Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

'سی ای او' کیا ہے؟

"CEO" ایک متعدد لفظ ہے، جو 19ویں صدی کے آخر میں لغت میں درج ہے۔ ماضی میں، "سی ای او" کو اکثر ایک عالم سمجھا جاتا تھا، تاجر نہیں.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên25/10/2025

Zongcai (總栽) چینی زبان کا ایک لفظ ہے، جو پہلے گانے کی تاریخ میں ظاہر ہوا ہے۔ لو مینگ زینگ کی سوانح عمری ، جس کا مطلب ہے "تمام معاملات کا فیصلہ کرنا"، ایک ایسا تصور جس سے مراد مینگ زینگ کے لوویانگ میں عہدہ سنبھالنے کا ہے، جہاں اس نے ایک روادار اور پرسکون انتظامیہ کو برقرار رکھا، زیادہ تر معاملات کو مکمل طور پر "زونگ کائی" نامی عمل کے ذریعے ہینڈل کیا۔

چین میں، یوآن خاندان کے دوران، سونگ-لیاؤ-جن تریی کی تالیف کمیٹی کے سربراہ کو "کمانڈر-ان-چیف" کہا جاتا تھا۔ چنگ خاندان کے دوران، تاریخ کے قومی عجائب گھر میں بھی ایک جنرل ان چیف تھا، جو قومی تاریخی ریکارڈ مرتب کرنے کا انچارج تھا۔ کنگ خاندان کے شی سکون کی کتاب "تھری ہیروز اور فائیو جسٹس " (باب چار) میں ایک جملہ ہے: "چونکہ موسم بہار کا امتحان قریب آ رہا تھا، شہنشاہ نے ایک حکم نامہ جاری کیا جس میں گرینڈ پرسیپٹر پانگ جی کو جنرل ان چیف مقرر کیا گیا"۔

جاپان میں، ایدو دور کے آخر میں، اصطلاح "شوگن" (総裁, そうさい) ٹوکوگاوا شوگنیٹ میں ایک عنوان تھا، اور بعد میں میجی دور میں نئی ​​حکومت کے سربراہ کے لیے استعمال ہوتا تھا۔ آج، اصطلاح "شوگن" ایک ایسا عنوان ہے جو سرکاری اداروں، سیاسی جماعتوں، سرکاری کمپنیوں اور دیگر تنظیموں میں حتمی فیصلہ سازی کے اختیار کے ساتھ پوزیشن کی نمائندگی کرتا ہے۔

ہمارے ملک میں، Nguyen خاندان کے دوران، جنرل نیشنل ہسٹری انسٹی ٹیوٹ کے سربراہ تھے، جسے "جنرل ہسٹری انسٹی ٹیوٹ" کہا جاتا ہے ( Dai Nam Thuc Luc Chinh Bien 1، 1973، p.45)۔ یہ جملے میں بھی دکھایا گیا ہے: "قومی تاریخ کے انسٹی ٹیوٹ کا جنرل Cao Xuan Duc (1842-1923)" - Dai-Nam Nhat-Thong-chi, Luc-Tinh Nam-Viet کا ترجمہ Nguyen Tao ( جلد 1 ، 1973، p.11)۔

اس کے علاوہ، جنرل کا مطلب "چیف ایڈیٹر" ("Un General, contrôleur général de la rédaction") Abel des Michels کی کتاب Les annales impériales de l'Annam میں بھی ہے (جلد 1، 1894، صفحہ 110)۔

آج کل، لفظ "CEO" کا ایک نیا معنی ہے، جو کوئنہ ڈاؤ (تائیوان) کے رومانوی ناول "Tam huu thien thien ket " (1973) سے شروع ہوتا ہے، ویتنامی ورژن ہے "Biet thuc voi ai "، جس کا ترجمہ Lieu Quoc Nhi نے کیا ہے۔ یہ کہانی نرس گیانگ وو وی اور امیر مریض ڈنہ کھاک اینگھی کے درمیان محبت کی کہانی کے بارے میں ہے۔ تاہم، 1990 کی دہائی میں، ٹِچ کوئن (تائیوان) کے رومانوی ناولوں کی ایک سیریز نے واضح طور پر "CEO" کی تعریف کی، جس میں ایک طاقتور نوجوان تاجر اور ایک نچلے طبقے کی لڑکی کے درمیان محبت کی کہانی کو دکھایا گیا تھا۔ وہاں سے "Domineering CEO" کا جملہ نمودار ہوا، جس میں ایک باصلاحیت مرکزی کردار کا حوالہ دیا گیا جس میں مضبوط شخصیت اور مالکانہ فطرت ہے۔ وہ نوجوان تاجر، شہنشاہ، شہزادے یا محض گاؤں کے سردار ہو سکتے ہیں...

"ظالم صدر" ایک آن لائن ناول کی صنف ہے، چینی بولنے والے ممالک اور خطوں میں لوگ اسے "Tyrannical President Literature"، "The President Literature" یا "The Tyrannical President Literature" کہتے ہیں۔ اس صنف کی ابتدا تائیوان سے ہوئی اور آہستہ آہستہ سرزمین چین میں پھیل گئی، اسے فلموں اور ٹیلی ویژن سیریز میں ڈھال لیا گیا، جس نے ویتنام، کوریا اور دیگر ممالک میں توجہ مبذول کروائی، جس میں "ہوا فینگ" (華風) نامی اثر دکھایا گیا، جو چینی ثقافت کا پھیلاؤ ہے۔

آج کل، چین اور جاپان میں، "CEO" کا مطلب کسی کمپنی، کاروبار، سیاسی جماعت یا سماجی تنظیم کا سربراہ ہے، جو انگریزی الفاظ صدر، جنرل منیجر، ڈائریکٹر جنرل یا سی ای او...

ویتنام میں، "CEO" کا مقبول تصور نوجوان، امیر، طاقتور، دبنگ، یہاں تک کہ مغرور اور سفاک ہے (جیسے "Domineering CEO")۔ بعض اوقات "خاتون سی ای او" یا "مضبوط عورت" کی اصطلاح بھی ظاہر ہوتی ہے، جو کامیاب خواتین کاروباریوں کے لیے استعمال ہوتی ہے۔


ماخذ: https://thanhnien.vn/the-nao-la-tong-tai-185251024220452706.htm


تبصرہ (0)

No data
No data

اسی موضوع میں

اسی زمرے میں

ہر چھوٹی گلی میں ہنوئی کی نرم خزاں
سرد ہوا 'سڑکوں کو چھوتی ہے'، ہنوئینز سیزن کے آغاز میں ایک دوسرے کو چیک ان کرنے کی دعوت دیتے ہیں
Tam Coc کا جامنی - Ninh Binh کے دل میں ایک جادوئی پینٹنگ
لوک ہون وادی میں حیرت انگیز طور پر خوبصورت چھت والے کھیت

اسی مصنف کی

ورثہ

پیکر

کاروبار

ثقافتی رابطے کے سفر پر پیچھے مڑ کر دیکھ رہے ہیں - ہنوئی 2025 میں عالمی ثقافتی میلہ

موجودہ واقعات

سیاسی نظام

مقامی

پروڈکٹ