
جھنڈے ہوا میں لہرا رہے ہیں۔
یہاں گاؤں کا میلہ ہوتا ہے۔
ڈھول پیٹتا ہے، جھنڈے اڑتے ہیں، میلہ شروع ہوتا ہے۔
مخلصانہ خواہشات کے ساتھ، میں ان کو پوری طرح پورا کرنے کی امید کرتا ہوں۔
جس شخص نے نظم جمع کروائی وہ دو مشیروں کے تبصروں کے ساتھ مقابلہ جیت گیا: ڈاکٹر ĐTN نے کہا، "آپ کی نظم بہت اچھی ہے"؛ مصنف HAT نے کہا، "واقعی ایک شاندار نظم، اور آپ بالکل 180 ملین VND کے حقدار ہیں۔"
تاہم، ججوں اور ایڈیٹرز نے املا کی غلطی کو نظر انداز کرتے ہوئے "trống giong" کو "trống rong" لکھا۔
"Trống giong cờ mở" (ڈھول پیٹنا، جھنڈا اٹھانا) میں لفظ "giong" کی تعریف ویتنام کی ڈکشنری (ہوانگ Phê – Vietlex کی طرف سے ترمیم شدہ) نے کی ہے کہ "کسی چیز کو زور سے پیٹنا تاکہ اسے دور سے سنا جا سکے" اور ایک مثال کے طور پر یہ دیا گیا ہے: "وہ تین بار نو بتیوں کا احترام کرنے کے لیے داخل ہوئی۔" (PTNH)۔ یہاں لفظ "گیونگ" کی جڑ وہی ہے جو "gióng trống" میں "gióng" ہے (ڈھول بجانا) (رات کو نائٹ بگلے کی آواز سننا، چھ بار گھنٹی بجتی ہے، اسے سننا – لوک گیت)۔
"giong" اور "gióng" کے لیے چینی حروف 張 (zhang) سے نکلتے ہیں۔ تعلق TR↔GI (zhang↔giong/gióng) بہت سی دوسری صورتوں میں دیکھا جاتا ہے، جیسے: 持↔ trì; 張↔ trương/giăng; 丈↔ trượng/dượng (خالہ/چاچی)۔ سر کے امتزاج ƯƠNG↔ONG (zhang↔giong/gióng) کے بارے میں، ہم اسے دیگر صورتوں میں دیکھتے ہیں جیسے: 像↔ tượng; 颺↔ dương/dông (طوفان/گرج)۔
اس کے علاوہ، ƯƠNG↔ANG کے ساتھ، ہمارے پاس trương 張↔trang (trương sách↔trang sách); trương↔giang/giăng↔giương↔giong (بازو پھیلاتے ہوئے، کمان اٹھاتے ہوئے؛ سفر طے کرنا)؛ ANG↔ONG، جیسے giang 扛 (اٹھانا) ↔giong/gióng/giắng (بوجھ اٹھانا)۔
اوپر، ہم نے نشاندہی کی کہ الفاظ "giong," "giương," اور "gióng" چینی کردار 張 (zhang) سے نکلتے ہیں۔ چینی حرف 張 کا مطلب ہے کھولنا، اٹھانا، اوپر کھینچنا، لہرانا، دکھاوا کرنا، یا فلانا۔ لہٰذا، الفاظ "giong" اور "giương" محاوروں میں ظاہر ہوتے ہیں جیسے "ڈھول پیٹنا، جھنڈا لہرانا،" اور "جھنڈوں کی دھڑکن، ڈھول بجانا"؛ وہ "ہواسٹنگ سیلز" میں بھی نظر آتے ہیں اور محاورہ "ہوا کے خلاف بادبان لہرانا"، ایک غیر منطقی یا غیر معقول عمل کا حوالہ دیتے ہیں۔
حوالہ: ویتنامی لغت میں "ڈونگ" کا اندراج (ہوانگ پھے – ویتلیکس کے ذریعہ ترمیم شدہ) اس کی تعریف "اونچائی کو اٹھانا، اوپر اٹھانا تاکہ یہ دور سے نظر آئے" کے طور پر بیان کرتا ہے اور مثال دیتا ہے "سمندر کی طرف روانہ ہونا ~ جھنڈے کو کشتی رانی کرنے کے لیے ڈرم۔ مترادف: بلند کرنا"۔ تاہم، ہماری رائے میں، اسے "پال لہرانا" یا "جھنڈے کو اڑنے کی تاکید کرنے والا ڈرم" لکھا جانا چاہیے۔ کیونکہ یہاں "گیونگ" کا مطلب ہے اٹھانا، کھولنا، دکھاوا کرنا، اور یہ لغت خود نوٹ کرتی ہے کہ "ڈونگ" کا اندراج "giuong" کا مترادف ہے۔ یہاں "cờ giong" کا سیدھا مطلب ہے کہ جھنڈا لہرایا یا اٹھایا گیا ہے۔
کردار 張 (zhang) کا مطلب نہ صرف کھولنا، دکھانا، پھولنا، بلکہ موسیقی کا آلہ بجانا بھی ہے۔ لہذا، 張 (giong trong) یا 張 (giong chuong) میں کردار 張 (giong) کا مطلب ہے کسی چیز کو زور سے مارنا۔
لفظ "رونگ" کے بارے میں کیا خیال ہے؟ ہم نے کوئی بھی لغت "Trống rong cờ mở" یا "Cờ rong trống thúc" ریکارڈ نہیں کی ہے۔ یہ قابل فہم ہے، کیونکہ ایک فعل کے طور پر، "رونگ" کا مطلب ہے گھومنا، ایک جگہ سے دوسری جگہ جانا، زیادہ دیر ٹھہرے بغیر (اسٹریٹ ویڈنگ، گلیوں میں گانا، گھومنا...)۔ لہذا، "trống giong" درست ہے؛ "trống rong" جیسا کہ ویتنامی بادشاہ نے لکھا ہے غلط اور بے معنی ہے۔
Hoang Trinh Son (Contributor)
ماخذ: https://baothanhhoa.vn/trong-giong-hay-trong-rong-270171.htm






تبصرہ (0)