Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"ڈھول کی تھاپ" یا "ڈھول رونگ"؟

پروگرام کنگ آف ویتنامی کے لیے کھلاڑیوں سے 5 لفظوں کی نظم لکھنے کی ضرورت ہوتی ہے جس میں کلیدی لفظ "فلٹرنگ" ہوتا ہے۔ دو کھلاڑیوں میں سے ایک نے 4 لائنوں کی نظم کہی:

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa28/11/2025

جھنڈا ہوا میں لہرا رہا ہے۔

گاؤں کا میلہ یہاں کھلتا ہے۔

میلے کا آغاز کرنے کے لیے ڈھول اور جھنڈے

مخلصانہ خواہش پوری۔

جس شخص نے مندرجہ بالا نظم پیش کی وہ دو مشیروں کے تبصروں سے جیت گیا، ڈاکٹر ڈی ٹی این: "آپ کی نظم بہت اچھی ہے"؛ مصنف ہیٹ: "واقعی ایک شاندار نظم اور آپ اپنے سامنے 180 ملین کے بالکل مستحق ہیں"۔

تاہم ججز اور ایڈیٹرز نے املا کی غلطی پر توجہ نہیں دی جس پر ’ٹرونگ گیونگ‘ کو ’ٹرونگ رونگ‘ لکھا گیا۔

ویتنامی لغت (ہوانگ پھے، ایڈیٹر انچیف - ویتلیکس) لفظ "گیونگ" کی وضاحت کرتا ہے "ڈھول جھنڈا پیٹتا ہے اور کھلتا ہے" کے طور پر "اسے زور سے مارتا ہے تاکہ اسے دور سے سنا جا سکے" اور مثال استعمال کرتا ہے "وہ نویں آسمان پر اپنی تعظیم دینے آئی تھی، ڈھول تین بار تھا، بوتی تین بار۔" (PTNH)۔ یہاں لفظ "گیونگ" کی اصل وہی ہے جو "گیونگ ڈرم" میں "گیونگ" ہے (رات کو لیٹ کر بگلے کی پکار سننا، چھ بار گھنٹی کی آواز سننا، اسے سننا - لوک گیت)۔

چینی حروف "giong" اور "giong" کردار "trương" 張 سے آتے ہیں۔ تعلق TR↔GI (trương↔giong/giông) ہم بہت سے دوسرے معاملات میں دیکھتے ہیں جیسے: Trì 持↔giũ; Trương 張↔giương/giăng; Trượng 丈↔giường/dương (خالہ اور چچا)۔ جہاں تک شاعری کا تعلق ہے ƯƠNG↔ONG (trương↔giông/giông) ہم دوسرے معاملات میں دیکھتے ہیں جیسے: Tượng 像↔giông; Dương 颺↔giông/dông (طوفان)۔

اس کے علاوہ، ƯƠNG↔ANG کے ساتھ، ہمارے پاس trường 張↔trang (trương sách↔trang sách); trường↔giang/giang↔giăng↔giong (بازو پھیلانے میں، کمانیں کھینچنے میں؛ بادبان طے کرنے میں)؛ ANG↔ONG، جیسے giang 扛 (اٹھانا) ↔giong/giông/giăng (کندھے کے کھمبے کو اٹھانا)۔

اوپر ہم نے نشاندہی کی ہے کہ الفاظ "giong"، "giương"، "giông" لفظ "trương" 張 سے آتے ہیں۔ اور چینی نژاد "trương" 張 کا مطلب ہے کھولنا، اٹھانا، اوپر کھینچنا، لہرانا، لہرانا، فلانا۔ لہذا الفاظ "giông"/giông محاورات میں ہیں "ڈھول اور جھنڈے کھلے"، "کوٹ اور ڈرم کا زور"؛ اور "giông tranh" اور "giông tranh" میں بھی؛ محاورہ "ہوا کے خلاف Giông tranh" کا مطلب ہے کچھ خلاف یا غیر معقول کرنا۔

حوالہ: اندراج "ڈونگ"، ویتنامی لغت (ہوانگ پھے ایڈیٹر-ان-چیف - ویتلیکس) وضاحت کرتی ہے "اونچائی کو بلند کریں، اتنا بلند کریں کہ دور سے دیکھا جا سکے" اور مثال دیتا ہے "سیٹ سیل ~ ڈرم رجز فلیگ ڈونگ۔ Dn: raise"۔ تاہم، ہماری رائے میں، اسے درست ہونے کے لیے "giong sai"، "trong uoc co giong" لکھا جانا چاہیے۔ کیونکہ یہاں "گیونگ" کا مطلب ہے اٹھانا، کھولنا، دکھانا، اور یہ لغت خود نوٹ کرتی ہے کہ اندراج "dong" "raise" کے مترادف ہے۔ یہاں "cò giong" کا مطلب ہے جھنڈا لہرایا گیا، اٹھایا گیا ہے۔

لفظ "trương" 張، کھولنے، دکھاوا کرنے، اور فلانے کے معنی کے علاوہ، موسیقی کے آلے کو بجانے یا کسی تار والے آلے کو توڑنے کے معنی بھی رکھتا ہے۔ لہذا، "gồng drum" یا "gồng chime" میں لفظ "gồng" کا مطلب ہے اسے زور سے پیٹنا۔

لفظ "رونگ" کے بارے میں کیا خیال ہے؟ ہمارے پاس موجود کسی بھی لغت میں "Trông rong cờ mới" یا "Cổ rong Trống giác" تحریر نہیں ہے۔ یہ قابل فہم ہے، کیونکہ ایک فعل کے طور پر، "رونگ" کا مطلب ہے یہاں اور وہاں، ایک جگہ سے دوسری جگہ، کسی ایک جگہ پر زیادہ دیر رکے بغیر (گلی کے اسٹال پر، سڑک پر گانا، گھومنا...)۔ لہذا، درست ہونے کے لیے اسے "trông giồng" لکھا جانا چاہیے۔ Vua Tiếng Việt کی طرح "trông rong" لکھنا غلط اور بے معنی ہے۔

ہوانگ ٹرین سن (مطابق)

ماخذ: https://baothanhhoa.vn/trong-giong-hay-trong-rong-270171.htm


تبصرہ (0)

No data
No data

اسی زمرے میں

Pho 'فلائنگ' 100,000 VND/باؤل تنازعہ کا سبب بنتا ہے، اب بھی صارفین سے ہجوم ہے
ویتنام کے سمندروں پر طلوع آفتاب کا خوبصورت منظر
"منی ایچر ساپا" کا سفر: بن لیو پہاڑوں اور جنگلات کے شاندار اور شاعرانہ حسن میں غرق ہو جائیں۔
ہنوئی کی کافی شاپ یورپ میں بدل گئی، مصنوعی برف چھڑکتی ہے، گاہکوں کو اپنی طرف متوجہ کرتی ہے۔

اسی مصنف کی

ورثہ

پیکر

کاروبار

تھائی تحریر - ہزاروں سالوں سے علم کے خزانے کو کھولنے کی "کلید"

موجودہ واقعات

سیاسی نظام

مقامی

پروڈکٹ