سیاسی جماعتوں، سرکاری کمپنیوں اور دیگر تنظیموں میں حتمی فیصلہ سازی کے اختیار کے ساتھ ایک مقام کی نمائندگی کرتا ہے۔
ویتنام میں، Nguyen Dynasty کے دوران، وزیر اعلیٰ قومی تاریخی انسٹی ٹیوٹ کے سربراہ تھے، جو " تاریخی ادارے کے وزیر اعلیٰ" کے نام سے مشہور تھے (Dai Nam Thuc Luc Chinh Bien، جلد 1، 1973، صفحہ 45)۔ اس کا مزید ثبوت اس جملے سے ملتا ہے: "قومی تاریخی انسٹی ٹیوٹ کے چیف منسٹر Cao Xuan Duc (1842-1923)" - Dai Nam Nhat Thong Chi, Luc Tinh Nam Viet، Nguyen Tao ( جلد 1 ، 1973، صفحہ 11) کا ترجمہ۔
اس کے علاوہ، جنرل کا مطلب "چیف ایڈیٹر" ("Un General, contrôleur général de la rédaction") Abel des Michels کی کتاب Les annales impériales de l'Annam میں بھی ہے (جلد 1، 1894، صفحہ 110)۔
آج، اصطلاح " CEO" نے ایک نیا معنی حاصل کر لیا ہے، جس کا آغاز کیونگ یاؤ (تائیوان) کے رومانوی ناول "ہارٹ آف اے تھاؤزنڈ ناٹس" (1973) سے ہوتا ہے، جس کا ویتنامی زبان میں ترجمہ "میں کس پر اعتماد کر سکتا ہوں ؟" Liao Guo Er کی طرف سے. کہانی نرس جیانگ یو وی اور امیر مریض ڈنگ کے یی کے درمیان محبت کے گرد گھومتی ہے۔ تاہم، یہ 1990 کی دہائی تک نہیں تھا کہ Xi Quan (تائیوان) کے رومانوی ناولوں کی ایک سیریز نے واضح طور پر "CEO" کی تعریف کی تھی، جس میں طاقتور نوجوان تاجروں اور نچلے سماجی طبقے کی خواتین کے درمیان محبت کی کہانیوں کو دکھایا گیا تھا۔ اس نے "دبنگ سی ای او" کی اصطلاح کو جنم دیا، جو ایک باصلاحیت، مضبوط ارادے کے مالک، اور مالک کردار کا حوالہ دیتا ہے۔ وہ نوجوان کاروباری، شہنشاہ، شہزادے، یا محض گاؤں کے سردار ہو سکتے ہیں…
"دبنگ سی ای او" آن لائن ناولوں کی ایک صنف ہے، جسے چینی بولنے والے ممالک اور خطوں میں "دبنگ سی ای او ناولز،" "سی ای او ناولز،" یا "دبنگ سی ای او کہانیاں" کے نام سے جانا جاتا ہے۔ اس صنف کی ابتدا تائیوان سے ہوئی اور سرزمین چین تک پھیلی، جہاں اسے فلموں اور ٹیلی ویژن سیریز میں ڈھال لیا گیا، جس نے ویتنام، جنوبی کوریا اور دیگر ممالک میں توجہ مبذول کرائی، جس نے چینی ثقافت کی نشریات "ہوا فینگ" (華風) کہلانے والے اثر کو ظاہر کیا۔
آج، چین اور جاپان میں، "CEO" کا مطلب کسی کمپنی، انٹرپرائز، سیاسی پارٹی، یا سماجی تنظیم کا سربراہ ہے، جو انگریزی اصطلاحات جیسے صدر، جنرل منیجر، ڈائریکٹر جنرل، یا CEO کے مترادف ہے۔
ویتنام میں، "CEO" کا مقبول تصور نوجوان، امیر، طاقتور، دبنگ، یہاں تک کہ مغرور اور سفاک ہے (جیسے "Domineering CEO")۔ بعض اوقات "خاتون سی ای او" یا "مضبوط عورت" کی اصطلاح بھی ظاہر ہوتی ہے، جو کامیاب خواتین کاروباریوں کے لیے استعمال ہوتی ہے۔
ماخذ: https://thanhnien.vn/the-nao-la-tong-tai-185251024220452706.htm






تبصرہ (0)