في مطلع القرن العشرين على أقصى تقدير، ظهر في الفيتنامية مثلٌ مكتوبٌ بخط نوم: "إن كنتَ تعلم، فتكلم، وإن لم تكن تعلم، فاستند إلى عمودٍ وأنصت". سُجِّلت هذه الجملة في كتاب "نام كووك فونغ نغون توك نجو بي لوك "، الذي طُبع وفقًا للقوالب الخشبية لعام دوي تان جياب دان (1914) بقلم كوان فان دونغ تانغ بان. ربما تكون هذه هي الجملة الأصلية، ولكن في وقت لاحق تم استبدال كلمة "تشانغ" بكلمة "خونغ" لتصبح الجملة: "إذا كنت تعرف، فتحدث، وإذا كنت لا تعرف، فاستند إلى عمود واستمع"، والتي تم تسجيلها في كتاب Túc-ngữ phong-dao من تأليف نجوين فان نغوك والذي نُشر عام 1928 (الجملة 226، ص 36).
ومنذ ذلك الحين، ظل هذا الجملة يُقتبس بنفس الطريقة، أي أن كلمة "لا" اختفت تمامًا كما هو الحال في القاموس الفيتنامي لجمعية خاي تري تيان دوك، ترونغ باك تان فان (1931، ص 575).
"إذا كنت تعرف شيئًا، فتحدث. وإذا لم تكن تعرف شيئًا، فاستند إلى عمود وأنصت." هذا يعني أنه عندما تعرف شيئًا، فتحدث. وإذا لم تكن تعرف شيئًا، فاجلس ساكنًا ودع من يعرف يشرحه ويتحدث عنه.
في نص نوم، تعني كلمة "تاو" (𠽔) "التحدث" أو "الشرح، الإبلاغ"، أو التعبير لرئيس أو شخص تحترمه، على سبيل المثال: "اجلس حتى أنحني لك وسأخبرك" (تروين كيو)؛ "قل إن والدي حذراني. كفتاة، لا تمضغي أوراق التنبول من الآخرين" (أغنية شعبية لي هانغ) .
توت (啐) تعني أيضًا "القول": "تبتسم الزهرة، ويقول اليشم برشاقة"؛ "لقد أقسمنا معًا مرات عديدة" (حكاية كيو) . عمومًا، "تاو توت" كلمة مركبة تعني "التحدث، الإرسال".
مع ذلك، خلط البعض معنى هذه الجملة بقراءة كلمة "thưa thot" وتهجئتها بشكل خاطئ، فأخطأوا في تهجئتها. يُرجى ملاحظة أن "thưa thot" لها معنى مختلف تمامًا عن "thưa đá" (بخط نوم: 踈率 أو 䜹闼) - وهي كلمة مركبة تعني "متناثر، متفرق". على سبيل المثال: "الكوخ القشي متناثر، وندى الشتاء بارد جدًا" (Thien Nam ngu luc ngoai ky) أو "thưa không، وحيد": "يُقسم القمر أن يكون ساكنًا، عاريًا. تجرأ على الابتعاد، لكن القلب متناثر" (Truyen Kieu).
الآن، بالمقارنة مع اللغة الصينية، نجد أن هناك عبارة "تري فو بات نغون" (知无不言) تحمل معنىً مشابهًا للجزء الأول من جملة "بيت ثي ثي ثي...". تعني هذه العبارة "اعلم ثم قل"، وهي مقتبسة من قصة ثوي كوانغ في كتاب " باك سو" ، وهو كتاب كتبه لي داي سو عن تاريخ السلالات الشمالية، بالإضافة إلى العديد من الوثائق التاريخية الأخرى، من سلالة وي الشمالية (386 م) إلى سلالة سوي (619 م).
لاحقًا، ظهر المثل القائل "المعرفة دون نطق، والتحدث دون نطق" (知无不言, 言无不尽)، بمعنى "المعرفة دون نطق، والتحدث دون نطق يُخبرنا بكل شيء". هذا المثل مأخوذ من فصل يوان لو في كتاب "هانه لون" لسو شون من سلالة سونغ الشمالية. نود أن نقتبس النص الأصلي للرجوع إليه: "المعرفة دون نطق، والتحدث دون نطق يُخبرنا بكل شيء. مئة شخص يُشيدون بنا لن يُقرّبونا، ومئة شخص يُنتقدوننا لن يُعزلونا".
المصدر: https://thanhnien.vn/biet-thi-thua-thot-khong-biet-thi-dua-cot-ma-nghe-185250530223413437.htm
تعليق (0)