
ڈوئی چیانگ گاؤں کے نام کو ڈی کوڈ کرنا
Duoi Chieng (Que Phuoc commune, Nong Son District, Old Quang Nam ) گاؤں کی طرف جانے والی سڑک پر ایک کلومیٹر کا نشان ہے جس میں "Dui Chieng" کا نشان لگایا گیا ہے، جس میں G کا حرف غائب ہے۔ Quang لوگوں کے لیے، "chien" یا "chieng" کا تلفظ مختلف نہیں ہے، اس لیے ہجے بحث کا موضوع نہیں ہے۔ جو چیز قابل ذکر ہے وہ ہے "Dui Chieng" کا نام، جو کہ عجیب و غریب اور مانوس ہے، تجسس کو ہوا دیتا ہے اور ثقافتی سراغ کے سفر کا آغاز کرتا ہے۔
Dui Chien گاؤں قدیم زمانے سے Quang Nam میں موجود ہے۔ کسی کو قطعی طور پر معلوم نہیں کہ یہ گاؤں کب قائم ہوا تھا، اور کسی نے بھی یہ نہیں بتایا کہ اس کا ایسا خاص نام کیوں ہے۔ گاؤں کا نام کوانگ نم کے لوک گیت میں ظاہر ہوتا ہے: "میں دور سے اجنبی ہوں/ میں یہاں جوڑے گانے آیا ہوں، میں جانتا ہوں کہ تم دوئی چیانگ سے ہو/ کل میں بن ین واپس آؤں گا/ مجھے ان لڑکیوں پر افسوس ہے جو پیچھے رہ جاتی ہیں اور جن کے پاس گونگ ہیں لیکن کوئی گونگ نہیں"۔
پرانے گانوں سے پتہ چلتا ہے کہ جگہ کا نام Đụi Chieng معروف ویتنامی لوک موسیقی کے آلات: گونگ اور ڈرم اسٹک سے وابستہ ہے۔ لیکن یہ عین اتفاق ہے جو گاؤں کے نام کے پیچھے چھپی ہوئی اصل اور ثقافتی معنی کے بارے میں ایک طویل کہانی کھولتا ہے۔
ماہرین لسانیات نے دو الفاظ "Dụi Chieng" کو ڈی کوڈ کیا ہے اور حیرت کی بات یہ ہے کہ ان کا تعلق موسیقی کے مانوس آلے سے نہیں ہے جیسا کہ بہت سے لوگ غلطی سے سوچتے ہیں۔ اس کے بجائے، یہ قدیم چام میں جوہ چینگ کی نقل ہے۔ چم سیمنٹکس میں، جوہ کا مطلب ہے "دائرہ"، چینگ کا مطلب ہے زمین یا بند علاقہ۔ مشترکہ طور پر، جوہ چینگ ایک رہائشی جگہ کو بیان کرنے کے لیے استعمال کیا جاتا ہے جس میں ایک قوس نما خطہ ہے، جیسے کہ ایک انگوٹھی یا انگوٹھی جو پہاڑ کے دامن میں واقع ہے۔
جوہ چینگ سے "ڈوئی چیانگ" میں تلفظ میں تبدیلی بھی چام جگہ کے ناموں کی ویتنامائزیشن کے اصول کی عکاسی کرتی ہے: ویتنامی لوگوں نے تلفظ کو آسان بنانے کے لیے ابتدائی حرف "d-" کا اضافہ کیا، اور ساتھ ہی مقامی بولی کے مطابق حرف کو لمبا کیا۔ اس کی بدولت، یہ جگہ کا نام سیکڑوں سالوں سے موجود ہے، حالانکہ اصل چام کا معنی آہستہ آہستہ کمیونٹی کی یادداشت میں دھندلا گیا ہے۔
درحقیقت، ڈوئی چیانگ کا آج کا مقام بالکل اس کے پرانے نام جوہ چینگ جیسا ہے۔ گاؤں ایک پہاڑ کی پشت پر واقع ہے، سامنے ایک سمیٹتا ہوا دریا، جیسے بند بازو گاؤں کو گلے لگا رہا ہے۔ سیٹلائٹ کی تصاویر سے یہ بھی پتہ چلتا ہے کہ ڈوئی چیانگ گاؤں میں گونگ یا گونگ کی شکل نہیں ہے۔ اس گاؤں کے لوگ ہمیشہ سے کسان رہے ہیں، جن کا تعلق ڈین بان کے Phuoc Kieu گاؤں کی طرح گونگ بنانے کے کانسی کاسٹنگ کے پیشے سے نہیں ہے۔ یہ موازنہ اس جگہ کے چام کی اصل کے مفروضے کو مزید تقویت دیتا ہے۔

پہاڑ کا نام قدیم چام زبان سے پڑا ہے۔
Duoi Chieng سے زیادہ دور جگہ کا نام Ca Tang ہے۔ Duoi Chieng کے معاملے کی طرح، لفظ "Ca Tang" کو کوانگ لوگوں نے "g" کے ساتھ لکھا ہے، بعض اوقات اس کے بغیر۔ Quang Nam - Da Nang جغرافیائی ریکارڈ بیان کرتا ہے: "Ca Tang: ایک بلند پہاڑ جیسا کہ ایک عظیم دیوار جنوب مشرق سے شمال مغرب کی طرف چلتی ہے، Que Trung اور Que Ninh کی دو کمیونوں کے درمیان Que Son District (اب Nong Son District) کے درمیان ایک قدرتی حد بناتی ہے۔
دریں اثنا، شاعر Tuong Linh نے لفظ "Ca Tan" استعمال کیا اور اس کی بھی یہی رائے تھی: "Ca Tan Mountain Truong Son range کی ایک شاخ ہے، پہاڑ کی شکل ایک شاندار اور مضبوط عقبی دیوار کی طرح ہے، جو جنوب مشرق سے شمال مغرب تک پرانے Trung Phuoc گاؤں کے شمال مغرب میں اونچا کھڑا ہے، جو اب Que Trung Que Commune ضلع میں ہے۔"
تاہم، تعلیمی نقطہ نظر سے، Ca Tang ایک خالص ویتنامی لفظ نہیں ہے۔ محقق Bui Trong Ngoan کا خیال ہے کہ جگہ کا نام "Ca Tang" ممکنہ طور پر چام کے لفظ کاتانگ سے آیا ہے، جو کہ ایک پولیسیموس لفظ ہے۔ کوانگ نم - دا نانگ میں پہاڑوں کے نام رکھنے کی روایت کے تناظر میں، جو اکثر مخصوص شکل کی خصوصیات پر مبنی ہوتی ہے (جیسے کہ ہون نگے، مو ڈیو، کو نگوا، ہائی وان، تھاچ لن...)، کٹانگ 1 (قلم ٹاور) یا کٹانگ 2 (چھوٹی ٹوکری) کے مطابق وضاحت سب سے زیادہ قابل اعتماد بنیاد رکھتی ہے۔
اگر Ca Tang کو "چھوٹی ٹوکری" کے طور پر سمجھا جاتا ہے، تو اسے ٹوکری کی شکل والے پہاڑ کی گول شکل کا استعارہ سمجھا جا سکتا ہے، جو کہ سب سے زیادہ قابلِ یقین ہے۔ یہ آس پاس کے قدرتی مناظر کے بعد پہاڑوں کے نام رکھنے میں چام کے لوگوں کے بھرپور ساتھی تاثر کی عکاسی کرتا ہے۔
مقامات ثقافتی یادوں کے عجائب گھر بن جاتے ہیں۔
دریائے تھو بون کے دو کناروں کے ساتھ ساتھ، اوپر کی طرف سے مائی سن اور ٹرا کیو کے علاقوں تک، بہت سے مقامات کے نام موجود ہیں جو ویتنامی زبان میں بے معنی معلوم ہوتے ہیں، جیسے کہ ٹائی سی، ٹرووم، کیم، رام، ری، لیو، فوونگ ران، دا لا، کیم لا، وغیرہ۔ مقامی لوگ.
ایک عام کیس سی گاؤں ہے، جو نونگ سون ضلع کے کوئ لام کمیون میں دریائے تھو بون کے بائیں کنارے پر واقع ہے۔ جدید ویتنامی میں، "se" شاید ہی کوئی معنی نکالتا ہے، لیکن Cham میں، یہ لفظ اظہار کی صلاحیت سے مالا مال ہے۔ اس کا مطلب ایک جگہ کا نام ہو سکتا ہے جو رہائش کی جگہ کی نشاندہی کرتا ہو، یا یہ پانی کے عنصر سے وابستہ پانی کا نام ہو سکتا ہے جیسے کہ کھے، بین سے۔ ایک اور وضاحت Cham لفظ chheh/sseh سے آتی ہے، جس کا مطلب ہے "خوبصورت"۔
اس طرح، جگہ کا نام Sé نہ صرف ایک جغرافیائی علامت ہے، بلکہ ایک لسانی ثبوت بھی ہے جس طرح سے قدیم چام کے لوگوں نے زمین کی تزئین کو سمجھا اور اس کا نام دیا۔ اس کے ذریعے، ہم سمجھتے ہیں کہ یہ عہدہ محض جگہ کی شناخت کے لیے نہیں ہے، بلکہ ماضی میں تھو بون دریا کے کنارے پہاڑوں اور دریاؤں کی خوبصورت سرزمین کے جمالیاتی تاثر کو بھی ظاہر کرتا ہے۔
یہ کہا جا سکتا ہے کہ مندرجہ بالا مثالیں صرف لوک وجدان پر رکتی ہیں، قدیم چام زبان پر کچھ محدود دستاویزات کا موازنہ کرنے کے لیے قدرتی شکلوں کا مشاہدہ۔ ان کی قدر کو سمجھنے کے لیے ضروری ہے کہ جگہوں کے ناموں کو لسانی اور ثقافتی نقطہ نظر میں رکھا جائے، انہیں ماضی کے نشانات کو محفوظ کرنے والا "میموری میوزیم" سمجھ کر رکھا جائے۔ ویتنام میں بظاہر بے معنی الفاظ دراصل چمپا کے نشانات کا ایک پورا نظام کھولتے ہیں، جس کے ذریعے ہم ان برادریوں کے آپس میں ملنے کی تاریخ پڑھ سکتے ہیں جو کبھی اس سرزمین پر رہتی تھیں۔
کوانگ زبان میں چام کی بازگشت
انضمام کے عمل میں، چام جگہ کے ناموں کی ویتنامی نقل حرفی اور ویتنامائزیشن نے ان کی اصلیت کو نہیں مٹا دیا، بلکہ بعض اوقات انہیں طویل عرصے تک زندہ رہنے میں بھی مدد ملی۔ اس تبدیلی کی بدولت، کوانگ نام میں چام زبان کے کردار کے زوال کے عمل کے ساتھ بہت سے مقامات کے نام اور گاؤں کے نام کھو جانے کے خطرے سے بچ گئے ہیں۔ یہی وجہ ہے کہ آج بھی ہم تلاش کرنے کے لیے سراگوں کی شناخت کر سکتے ہیں: ایک Đụi Chieng، جو موسیقی کے آلات سے وابستہ سمجھا جاتا ہے لیکن اصل میں Juh cheng سے نکلتا ہے۔ ایک polysemous Cà Tang؛ یا ایک Sé، ایک Liêu، ایسے حروف تہجی جو بے معنی معلوم ہوتے ہیں لیکن جمالیاتی ادراک اور کمیونٹی کی یادداشت پر مشتمل ہوتے ہیں۔
کوانگ نام میں جگہوں اور دیہاتوں کے ناموں کا موازنہ چمپا کی تاریخ کے جسم پر نقش شدہ "انڈگو داغ" سے کیا جا سکتا ہے: واضح اور مبہم دونوں، دونوں روزمرہ کی زبان میں موجود ہیں اور ماضی میں واپس آنے والی تہذیب کی دور کی بازگشت کی طرح۔ ہر جگہ کا نام نہ صرف ایک جغرافیائی علامت ہے بلکہ بقائے باہمی اور ثقافتی تبادلے کا بھی ثبوت ہے، تاریخ کا ایک قیمتی ٹکڑا۔
لہذا، اصلی چام جگہوں کے ناموں کو محفوظ کرنا صرف ناموں کو برقرار رکھنے کے بارے میں نہیں ہے بلکہ غیر محسوس ثقافتی ورثے کے تحفظ کے بارے میں بھی ہے۔ کیونکہ ان چھوٹے چھوٹے حرفوں میں قدیم باشندوں کی اجتماعی یاد اور ادراک موجود ہے۔ اگر ایک دن یہ جگہوں کے نام مکمل طور پر ختم ہو گئے تو ان سے جڑی تاریخ اور ثقافت بھی وقت کے ساتھ دھندلا جائے گی۔ لہٰذا، یہ نہ صرف لسانی محققین کے لیے تشویش کا باعث ہے بلکہ اس کے لیے ایک وسیع تر پروگرام بننے کی ضرورت ہے: کوانگ کے علاقے میں چام جگہ کے اصل ناموں کے نظام کو محفوظ رکھنے کے لیے تحقیق، فہرست سازی اور اقدامات پر عمل درآمد۔
کسی جگہ کے نام کو محفوظ کرنا کوانگ سرزمین کی روح کو محفوظ کرنا ہے، ایک روح جو کہ کمیونٹی کی یادوں کی بہت سی تہوں سے بنی ہوئی ہے، تبادلے اور موافقت سے، ثقافتی پلوں سے جو یہاں کے لوگوں کو جوڑتے ہیں۔
صدیوں
ماخذ: https://baodanang.vn/vet-cham-o-xu-quang-3306081.html
تبصرہ (0)