کھلاڑی نے "دو" کا جواب دیا جس کی فوری طور پر "صحیح جواب" کے طور پر تصدیق ہو گئی اور "غلط ہجے" کے طور پر نشان زد دو الفاظ تھے "sổ" (کتاب) اور "گھاچ" (اینٹ)۔
لفظ 'اینٹ' بے شک غلط ہے لیکن 'ریکارڈ' کا جائزہ لینے کی ضرورت ہے۔
سب سے پہلے، یہ دیکھنے کے لیے ایک لغت سے مشورہ کریں کہ "sổ" اور "xổ" کے درمیان کیا مماثلتیں اور فرق ہیں۔
- Đại Nam Quốc Âm Tự Vị (Huình Tịnh Paulus Của) "sổ" کی وضاحت کرتا ہے جیسے "پھٹ جانا، گرنا، پھٹ جانا" اور فہرست "sổ ra" = "رسی کو توڑنا، پھٹ جانا"؛ "sổ dây" = "رسی توڑنا"؛ "sổ lồng" = "پنجرے سے باہر نکلنا۔"
"Sổ ra" کا مطلب ہے "رسی توڑنا۔" تو "رسی توڑنے" کا کیا مطلب ہے؟ ویتنامی ڈکشنری (بذریعہ Lê Văn Đức) "رسی توڑنا" کو "رسی ٹوٹنا" (جس کا مطلب ہے رسی ڈھیلی ہو گئی ہے) کی وضاحت کرتی ہے اور مثالیں دیتی ہے جیسے "بالٹی نے اپنی رسی توڑ دی اور کنویں میں گر گئی، گھوڑا اپنی رسی توڑ کر بھاگ گیا۔"
لفظ "xổ" کے بارے میں، Đại Nam Quốc Âm Tự Vị لغت اس کی تعریف "انڈیلنا، چھوڑنا؛ کھولنا؛ چھوڑنا؛ اتارنا،" کے طور پر کرتی ہے اور مثالیں دیتی ہے جیسے "xổ súng" = "گولی مارنا" (اس طرح ہم دیکھتے ہیں کہ "xổ" letgoto کے مترادف ہے")؛ "xổ buồm" = "پال لہرانا۔" تاہم، یہ لغت لفظ "xổ ra" کی تعریف نہیں کرتی ہے لیکن اسے "id" کے طور پر نوٹ کرتی ہے (شاذ و نادر ہی استعمال ہوتا ہے)۔
Đại Nam Quốc Âm Tự Vị (ویتنام کی قومی زبان کی لغت) سکھانے کے طریقے سے ہم کیا دیکھ سکتے ہیں؟
"Sổ" سے مراد وہ چیز ہے جو قدرتی طور پر، غیر ارادی طور پر پھسل جاتی ہے یا ڈھیلی ہو جاتی ہے۔ جبکہ "xổ" کا مطلب جان بوجھ کر اتارنا، ہٹانا یا الگ کرنا ہے۔
ویتنامی ڈکشنری (Hội Khai trí Tiến đức - 1931)، Đại Nam Quốc Âm ڈکشنری کے 35 سال بعد شائع ہوئی، اسی طرح یہ بھی ریکارڈ کرتی ہے کہ "sổ" کا مطلب ہے "آزاد ہونا، ایسی جگہ سے فرار ہونا جسے روکنا یا قید ہونا ضروری ہے" اور مثالیں دیتا ہے جیسے کہ "بریکنگ دی چیپنگ۔ coop نیا جاری کردہ چوزہ"؛ جب کہ "xổ" کا مطلب ہے "کھولنا، کھولنا، چھوڑنا،" جیسے مثالوں کے ساتھ "پال کو کھولنا۔ لاٹری۔ جلاب۔ نیا چھوڑا ہوا چوزہ۔ گرہ کھولنا۔"
جدید ویتنامی کے بارے میں کیا خیال ہے؟
ویتنامی لغت (ہوانگ پھے کے ذریعہ ترمیم شدہ، انسٹی ٹیوٹ آف لسانیات کے ذریعہ شائع کردہ) "sổ" کی تعریف "کسی ایسی چیز کو کھولنے یا ڈھیلے کرنے کے طور پر کرتی ہے جسے لٹ یا باندھ دیا گیا ہو،" اور مثالیں دیتا ہے جیسے کہ "اسے باندھنے کے لیے بالوں کو کھولنا۔ کپڑا ڈھیلا کرنا..."۔ اس لغت کے مطابق، "sổ" غیر فعال (کھولنا، ڈھیلا کرنا) اور فعال (کسی چیز کے ڈھیلے ہونے کا باعث) دونوں کے لیے استعمال ہوتا ہے۔ تاہم، "xổ" کے لیے، لغت میں "کھولنا، بندھے ہوئے کسی چیز کو ڈھیلا کرنا" (فعال طور پر کسی چیز کے ڈھیلے ہونے کا سبب بننا) کے معنی محدود کیے گئے ہیں۔
ویتنامی لغت (ہوانگ پھے، ویتلیکس ایڈیشن) "sổ" کی تعریف اس طرح کرتی ہے کہ "کچھ واپس آنا [کسی ایسی چیز کا حوالہ دینا جو سلائی، باندھی، لٹ وغیرہ کی گئی ہو]"، اور مثال دیتا ہے کہ "پتلون کا ہیم واپس آرہا ہے ~ سیون آرہے ہیں انڈو ~ بال کنگھی کرنے کے لیے ڈھیلے ہو رہے ہیں"؛ اندراج "xổ" وضاحت کرتا ہے: "کھولنے کے لیے، کھولنے کے لیے [جو جوڑا یا باندھا جا رہا ہے]"، اور مثال دیتا ہے "لنگوٹ واپس آ رہا ہے ~" Nga نے اپنے ہونٹوں کا پیچھا کیا، اپنے دانت پیسے، پھر اسے دوبارہ باندھنے کے لیے اپنے بالوں کو نیچے کرنے دیں۔" (Nguyen Cong Hoan)۔
اس طرح، ہوانگ پھے کی لغت (وائیٹلیکس ایڈیشن) اب بھی "sổ" (غیر فعال) اور "xổ" (فعال) کے معانی کے درمیان فرق کرتی ہے، جو کہ Dai Nam Quoc Am Tu Vi اور Viet Nam Tu Dien لغات کی طرح ہے۔ تاہم، مثالوں کے حصے میں، یہ لغت "sổ tóc ra chải" (بالوں کو کنگھی کرنے کے لیے) اور "xổ tóc ra, để bó lại" (بال نیچے کرنے اور اسے پیچھے باندھنے کے لیے) کے جملے فراہم کرتی ہے۔ لہذا، "sổ" اور "xổ" مترادفات بن جاتے ہیں، یا "مبہم" ہجے کا معاملہ سمجھا جاتا ہے۔
ویتنامی لغت کی مزید جانچ ( Nguyen Nhu Y کے ذریعہ ترمیم شدہ) ہوانگ پھے ڈکشنری (انسٹی ٹیوٹ آف لسانیات کے ذریعہ شائع کردہ) سے ملتی جلتی تشریح کو ظاہر کرتی ہے، جس میں "sổ" کی تعریف "ڈھیلے آنا یا کسی ایسی چیز کو کھولنا جسے بندھا ہوا یا بند کیا گیا ہے" کے طور پر دیا گیا ہے، جیسے کہ "ایک گرہ ڈھیلے آنا اور <ڈھیلے بال آنا> <> کپڑا ڈھیلا ہو رہا ہے۔" "xổ" کے تحت اس کی وضاحت کی گئی ہے "کسی ایسی چیز کو کھولنا یا کھولنا جو بندھے ہوئے یا ڈھانپے ہوئے ہے: بال ڈھیلے ہو رہے ہیں۔"
تو، "رضاعی ماں" کی صورت حال پر اس کا اطلاق کرنا کیا "sổ ra" یا "xổ ra" درست ہجے ہے؟
ہمیں ماخذ مواد کو مزید جانچنے کی ضرورت ہے۔ یہ جملہ "بٹن ابھی واپس آیا..." Nguyen Cong Hoan کی مختصر کہانی "The Haunted Coin" سے لیا گیا ہے۔ خلاصہ میں:
ایک صبح، "ماں نوئی" اپنے تمام مال کے چھین لیے جانے کی شکایت درج کروانے عدالت گئی۔ مجسٹریٹ سے ملنے کی اجازت کے لیے، ماں نوئی کو گارڈ کو دو ہاو (کرنسی کی اکائی) سے رشوت دینی پڑی، لیکن گارڈ نے چوری کی اطلاع نہیں دی۔ ماں نوئی نے مجسٹریٹ ہنہ سے ملنے جانے کا خطرہ مول لیا، لیکن مجسٹریٹ نے اسے ڈرایا اور دباؤ ڈالا، جس سے وہ انتہائی خوفزدہ ہوگئیں۔ "وہ بے قابو ہو کر کانپتی ہوئی میز کے پاس کھڑی ہوگئی۔ اس نے مجسٹریٹ کی طرف دیکھا۔ وہ بہت زیادہ مسلط تھا۔ وہ اور بھی خوفزدہ تھی۔ لیکن خوف اور کپکپاہٹ کے باوجود وہ مجسٹریٹ کے سامنے اپنا فرض نہیں بھول سکی۔ تاہم جو رقم وہ مجسٹریٹ کو پیش کرنے کے لیے لائی تھی وہ اس کے تہبند کے ساتھ بندھا ہوا تھا۔ اسے دوبارہ رکھنا تھا۔"
اس نے گرہ سے الجھا۔ اسے ڈر تھا کہ اہلکار بہت لمبا انتظار کرے گا، اس لیے اسے جلدی کرنی پڑی۔ لیکن چونکہ وہ جلدی میں تھا، اور اہلکار کے غصے سے پریشان تھا، اس لیے وہ اناڑی تھا۔ جیسے ہی گرہ ختم ہوئی، ایک ہنگامہ ہوا، اور ساری رقم ٹائل کے فرش پر گر گئی..."
جیسا کہ اوپر ذکر کیا گیا ہے، "مدر نوئی" نے "گرہ کھول دی" (مکمل طور پر اپنی پہل پر)، لیکن اس کے "اناڑی پن" کی وجہ سے گرہ "کالعدم ہو گئی" (غیر ارادی طور پر)، جس کی وجہ سے "تمام رقم ٹائل پر گر گئی۔"
لہذا، "بٹن ابھی پاپ آؤٹ ہوا" لکھنا زیادہ درست ہوگا (جیسا کہ یہ ایک غیر فعال صورتحال کو بیان کرتا ہے)۔ تاہم، 19ویں صدی کے آخر اور 20ویں صدی کے اوائل سے لے کر جدید دور تک ویتنامی زبان کی ترقی اور تبدیلیوں پر غور کرتے ہوئے، "sổ ra" اور "xổ ra" دونوں قابل قبول ہیں۔
Hoang Trinh Son (Contributor)
ماخذ: https://baothanhhoa.vn/xo-ra-va-so-ra-256967.htm






تبصرہ (0)